Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода названий фильмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ванглийской лингвокультуре это широко известная считалка, которая активно используется как в литературе, так и в кино (отсылки к ней можно найти во многих современных фильмах и сериалах, например, в одном из эпизодов сериала «Доктор Кто»). Таким образом, название в оригинале сразу дает потенциальному зрителю понять, что речь пойдет о свадьбе. При буквальном переводе (что-то, взятое напрокат… Читать ещё >

Трудности перевода названий фильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий фильмов
    • 1. 1. Структурные особенности и функции заголовка
    • 1. 2. Типология заголовков
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода англоязычных названий фильмов
    • 2. 1. Трансформации, используемые при локализации названий фильмов
    • 2. 2. Прагматический и культурный аспекты перевода названий фильмов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей
  • Список источников

В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода [Власенко, 2001]. Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо установить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению прагматического потенциала оригинала для достижения поставленной задачи, т. е. достичь желаемого эффекта на получателя переводного текста. Во-первых, переводчик должен уяснить коммуникативную интенцию создателя текста, вызванную некоторой потребностью. Во-вторых, установить доминантную функцию текста. Каждый текст обладает доминантной функцией, целью которой является оказать определенное прагматическое воздействие на рецептора текста.

Данная функция учитывается создателем текста при его составлении, например, тексты общественно-политического характера имеют целью воздействовать на публику. В-третьих, в прагматических аспектах перевода большое внимание уделяется коммуникативной направленности исходного сообщения, потому что отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий [Власенко, 2001]. &# 160;Как мы уже указывали выше, при переводе название должно сохранять свои функции, в том числе и функции эмоционально-экспрессивного (а также близкого ему рекламного) воздействия. При переводе названий фильмов на русский язык рекламный аспект (как часть прагматики) часто выходит на первое место, в результате возникают определенные потери смысла. Так, название Hysteria переводится как «Без истерики!». Восклицательный знак, предложно-падежная форма, интонация приказа, содержащаяся в русском варианте заголовка выглядят как средства привлечь аудиторию. Однако русский вариант названия слабо связан с содержанием фильма.

По данным «Большого толкового словаря», слово «истерика» означает «приступ истерии; громкие крики, рыдания», однако в бытовом употреблении представление о связи этого слова со словом «истерия» второстепенно. На первом месте — именно сильное проявление чувств: слезы, крики. При этом в фильме речь идет именно об истерии как о болезни. Слово «истерия» в том же словаре толкуется как «функциональное нервно-психическое заболевание, проявляющееся в припадках, повышенной раздражительности, судорожном смехе, слезах и т. п.», т. е. указывает именно на болезнь, является, пусть и устаревшим, но термином. В словаре Merriam-WebsterDictionary дается несколько значений слова hysteria: 1. apsychoneurosismarkedbyemotionalexcitabilityanddisturbancesofthepsychic, sensory, vasomotor, andvisceralfunctions (психоневроз, отмеченный эмоциональной нестабильностью и дисбалансом психики, сенсорных, висцеральных, сосудистых функций), 2. astateinwhichyouremotions (suchasfear) aresostrongthatyoubehaveinanuncontrolledway (состояние, в котором ваши эмоции, такие, как страх, настолько сильны, что вы теряете над собой контроль). Первое на русский язык можно перевести как «истерия», второе — как «истерика». Но фильм все же именно о болезни, его герои не склонны к истерикам.

Но в результате перевода связь между названием и содержанием фильма если не полностью разорвана, то сильно ослабевает. Приведём другой пример. Буквально название фильма LastVegas переводится как «Последний Вегас». Игра сло строится на созвучии названия города — Лас-Вегас — и слова «last» — последний. Название фильма перекликается с содержанием и со слоганом фильма, так как там идет речь о четверых пожилых мужчинах, которые отправляются на мальчишки в Лас-Вегас (традиционное место проведения «крутых» мальчишников), так как один из этих четверых героев собирается жениться. Суть названия в оригинале заключается в том, что это, вероятно, последний мальчишник героев, они в последний раз могут побывать в Лас-Вегасе и хорошо повеселиться.

