Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Недоразумения на лексическом уровне были выявлены в 18 случаях в межкультурном дискурсе и в 3 — во внутрикультурном. Во внутрикультурной коммуникации основные проблемы в понимании на данном уровне были выявлены вследствие незнания какого-то слова, что в принципе не вело к недоразумениям, а лишь к непониманию. В межкультурном дискурсе, напротив, проблемы на представленном уровне становились… Читать ещё >

Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. НЕДОРАЗУМЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА. ВИДЫ И ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕДОРАЗУМЕНИЙ
    • 1. 1. Дефиниция «недоразумения». Недоразумение и непонимание: соотношение понятий и терминов
      • 1. 1. 1. Недоразумение в рамках лингвистической прагматики
      • 1. 1. 2. Недоразумение в рамках конверсационного анализа
      • 1. 1. 3. Недоразумение в рамках интерпретативной социолингвистики
    • 1. 2. Виды коммуникации и связанные с ними недоразумения
      • 1. 2. 1. Вербальная коммуникация
      • 1. 2. 2. Невербальная коммуникация
      • 1. 2. 3. Паравербальная коммуникация Обобщение по главе
  • ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ НЕДОРАЗУМЕНИЙ В КОММУНИКАЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ КОНФЛИКТОВ
    • 2. 1. Корпус исследования
    • 2. 2. Причины возникновения недоразумений и непониманий
      • 2. 2. 1. Фонетико-фонологические и лексические причины
      • 2. 2. 2. Прагматические причины
        • 2. 2. 2. 1. Неправильная интерпретация иллокутивной цели высказывания
        • 2. 2. 2. 2. Нарушение конверсационных максим
      • 2. 2. 3. Социально — культурные причины
  • 17−24
  • 35−40 40−43 43−49
  • 52−59 59−115 59−68
    • 2. 2. 3. 1. Табу-темы как причина возникновения 80 — 85 недоразумений
      • 2. 2. 3. 2. Стереотипы в качестве источников недоразумений
      • 2. 2. 3. 3. Коммуникативный стиль ведения дискурса как одна 93 — 96 из причин возникновения проблем
      • 2. 2. 3. 4. Концепция «сохранения лица», формы вежливости и 96 — 115 возможные недоразумения
    • 2. 3. Репаратуры. Понятие репаратуры
      • 2. 3. 1. Виды репаратур
      • 2. 3. 2. Стратегии по предотвращению недоразумений
      • 2. 3. 3. Манифестация недоразумения 125−126 Обобщение по второй главе 1
  • ГЛАВА III.
  • СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМНЫХ 128−166 СИТУАЦИЙ ВО ВНУТРИ- И МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ
    • 3. 1. Внутрикультурный дискурс. Частота и причины 129−138 возникновения недоразумений
    • 3. 2. Межкультурный дискурс. Частота и причины 139−163 возникновения недоразумений
    • 3. 3. Преобладающие типы репаратур в различных видах 164−166 дискурса

Изучение аспектов межкультурной коммуникации приобретает всё большую популярность, так как человечество практически каждый день сталкивается с её последствиями. Вступая в процесс общения с представителями других культур и наций, мы взаимно обогащаем друг друга, позволяя себе и нашему партнёру по общению больше узнать о культуре, обычаях другого, о принципах ведения дискурса, манере держать себя в споре и.т.д., обеспечивая тем самым лучшее восприятие и понимание собеседника и вместе с этим более эффективное сотрудничество как в процессе повседневной, так и профессиональной коммуникации.

Кроме отмеченных выше положительных моментов, можно выделить и отрицательные последствия межкультурного общения. Встреча с необычными, культурно-обусловленными особенностями может привести к ряду проблем, когда собеседники начинают ставить под сомнение то, что казалось само собой разумеющимся, когда названные особенности остаются полностью либо частично непонятыми или когда они ведут к недоразумениям и даже конфликтам в процессе коммуникации с представителями других культур.

То, что данная проблематика затрагивает самые различные отрасли знаний, подтверждает тот факт, что целый ряд дисциплин изучает проблемы межкультурной коммуникации. Среди них: герменевтикафеноменологияэтнометодологияэтнографиякультурная и социальная антропология. Кроме того, необходимо выделить и другие дисциплины, имеющие более тесное отношение к представленному исследованию. Это: сравнительная социология, которая противопоставляет картины мира, ценности и нормыиндивидуальная психология, занимающаяся возможными последствиями межкультурного контакта для индивидуума, а также феноменами культурного шока и адаптацией к чужой культуресоциальная психологиянауки, исследующие процессы познания, которые описывают культурно-обусловленные формы и модели мышления и, наконец, языкознание, в рамках которого уже со времён Ф. Боаса [Boas 1911] и Э. Сепира [Sapir 1921] изучались формы вербальной и невербальной коммуникации в их социокультурном контексте. Контрастивное направление языкознания дало толчок развитию сравнительного изучения не только языковых систем, но и культур. Из новейших дисциплин следует назвать интерпретативную социолингвистику [Knapp, Knapp-Potthoff 1990: 62−64], прагматику, конверсационный анализ, кросс-культурные исследования дискурса.

Для России данная тема стала достаточно актуальной лишь в последние десятилетия, когда люди получили возможность учиться и работать за рубежом, ездить в отпуск или просто сотрудничать с представителями других культур. Среди отечественных исследований в области межкультурной коммуникации можно назвать работы следующих авторов: Арутюновой Н. Д. [Арутюнова Н.Д.], Бергельсон М. Б. [Бергельсон 2004], Гальсковой Н. Д. и Гез Н. И. [Гальскова, Гез 2004], Демьянкова В. З. [Демьянков 1996], Донца П. Н [Донец П.Н.], Ерасова Б. С. [Ерасов 1997], Карасика В. И. [Карасик 2002], Караулова Ю. Н. [Караулов 1987], Матьяш О. И. [Матьяш 2002], Саблиной С. Г. [Саблина 2004], Тер-Минасовой С.Г. [Тер-Минасова 2000], Халеевой И. Н. [Халеева 1989], Шмелева А. Д. [Шмелев 2004].

Безусловно, данное развитие положительно отразилось на людях, которые, с одной стороны, получили широкие возможности контактировать с жителями, партнёрами из других стран, что вело к обогащению знаний как о своей, так и о чужой культуре. С другой стороны, контакты с представителями разных стран принесли и немало проблем, так как непонимание культурно-обусловленных ритуалов, жестов, некоторых особенностей ведения дискурса, реакции на критику, отличающегося от собственного поведения и.т.д. приводило к недоразумениям и конфликтам, что в дальнейшем являлось следствием формирования стереотипов и даже отрицания какой-либо культуры.

В настоящее время, несмотря на большое количество существующих работ в области межкультурной коммуникации, сопоставительное исследование именно русско-немецкого дискурса остаётся в тени. Так, можно отметить работы в области анализа китайско-немецкой коммуникации С. Гюнтнер и Р. Ротенхойслер [Gunthner, Rothenhausler 1986], выделяющие межкультурные различия на уровне принципов сохранения собственного «позитивного лица», а также лица собеседникаангло-немецкой коммуникации [Byrnes 1986], отмечающие особенности ведения дискурса представителей данных культурпротивопоставления арабской / турецкой и европейской культур И. Илькхан [Ilkhan 1987], подчёркивающие скорее различия на невербальном уровнене в последнюю очередь, исследования в области немецко-финской профессиональной коммуникации Е. Ройтер, X. Шредера и JI. Титтулы [Reuter, Schroder и др. 1989; Tiittula 1995], изучающие, как правило, разное отношение к паузам, и другие. Контрастивные исследования в области немецко-русского дискурса до сих пор не получили своего широкого распространения. Можно выделить лишь единичные исследования в данном направлении: это, например, работы К. Менг [Meng 2006], К. Менг и Е. Протасовой [Meng, Protassova 2005; 2006], рассматривающие интеграционные проблемы «русских немцев" — исследование Юлианы Рот [Roth 1998], посвященное изучению немецко-русской коммуникации в постсоциалистический период, ограниченное рассмотрением политических и социальных перестановок в обществеработа М. Гнанн [Gnann 1996], показывающая общие особенности ведения бизнеса в Россииисследование Е. Г. Которовой [Которова 2004], направленное на изучение коммуникативного модуса высказывания и его основных характеристик В' немецком языке в сравнении с русским.

Актуальность предпринятого исследования объясняется тем, чток настоящему времени, при наличии достаточного количества обобщающих работ по проблемам межкультурной коммуникации, а также отдельным языкам, назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения русско-немецкой коммуникации, в частности, лингвистических и социально-культурных особенностей, ведущих к возникновению недоразумений. В связи с тем, что контакты между Россией и Германией постоянно расширяются, данная тема приобретает исключительную важность и требует практических решений.