Слоган фильма поддерживает эту мысль: «Без смерти жизнь будет неполной!». При переводе на русский язык на первый план вышла «крутизна» героев — они даже не просто «перцы», но «star» — «звездные». Конечно, слово «star» созвучно русскому «старый» и это созвучие даже используется в анекдотах (т.е. вошло в русскую лингвокультуру), но в данном случае удачное использование созвучия нейтрализуется грубым и вульгарным словом «перцы». В результате, хотя сохраняется «крутой», «удалой» оттенок, название, которое в оригинале звучит иронично, в переводе начинает звучать скорее развязно. Следующий пример — YourHighness / Храбрые перцем — также приобретает броское, привлекательное звучание за счет вульгарных ассоциаций, которые с этим названием связаны. Фильм — пародия на приключенческие фильмы о рыцарях, потому название и должно звучать иронично-возвышенно. Переводчики для создания такой ироничной пафосности используют созвучность этого названия и названия очень известного фильма о войне Шотландии за независимость «Храброе сердце». При столкновении пародийного названия и возвышенного возникает нужное впечатление, которое, тем не менее, значительно отличается по коннотативным признакам и восприятию от восприятия исходного названия. Прагматические потери наблюдаются и при переводе названия TheBlingRing / Высшее общество. Слово bling означает «показуха», «мишурный блеск», а значит уже в названии заложено представление об искусственности данного общества. При переводе это указание утрачено.

Полностью нарушается связь меду названием и содержанием фильма Inception / Начало, однако в данном случае нельзя упрекать переводчиков в неверно выполненной работе. Сам по себе верный перевод названия этого фильма довольно очевиден. В фильме идет речь о возможности внедрять идеи в мозг, пока человек спит. Герои фильма имеют возможность проникать в чужие сны и осуществлять это. Соответственно верно было бы перевести название как «Внедрение», но здесь вмешались внешние факторы: рекламная кампания фильма началась задолго до его выхода, когда у переводчиков еще не было ясного представления о том, какое из значений слова inception следует выбрать, чтобы верно отразить содержание фильма. В результате было выбрано броское и интригующее слово «начало», которое, правда, не имеет никакого отношения к содержанию фильма.

Здесь рекламные цели (также форма прагматики) оказались намного важнее информационных, что часто просиходит при переводе названий фильмов, но этот пример нам кажется наиболее ярким. Рассмотрим теперь особенности перевода тех названий, в которых активно используется лингвокультурная специфика страны. Лингвокультурный аспект перевода имеет отношение к разнице культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Лингвокультурный аспект напрямую связан с языковой картиной мира. Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими, с нашей точки зрения, являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др.

Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира [Маслова, 2001]. Фильмы, выходящие в разных странах, несут на себе отпечаток культуры этих стран. Часто особенности культуры отражаются и в заглавиях, например, если в название выносится слово-реалия или фразеологизм.

Так, в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены, и только с учетом этого название может быть переведено правильно. При переводе названия St. T rinian’s переводчик заменяет название школы на более конкретное «Одноклассницы». В фильме идет речь о закрытой школе для девочек, которая назвается «Школа Сент-Триниан». Разумеется, русский зритель знает о частных английских школах, где, в том числе, может до сих пор сохраняться половая сегрегация, но более точный перевод (пусть и с конкретизацией) «Школа Сент-Триниан» представляется довольно безликим и неинформативным. &# 171;Одноклассницы" также нейтральное название, но благодаряему зритель может предположить, что речь идет о школе и что главными героями будут девочки — ученицы этой школы.

Кроме того, однословное название звучит, на наш взгляд, более динамично, что соответствует стилистике и содержанию фильма. Во втором примере переводчик уточняет полное имя героя фильма. Имя Харви Милка сравнительно мало известно в России, соответственно если ограничиться одной фамилией, то неясность только усилится. Если же назвать и имя, и фамилию зритель хотя бы поймет, что в название вынесено имя главного героя (или вообще имя собственное). При взаимодействии с визуальной информацией (постеры к фильму, трейлеры) остальная информация также прояснится. В примере OZ: GreatandPowerful / Оз: Великий и ужасный взаимодействие между лингвокультурами иное. В оригинале титулы Оза взяты из произведений Л. Ф. Баума о стране Оз, которые, конечно, известны в нашей стране, но значительно меньше, чем написанные по мотивам этих произведений повести В. М. Волкова о волшебной стране, откуда переводчик и берет формулировку титула Оза, хотя, конечно, в книгах В. М. Волкова эти титулы носит не волшебник Оз, а волшебник Гудвин, который правит не страной Оз, а Изумрудным городом. Следующий пример — HowtoLoseFriends & AlienatePeople / Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть — в названии фильма дается пародийная отсылка к книге Дейла Кранеги «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей», которая издавалась в России и была достаточно известна. Именно поэтому при переводе названия была верно сохранена интонация названия пародируемой книги. Преобразования в переводе Promised Land / Земля обетованная связаны с тем, что в русском языке английскому выражению соотвествует единственное правильное устойчивое сочетание, которое будет понятно большинству носителей русского языка. Отметим, что существует перевод названия японского мультфильма с аналогичным название, которое в русском языке звучит как «Обещанное место». Такое смысловое нарушение, разумеется, нельзя допускать, поскольку утрачивается значительный аллюзивный подтекст, который связан как в русской, так и в европейской лингвокультуре с данным выражением.