Систематическое изучение потенциально возможных причин возникновения недоразумений на лингвистическом уровне, а также социально-культурных различий поможет избежать проблем в общении с представителями других культур, так как, владея, например, информацией об особенностях ведения дискурса партнёра, о предпочитаемых им репаратурах, о стратегиях по сохранению своего «позитивного лица» и лица собеседника и.т.д., можно будет более оптимально выстраивать процесс общения. Так как уже сама суть межкультурной коммуникации предполагает сопоставление, то в рамках представленной работы будет рассматриваться не только межкультультурная, но и внутрикультурная коммуникацияобщение как в профессиональной, так и повседневной сфере.

Научная новизна представленного диссертационного исследования заключается в том, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием причин возникновения недоразумений в процессе русско-немецкой коммуникации. В процессе работы над диссертацией в научный оборот введен значительный пласт научно-исследовательских работ немецких исследователей, а также собран обширный эмпирический материал, позволяющий рассмотреть множество проблемных ситуаций общения, проанализировать их и сделать соответствующие выводы по оптимизации процесса русско-немецкого дискурса.

Объектом исследования становятся, таким образом, недоразумения во внутрии межкультурном дискурсе в разных сферах жизнедеятельности человека.

Предметом исследования являются высказывания, ведущие к возникновению недоразумений и осложнению коммуникации.

Целью диссертационной работы является исследование высказываний, являющихся причиной возникновения недоразумений во внутрии межкультурном дискурсе на материале русского и немецкого языков, выявление потенциальных причин нарушения коммуникативного процесса в каждом из сопоставляемых языков и нахождение путей их устранения.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

1. систематизировать обширный теоретический материал, посвящённый рассмотрению феномена «недоразумение»;

2. выделить научные направления, теоретические посылки которых необходимы для анализа недоразумений во внутрии межкультурном дискурсе;

3. обозначить круг причин, ведущих к возникновению недоразумений, и возможные пути их устранения;

4. выявить причины и частоту возникновения недоразумений в разных парадигмах: повседневный дискурс — профессиональный дискурсмежкультурный дискурс — внутрикультурный дискурс;

5. изучить и проанализировать ведущие типы репаратур в обозначенных парадигмах.

В соответствии с поставленной целью материалом исследования являются записи внутрикультурного и межкультурного дискурсав ситуациях профессионального, а также повседневного общения.

В основу методологии положен сопоставительный метод, предоставляющий в наше распоряжение возможность проанализировать причины возникновения недоразумений в рамках разных парадигм («внутрикультурный дискурс — межкультурный дискурс», «повседневный дискурс — профессиональный дискурс»). Для этих целей привлекались такие методы научного описания, как наблюдение, интерпретация, систематизация и классификация. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса.

Исследование причин возникновения недоразумений во внутрии межкультурном дискурсе предполагает комплексное исследование как теоретической базы, так и практического материала, что обусловило композицию диссертационного сочинения. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач, которые последовательно реализуются в трёх главах диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

При выполнении данного диссертационного исследования перед нами стояла цель выявить и проанализировать высказывания, являющиеся* причиной возникновения недоразумений во внутрии межкультурном дискурсе на материале русского и немецкого языков, что позволило изучить потенциальные причины нарушения коммуникативного процесса в каждом из сопоставляемых языков и найти пути к их устранению.

После изучения большого количества теоретических работ, рассматривающих проблемы межкультурной коммуникациисбора в процессе работы аутентичного материала и его анализа в отношении наличия недоразумений в процессе внутрии межкультурного дискурса, нам представляется важным сделать ряд выводов:

1. К основным причинам возникновения недоразумений можно отнести причины на лексическом, прагматическом и социально-культурном уровнях, причины возникновения недоразумений, связанные с фонетико-фонологическим уровнем языка, занимают периферийное положение. .

2. Недоразумения на лексическом уровне были выявлены в 18 случаях в межкультурном дискурсе и в 3 — во внутрикультурном. Во внутрикультурной коммуникации основные проблемы в понимании на данном уровне были выявлены вследствие незнания какого-то слова, что в принципе не вело к недоразумениям, а лишь к непониманию. В межкультурном дискурсе, напротив, проблемы на представленном уровне становились причинами недоразумений вследствие неправильной интерпретации слов, так как неносителю языка намного сложнее соотнести кажущееся незнакомым, а иногда и знакомым слово с определённым лексическим рядом.

3. Недоразумения на прагматическом уровне занимают ведущую позицию по распространённости практически во всех рассматриваемых.

167 парадигмах, т. е. они характерны как для внутри-, так и межкультурного дискурса (8 и 28 случаев соответственно). Мы объясняем данный результат тем, что зачастую-причиной возникновения-недоразумений является неправильная интерпретация. иллокутивной силы высказывания, а также нарушения максим П.Грайса.