В последнем примере — SomethingBorrowed / Жених напрокат — также заключена отсылка к считалке, в которой описывается то, что должно быть у невесты на свадьбе, чтобы замужество было удачным: Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe. Буквально это переводится как: «Что-то старое, что-то новое, что-то взятое напрокат, что-то синее (голубое) и шестипенсовик в туфле». Ванглийской лингвокультуре это широко известная считалка, которая активно используется как в литературе, так и в кино (отсылки к ней можно найти во многих современных фильмах и сериалах, например, в одном из эпизодов сериала «Доктор Кто»). Таким образом, название в оригинале сразу дает потенциальному зрителю понять, что речь пойдет о свадьбе. При буквальном переводе (что-то, взятое напрокат) связь со свадьбой утратилась бы, с другой стороны, использование считалок или загадок, связанных со свадьбой в русской лингвокультуре, было бы неверно с прагматической точки зрения, потому переводчик решил компенсировать потери, использовав слово, которое точно у русского зрителя будет ассоциироваться со свадьбой. При переводе названий необходимо учитывать не только значение собственно названия, но и его связь с содержанием фильма, его стилистику, прагматику и лингвокультурный аспект, иначе может получиться так, что вполне точный в рамках собственно названия перевод является неверным, если поместить это название в контекст фильма. Выводы по главе 21. При переводе названий фильмов на русский язык на первое место выходит интригующая, убеждающая функции заголовка, так как именно по названию потенциальный зритель будет, прежде всего, оценивать, пойдёт он на сеанс или нет. С этим связаны многие трансформации, которые производятся при переводе (локализации) названий фильмов.

2. Названия фильмов могут переводиться эквивалентными словами или сочетаниями, однако далеко не всегда это возможно, так как, во-первых, структурно русский и английский язык различны, во-вторых, различны фоновые знания и культурные особенности русскоговорящих и англоговорящих стран, а эти особенности в названиях фильмах отражаются достаточно часто.

3. В случае если заголовок представляет собой синтаксическую структуру, у которой нет полного аналога в русском языке или аналог обладает иными стилистическими характеристиками, могут использоваться трансформации. Также трансформации (особенно пояснительный перевод) используются, если заголовок обладает культурной спецификой или строится на языковой игре.

4. В ряде случаев трансформации позволяют сохранить стилистику названия в оригинале, однако существуют примеры, где стилистика меняется, зачастую в сторону сниженной и потому более броской, что объясняется основной функцией кинозаголовков.

Заключение

.

Перевод названий фильмов в настоящее время — проблема актуальная и достаточно малоисследованная. Несмотря на то, что работа в этом направлении ведется, часть аспектов остается неохваченной. В нашей работе мы анализировали специфику перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. С переводом названий переводчики сталкивались задолго до кого, как кино вообще было изобретено, но в настоящее время, когда скорость коммуникации между странами возросла во много раз, от переводчиков фильмов требуется не просто хороший перевод, а перевод быстрый, привлекательный, рекламный, так как кино, как жанр массового искусства, ориентировано на зрителя. Заголовок должен привлекать зрителя, иначе коммуникация между зрителем и создателями фильма может вообще не состояться. В рамках поставленных во введении задач мы проанализировали теоретические аспекты нашей темы, выявив основные типы и функции названий. В настоящее время для названий фильмов особенно важной оказывается рекламная функция. Как видно по многочисленным примерам, приведенным в нашем исследовании, часто эта функция оказывается важнее информативной и интегративной, т. е. при переводе фильма может утратиться как связь названия с содержанием, так и всякая информативность — т. е. возможность для будущего зрителя сделать на основании названия определенные верные заключения относительно содержания фильма. Для сохранения этой связи переводчики часто прибегают кразного рода лексическим, семантическим, грамматическим трансформациям, которые связаны не только с собственно языковым, но и с лингвокультурным, прагматическим аспектом перевода. По результатам исследования можно сделать некоторые выводы относительно связи структуры названия с тем, какие переводческие стратегии будут выбраны для перевода этого названия: значительные трансформации при переводе претерпевают чаще всего названия, состоящие из нескольких слов и представляющие собой словосочетание. Однословныеназванияиназвания-предложениячащепередаютсяэквивалентнымпереводом.Список использованной литературы.