4. Анализ исследованного корпуса показал, что причиной возникновения недоразумений и непонимания может явиться коммуникативный стиль ведения дискурса. В процессе исследования немецко-русской коммуникации нам удалось установить, что русскоговорящие коммуниканты придают большее значение налаживанию личных контактов, установлению доверительных отношений, даже в профессиональной сфере, что является нехарактерным для большинства представителей немецкой культуры, предпочитающих деловой стиль ведения дискурса. Данное различие может привести к тому, что русскоговорящие собеседники не будут восприниматься в качестве серьёзных партнёров.

5. Недоразумения на социально-культурном уровне теряют свою значимость во внутрикультурном дискурсе, так как людям, принадлежащим одной языковой сообщности, легче сориентироваться в культурных нормах, обойти стороной темы-табу и.т.д. Данная ситуация осложняется в случае межкультурной коммуникации, так как, не зная основных культурно-обусловленных особенностей ведения дискурса, сложно избежать связанных с ними недоразумений, о чём свидетельствуют 13 случаев, выявленных нами в процессе сбора данных.

6. При рассмотрении концепции сохранения «позитивного лица» и сопоставлении русского и немецкого языков мы пришли к выводу, что для немецкоговорящих партнёров характерен напористый, прямой стиль общения. Отстаивая свои интересы, они в первую очередь заботятся о сохранении собственного «позитивного лица», в то время.

168 как русскоговорящие собеседники заботятся о сохранении" лица собеседника в ущерб своим интересам.

7. Сопоставление парадигмы «межкультурный дискурс» -«внутрикультурный дискурс» показало, что недоразумения в рамках одного языка встречаются значительно реже. Мы обнаружили 16 недоразумений во внутрикультурной коммуникации и 64 — в межкультурной.

8. Рассматривая парадигму «повседневная коммуникация» -«профессиональная коммуникация», необходимо отметить, что повседневная коммуникация более подвержена возникновению недоразумений. Причины возникновения недоразумений, однако, несколько отличаются в представленных видах коммуникации. В повседневной коммуникации на ведущие позиции выходят недоразумения на прагматическом и лексическом уровнях. В профессиональной коммуникации лидируют недоразумения, вызванные социально-культурными различиями, затем следуют недоразумения на прагматическом уровне.

9. Анализ и сопоставление принципов репаратур и способов манифестации недоразумения / непонимания свидетельствуют о том, что и здесь существуют некоторые отличия, выявленные в парадигме «межкультурный дискурс» — «внутрикультурный дискурс». Особенностью межкультурной профессиональной коммуникации явилось то, что русскоговорящие собеседники часто не спешили заявить о своём непонимании, а старались прояснить ситуацию с помощью последующих высказываний, в то время как немецкие коммуниканты сразу заявляли о проблеме.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Недоразумения на фонетико-фонологическом и лексическом уровнях-
  2. Недоразумения на прагматическом уровне-
  3. Аристотель Категории // Соч., т.2. — М., 1978.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: 1988. — 876 с.
  5. М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Тезисы пленарного доклада на 2 Международной конференции РКА: «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». — М., 2004. — С. 12−17.
  6. М.А. Основы теории коммуникации / Под редакцией проф. М. А. Василика. -М.: Гадарики, 2005. 615с.
  7. Л. Логико-философсий трактат // Философские работы (часть 1) .-М., 1994
  8. Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. -Москва, 2004.
  9. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. ЛКИ, 2009. -112 с.
  10. П. Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19: Харьков, 2004. 367 с.
  11. .С. Социальная культурология.: пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1997. — 591с.
  12. О.Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. — С. 30−63.
  13. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 476с.
  14. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987.-264с.
  15. Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике: сопоставительное исследование русского и немецкого языков. — Frankfurt am Main, Berlin etc.: Lang, 1998 (= Berliner Slawistische Arbeiten, Bd. 5).-296c.
  16. О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сибирь. Философия. Образование. Альманах. 2002. — № 6. — С. 37−47.
  17. С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде, Актуальные проблемы теории коммуникации // Сборник научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. — С. 52−74
  18. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникаци / А.П. Садохин- М.: Высш. шк., 2005. 310с.
  19. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624с.
  20. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. — 238с.
  21. А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация / А.Д. Шмелев- под общ. ред. И.Н.
  22. Розиной // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты («Коммуникация-2004»): материалы второй Международной конференции (24−28 мая 2004 г. Ростов-на-Дону). — Ростов-на-Дону: изд-во ИУБиП, 2004. С. 29−31.
  23. Юсупов-И.М. Психология взаимопонимания / И. М. Юсупов. — Казань: Татарское кн. Изд-во, 1991. — 192с.1. На иностранных языках:
  24. Arndt H. Uberlegungen zu Sprachprogrammen fur Manager in Industrie und Handel // Die Neueren Sprachen. 89/1990. — S. 2−19.
  25. Auer P. Kontextualisierung // Studium Linguistik. 1986. — № 19. — S. 22−47.
  26. Austin John L. Zur Theorie der Sprechakte. Dt. Bearb. von Eike von Savigny. — Stuttgart: RECLAM, 1972. — 213 S.
  27. Becker-Mrotzek M. Analyse und Vermittlung von Gesprachskompetenz / M. Вecker-Mrotzek, G. Brunner. Frankfurt: Lang, 2004. — 227 S.
  28. Bliesener Th. Rollenspiele in Kommunikations- und Verhaltenstrainings / Th. Bliesener, R. Brons-Albert. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. — S. 105 127.
  29. Blutner R. Optimal communication. Stanford, Calif.: CSLI Publ., 2006. -181 S.
  30. Boas F. Handbook of American Indian languages. Nachdr. d. Ausg. Washington: Government Print. Office, 1911. — 557 S.
  31. Bouchara A. Hoflichkeitsformen in der Interaktion zwischen Deutschen und Arabern: ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation / A. Bouchara. -Tubingen: Niemeyer, 2002. 265 S.
  32. Bremer K. Verstandigungsarbeit: Problembearbeitung und Gesprachsverlauf zwischen Sprecher verschiedener Muttersprachen / K. Bremer. Tubingen: Narr, 1997.-249 S.
  33. Brons-Albert, R. Auswirkungen von Kommunikationstraining auf das
  34. Gesprachsverhalten. — Tubingen: Narr, 1995. — 267 S.172
  35. Brown P. Politeness / P. Brown, S. Levinson. -- Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 S.
  36. Brunner, G. Mundliche Kommunikation im Beruf. Zur Vermittlung professioneller Gesprachskompetenz // Der Deutschunterricht. — 2007. — № 1. S. 39−48.
  37. Byrnes H. Interactional style in German and American conversations // Text, 1986. № 2.-S. 189−207.
  38. Cacher O. Fonetika nemeckogo jazyka (teoreticheskii kurs). — LENINGRAD: IZDATEL’STVO PROSVESHCHENIE, 1969.-206 S.