Антропова, А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода. [Текст] / А. В. Антропова. — Екатеринбург, 2008.

Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода. [Текст] / М. А. Аполллова.— М., 2007.

Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков. [Текст] / В. Д. Аракин.— М., 2005.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И. В. Арнольд.— М., 2002.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. [Электронный ресурс] /Л.С. Бархударов. Режим доступа:

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 20.

05.2016). Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс] / Л. В. Бреева. Режим доступа:

http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. (Дата обращения: 20.

05.2016).Бальжинимаева, Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. [Электронный ресурс] / Е. Ж. Бальжинимаева. Режим доступа: www.labatr.bsu.ruВалгина, Н. С. Теория текста. [Текст] / Н. С. Валгина.— М., 2004.

Власенко, Н.И. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. // III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». [Текст] / Н. И. Власенко.— СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И. Р. Гальперин.— М., 2007.

Кравец, Т. И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты. [Текст] / Т. И. Кравец.— Екатеринбург, 2002.

Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте. [Текст] / Э. А. Лазарева.— Свердловск, 1989.

Маслова, В. А. Лингвокультурология. [Текст] / В. А. Маслова.— М., 2001.

Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. [Текст] / Ю. Н. Подымова.— Майкоп, 2006.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика[Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 2008.

Стилистика и литературное редактирование / Под ред В. И. Максимова. Текст]. — М., 2007.

— С. 128−129.Трансформации при переводе. [.

Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://study-english.info/article066.php. (Дата обращения: 20.

05.2016).Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс] / А. Д. Швейцер. Режим доступа:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Текст] / А. Д. Швейцер.— М., 1988.

Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста. [Текст] / Н. В. Шевченко.— М., 2003.

Список использованных словарей.

Большой толковый словарь русского языка. // Гл. ред. С. А. Кузнецов. [.

Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Большой англо-русский словарь в двух томах. // Под редакцией И. Р. Гальперина. [.

Текст]. — М., 1977. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. [ Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://dictionary.cambridge.org/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Collins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.collinsdictionary.com/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/. (Дата обращения: 20.

05.2016).American Heritage Dictionary of the English Language. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Список источниковInternetMovieDatabase. [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.imdb.com/. (Дата обращения: 20.

05.2016).Кинопоиск. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.kinopoisk.ru/. (Дата обращения: 20.

05.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода. [Текст] / А. В. Антропова. — Екатеринбург, 2008.
  2. , М.А. Грамматические трудности перевода. [Текст] / М. А. Аполллова. — М., 2007.
  3. , В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков. [Текст] / В. Д. Аракин. — М., 2005.
  4. , И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И. В. Арнольд. — М., 2002.
  5. , Л.С. Язык и перевод. [Электронный ресурс] /Л.С. Бархударов. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 20.05.2016).
  6. , Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс] / Л. В. Бреева. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. (Дата обращения: 20.05.2016).
  7. , Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. [Электронный ресурс] / Е. Ж. Бальжинимаева. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
  8. , Н. С. Теория текста. [Текст] / Н. С. Валгина. — М., 2004.
  9. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И. Р. Гальперин. — М., 2007.
  10. , Т.И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты. [Текст] / Т. И. Кравец. — Екатеринбург, 2002.
  11. , Э.А. Заголовок в тексте. [Текст] / Э. А. Лазарева. — Свердловск, 1989.
  12. , В. А. Лингвокультурология. [Текст] / В. А. Маслова. — М., 2001.
  13. , Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. [Текст] / Ю. Н. Подымова. — Майкоп, 2006.
  14. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 2008.
  15. Трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://study-english.info/article066.php. (Дата обращения: 20.05.2016).
  16. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс] / А. Д. Швейцер. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  17. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
  18. , Н.В. Основы лингвистики текста. [Текст] / Н. В. Шевченко. — М., 2003.
  19. Большой толковый словарь русского языка. // Гл. ред. С. А. Кузнецов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  20. Большой англо-русский словарь в двух томах. // Под редакцией И. Р. Гальперина. [Текст]. — М., 1977.
  21. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  22. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  23. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  24. American Heritage Dictionary of the English Language. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://education.yahoo.com/reference/dictionary/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  25. Internet Movie Database. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.imdb.com/. (Дата обращения: 20.05.2016).
  26. Кинопоиск. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/. (Дата обращения: 20.05.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