  39. Casper-Hehne H. Interkulturelle Kommunikation // ZfAL. 1999. — № 31. -S. 77−107
  40. Cook-Gumperz J. Context in Children’s speech. Papers on language and context / J. Cook-Gumperz, J. Gumperz. No. 46. — Berkeley, CA: Language Behaviour Reserch Laboratory, 1976
  41. Gumperz J. Directions in Sociolinguistcs. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. — 598 S.
  42. Ehlich K. Fremdsprachlich handeln: Zur Pragmatik des Zweitspracherwerbs auslandischer Arbeiter // Deutsch lernen. 1980. — № 1. — S. 21−37
  43. Falkner W. Verstehen, Mi? verstehen und Mi? verstandnisse: Untersuchungen an einem Korpus englischer und deutscher Beispiele. -Tubingen: Niemeyer, 1997
  44. Fetscher D. Interkulturelles Kommunikationstraining und das Managen der interkulturellen Situation / D. Fetscher, V. Hinnenkamp // Sprache und Literatur. 1994. — № 74/25. — S. 67−90.
  45. Fiehler R. Kommunikationsberatung und Kommunikationstraining / R.
  46. Fiehler, W. Sucharowski Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. — 396 S.173
  47. Fiehler R. Verstandigungsprobleme und gestorte Kommunikation. Einfuhrung in die Thematik // R. Fiehler Verstandigungsprobleme und gestorte Kommunikation. Opladen/Wiesbaden, 1998. — S. 7−17.
  48. Galliker M. Psychologie der Verstandigung eine Einfuhrung in die kommunikative Praxis. 1. Aufl. — Stuttgart: Kohlhammer, 2006. — 184 S.
  49. Garfinkel H. On formal structures of practical action / H. Garfinkel, H. Sacks // J.M. McKinney, E.A. Tiryalcian Theoretical sociology: perspective and developments.-New York: Apple-Century-Crofts, 1970. S. 160−193.
  50. Garfinkel H. Studies in Ethnomethodology. Engelwood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1967. — 288 S.
  51. Gass Susan M. Miscommunication in non-native Speaker Discourse / S.M. Gass, E. Varonis // N. Coupland, H. Giles, J.M. Wiemann «Miscommunication» and Problematic Talk. Newbuiy Park/ London/ New Delhi: Sage, 1991 .-S. 121−145
  52. Gnann, M. Interkultureller Management Leitfaden Russland. -Frankfurt/M.: Verlag fur Interkulturelle Kommunikation, 1996
  53. Graham J. The influence of culture on business negotiations // Journal of International Business Studies: Spring 1985. Vol. 16. -No. 1. — S. 81−96.
  54. Grice H. P. Handlung, Kommunikation, Bedeutung. Suhrkamp, 1979. — 508 S.
  55. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts / P. Cole, J. L. Morgan. New York: Academic Press, 1975. — S. 41−58.
  56. Grice H. P. Bedeuten, meinen, intendieren. Paper / Linguistic Agency. -University of Trier: Ser. A — 44, 1977. — 10 S.
  57. Grimshaw A. Mishearings, Misunderstandings, and other Nonsuccsses ins Talk: A Plea for Redess of Speaker-Oriented Bias // Sociological Inquiry. -1980.-№ 50.-S. 31−74.
  58. Gumperz J.J. Crosstalk. A Study of Cross-Cultural Communication / J J. Gumperz, T.C. Jupp, C. Roberts. Background material and notes to accompany the B.B.C. film. National Centre for Industrial Language Training. -London: BBC, 1979.
  59. , U. «Und aso das isch gar need es Tabu bi us, nei, uberhaupt need». Sprachliche Strategien bei Phone-in-Sendungen am Radio zu tabuisierten Themen. Bern et al. — 1992
  60. Gunthner S., Rothenhausler R. Interethnische Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen. Info DaF. — 1986. — № 4. — S. 304−309.
  61. Gunthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation: Analysen deutsch-chinesischer Gesprache. — Tubingen: Niemeyer, 1993. — 324 S.
  62. Haferland H. Eine Theorie der Hoflichkeit / H. Haferland, P. Ingwer // Osnarbrucker Beitrage zur Sprachtheorie. — 1996. — Bd. 52. — S. 7−69.
  63. Heine, P. Kulturknigge fur Nichtmuslime. Freiburg im Breisgau: Herder Verlag, 1994.- 159 S.
  64. Helmolt K. Komunikation in internationalen Arbeitsgruppen. Eine Fallstudie uber divergierende Konventionen der Modalitatskonstituierung. Munchen: Idcium Verag (Reihe Interkulturelle Kommunikation, 1997. — Bd.2. — 223 S.
  65. Henne H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. 330 S.
  66. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. -Tubingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. 240 S.
  67. Hinnenkamp V. Missverstandnisse in Gesprachen. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1998 // Zeitschrift fur Sprachwissenschaft 18.1, 1999. — S. 163−167
  68. Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation: Gesprachsmanagement zwischen Deutschen und Turken. -Tubingen: Niemeyer, 1989. 185 S.
  69. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation' — strange attractions // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik’Vandenhoeck & Ruprecht Gottingen, 93 (1994). S. 46−74
  70. Hinnenkamp V. Mi? verstandnisse in Gesprachen. Opladen: Westdt. Verlag, 1998.-333 S.
  71. Hirschfeld, U. Phonetische Interferenzen in der interkulturellen Kommunikation // L. Ch. Anders, U. Hirschfeld Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Storungen. -Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2003. S. 163−172.
  72. Hirschfeld U. Der «fremde Akzent» in der interkulturellen Kommunikation / M. Braunlich, B. Neuber, B. Rues: Gesprochene Sprache transdisziplinar // Festschrift zum 65. Geburtstag von Gottfried meinhold. — Frankfurt a. M, 2001. -S. 83−91.
  73. Hirschfeld U. Untersuchungen zur phonetischen Verstandlichkeit Deutschlernender. Frankfurt a.M.: Hector (Forum Phoneticum 57), 1994
  74. Ilkhan I. Kontrastive Uberlegung zu einigen unterschiedlichen Kommunikationsmustern im Deutschen und Turkischen // L. Gotze Deutsch als Fremdsprache — Situation eines Fachs. Bonn, 1987. — S. 183−192.
  75. Knapp K. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990. — № 1- S. 62−93.
  76. Knapp, K. Mehrsprachigkeit im Beruf und die Rolle interkultureller Kompetenz // Der Deutschunterricht. 2007. — № 1. — S. 62−71.
  77. Kotorova E. National-Cultural Component of Semantics in Text // Word. The German Yearbook 1993. Zwickau, 1993. — S. 282−285 (in German)
  78. Langner M. Zur kommunikativen Funktion von Abschwachungen. — Munster: Nodus, 1994.
  79. Lavric, E. Mi? verstehen verstehen. Opake Kontexte und Ambiguitaten bei indefiniten und defmiten Nominalphrasen. Graz: Grazer Linguistische Monographien 7, Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Graz, 1990
  80. Levinson S. C. Pragmatik / Ins Deutsche ubers- von Ursula Fries. 2., unveranderte Auflage. Tubingen: Niemeyer, 1994. — 422 S.
  81. , S. C. «Contextualizing 'Contextualization Cues'. A Review of John J. Gumperz’s Contribution to the Academic Community» // S. Eerdmans, C. Prevignano, P. Thibault Discussing communication analysis 1: JOHN J. GUMPERZ, 1997. S. 24−30
  82. Levinson S. C. Pragmatik. 3. Aufl., Tubingen: Niemeyer, 2000. — 476 S.
  83. Liedke, M. Fremdsprachliches Handeln: Kommunikationsstorung als Normalitat // Fiehler, Reinhard Verstandigungsproblee und gestorte Kommunikation. Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1998.- S. 198−216
  84. Long M. H. Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input // Applied Linguistics. — 1983. № 4. -S. 126−141.
  85. Luger H.-H. Hoflichkeit und Hoflichkeitsstile // H.-H. Luger Hoflichkeitsstile.- Frankfurt am Main: Lang, 2002. S. 3−23.
  86. Maas U. Pragmatik und sprachliches Handeln mit einer Kritik am Funkolleg. ' «Sprache». 3., korr. u. erg. Aufl. — Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. — 323 S.
  87. Mast, C. Unternehmenskommunikation. Stuttgart: Lucius & Lucius, 2006. -474 S.
  88. Meibauer J. Pragmatik. Eine Einfuhrung. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999.-208 S.
  89. Meng K. Russischsprachige Eltern und deutsche Kindergarten // Interkulturell und global. Forum fur interkulturelle Kommunikation, Erziehung und Bildung. -2006. Heft ½. — S. 69−87.
  90. Meng K. Wer ist ein «rusak»? / K. Meng, E. Protasova // G. Nikiporec-Takigava. Integrum: toc=nye metody i gumanitarnye nauki. — Moskva: Letnij sad, 2006. — S. 354−363.
  91. K. «Aussiedlerisch». Deutsch-russische Sprachmischungen im Verstandnis ihrer Sprecher / K. Meng, E. Protasova // V. Hinnenkamp, K. Meng Sprachliche Hybriditat und polykulturelles SelbstverstandnisTubingen: Narr, 2005. S. 229−266.
  92. PostR. Pfalzisch. Einfuhrung in eine Sprachlandschaft. Landau/Pfalz, 1990. -360 S.
  93. Quasthoff U. Soziales Vorurteil und Kommunikation. Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt: Athenaum Fischer, 1973.-312 S.
  94. Quasthoff U. Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen Kommunikation // P. Matusche (ed): Wie verstehen wir Fremdes? Munchen: Goethe-Institut. 1989, S. 37−62.
  95. Rathmayr, R. Sprachliche Hoflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Hoflichkeit im Russischen // Slavistische Beitrage. Munchener Verlag Otto Segner, 1996. — Bd. 342.- S. 363−391.
  96. Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. — 495 S.
  97. Reuter E. Deutsch-Finnische Kulturunterschiede in der Wirtschaftskommunikation. Fragestellungen, Methoden und Ergebnisse eines Forschungsprojektes / E. Reuter, H. Schroder, L Tiittula. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1989. — № 15. — S. 237−269.
  98. Roberts C. Language and Discrimination. A study of communication in Multiethnic workplaces / C. Roberts, E. Davies, T. Jupp. London/ New York: Longman, 1992. — S. 422
  99. Rost-Roth M. Kommunikative Storungen in Beratungsgesprachen. Problempotenziale in inter- und intrakulturellen Gesprachskontexten // R.
  100. Fiehler.- Verstandigungsproblee und gestorte,. Kommunikation. — Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1998. — S. 216−244
  101. S. «Noch ein Loffelchen?» Effektive Kommunikation in der Altenpflege. Bern: Verlag Hans Huber, 2001. — 312 S.
  102. H. /Schegloff E. /Jefferson G. A simplest systematics for the organisation of tum-taking in conversation. Language 50(4), 1974. — S.696−735
  103. Sacks H. Two preferences in the organization of referece to persons in conversations and their interaction / H. Sacks H, E. Schegloff, G. Jefferson // G. Psatas Everyday language. Studies in Ethnomethodology. — New York, 1979.-S. 15−21.
  104. Sacks H. Das Erzahlen von Geschichten innerhalb von Unterhaltungen // R. Kjolseth, F. Sack Zur Soziologie der Sprache (Kolner Zeitschrift fur Soziologie und Sozialpsychologie, Sonderheft 15). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1971. — S. 307−314.
  105. Sapir E. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace & World, 1921
  106. Sarai T. B. Intercultural Communication and Research: An overview of challenges and opportunities // D. Nimmo (Hrsg.): Communication Yearbook 3. New Brunswick, NJ: Transaction Books, 1979. — S. 395−405.
  107. Schroder, H. Tabus, interkulturelle Kommunikatiuon und
  108. Fremdsprachenunterricht. Uberlegungen zur Relevanz der Tabuforschung furdie Fremdsprachendidaktik // Knapp-Potthoff A. /Liedke M. Aspekteinterkultureller Kommunikationsfahigkeit— Reihe interkulturelle
  109. Kommunikation, Band 3, 1997.- S.93−106 180
  110. Schutte, W. Transkriptionsrichtlinien fur die Eingabe in EXMARaLDA nach DIDA-. Konventionen. Mannheim: Institut fur Deutsche Sprache, 2004 139 S.
  111. Searle John R. Ausdruck und Bedeutung. Frankfurt am Main (Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft), 1998
  112. Searle, John R. Sprechakte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974. — 305 S.
  113. Selting M. Sprech- und Gesprachsstile. Berlin: de Gruyter, 1997. — 433 S.
  114. Slembek E. Mundliche Kommunikation interklturell. — St. Ingbert: Rohrig Universitatsverlag, 1997. -241 S.
  115. Sowinski B. Textlinguistik: e.Einf. / Bernhard Sowinski. Stuttgart- Berlin- Mainz: Kohlhammer, 1983. — 176 S.
  116. Stock E. Emotionen als Storungsquelle in der interkulturellen Kommunikation // L. Ch. Anders, U. Hirschfeld Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Storungen. Frankfurt am Main: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2003. — S. 355−363
  117. Tang C. Interkulturell pragmatische Fehler // J. Zhu, H-R. Fluck, R. Hobergs Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch. — Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2006. — S. 311 322
  118. Thomas A. Kulturstandards in der internationalen Begegnung / A. Thomas (Hrsg.). Saarbrucken: Verlag fur Entwicklungspolitik, 1991. — 182 S.
  119. Thomas J. Cross-Cultural Pragmatic Failure // Applied Linguistics. Vol. 4. -1983. — № 2.-S. 91−112.
  120. Tiitula L. Kulturen «treffen aufeinander. Was finnische1 L. undt deutsche Geschaftsleute uber die Gesprache berichten, die sie miteinander fuhren. — Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1995. — № 21. — S. 293−310.
  121. Ulimann S. Semantics: An Introduction to the Sience of Meaning. Oxford: Blackwell, 1962.-278 S.
  122. Ulrich W. Der Mi? verstandniswitz. Erscheinungsformen mi? lingender Kommunikation, dargestellt an einer ausgewahlten Textsorte // Muttersprache. -1978. № 8.-S. 73−92.
  123. Wahrlich H. Wortlose Sprache Verstandnis und Missverstandnis im Kulturkontakt // A. Thomas Kulturstandards in der internationalen Begegnung. — Saarbrucken: Verlag fur Entwicklungspolitik, 1991. — S. 11−39.
  124. Watzlawick P. Menschliche Kommunikation, Formen, Storungen, Paradoxien / Watzlawick, J.H. Beavin, D.D. Jackson. Bern / Stuttgart / Toronto: Huber Hans, 1990.-271S.
  125. Watzlawick P. Pragmatics of Human Communication / P. Watzlawick, J.H. Beavin, D.D. Jackson. New York, 1967. — 285 S.
  126. Wittgenstein L. Logisch-philosophische Abhandlung. Frankfurt: Suhrkamp, 1973.-114 S.
  127. Woods W.A. An experimental parsing system for Transition Network Grammars // Rustin R. Natural Language Processing. — New York: Algorithmics, 1973. 111−154 S.
  128. Zollner N. Der Euphemismus im alltaglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997. — 444 S.1. Словари
  129. A.A. Табу. // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. редактор Ярцева В.Н.- «Современная энциклопедия»: М, 1990 С.501
  130. Источники всемирной сети Интернет
  131. И.П. История языкознания. Учебное пособие Тверь, 1999 //http://homepages.tversu.ru/~susov/, 23.02.2005
  132. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина.
  133. М. :ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352с. http://www.countries.ru/library/intercult/mkmod.htm, 04.06.2005
  134. Schroder, Н. Tabu // http://tabu.sw2.euv-frankfurt-o.de/Tabu-pdf/tabu.pdf, 12.04.2006
Заполнить форму текущей работой