Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковой пуризм в Росиии

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вместе с европейской культурой в язык проникло огромное количество иностранных слов. Лингвистическая деятельность М. В. Ломоносова приходится на 20е — 50е годы XVIII века. Ломоносова можно назвать разумным пуристом. При разработке терминологии он держался следующих точно выраженных научных положений:"а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; б) оставлять… Читать ещё >

Языковой пуризм в Росиии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Явление языкового пуризма
    • 1. 1. Понятие и сущность языкового пуризма
    • 1. 2. Понятие заимствование в современной лингвистике
  • Глава 2. Пуризм в России
    • 2. 1. Причины языкового пуризма
    • 2. 2. Сторонники языкового пуризма в России
  • Выводы по второй главе 1
  • Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового пуризма в России
  • Заключение
  • Список литературы

Как следствие, на выходе получаем два разнонаправленных процесса. С одной стороны, перед нами разворачивается стремление к либерализации, равнение на Европу с ее интернациональными словами. Проникновение англицизмов и американизмов (следует разводить эти понятия, так как мы имеем инварианты языка) приводят к тому, что они засоряют русский язык огромным количеством неоправданных заимствований. Если говорить о данном явлении, то приходится признать, что общество сталкивалось с этим явлением постоянно — точки соприкосновения с европейской культурой всегда приводили к перенасыщенности речи варваризмами и, как следствие, к развитию языкового пуризма. Современное время в большинстве своем сопоставимо со временем Петра I, когда Россия стала открытой для Европы.

вместе с европейской культурой в язык проникло огромное количество иностранных слов. Лингвистическая деятельность М. В. Ломоносова приходится на 20е — 50е годы XVIII века. Ломоносова можно назвать разумным пуристом.

При разработке терминологии он держался следующих точно выраженных научных положений:"а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; б) оставлять непереведёнными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение; в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку".При введении новых терминов Ломоносов прежде всего использовал исконное богатство общенародного словарного фонда русского языка, придавая словам, их сочетаниям, до него употреблявшихся в обиходном бытовом значении, новые, точные, терминологические значения. Таковы, например, термины воздушный насос, законы движения, преломление лучей, магнитная стрелка, опыт, явление, кислота и т. д.Избегая иноязчных заимствований, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов. Отчасти то же происходит и сегодня. Обилие иностранных слов, таких как омбудсмен, коммюнике или спичрайтер не только не облегчают восприятие речи современных СМИ, но и существенно загрязняют русский язык. Ситуация осложняется еще и тем, что в русском языке в настоящее время есть огромное количество лексем-аналогов, которые реализовывались и ранее, до проникновения обильного количества варваризмов. Но это касается функционирования слов в речи СМИ, откуда. Кстати, и проникают слова в живую речь.

В целом же ситуация с языковым пуризмом, судя по сообщениям Интернета и противостоянию на политической арене, во многом похоже на спор западников и славянофилов. Он решительно выступал против внесения в русский язык просторечия и народной идиоматики, хотя вовсе и не отказывался от черт народности в языке, особенно от народно-поэтических его элементов. Вводимая в литературный язык народная речь должна была соответствовать идиллическим представлениям дворян о «добрых поселянах». Нормы стилистической оценки определялись для «нового слога» бытовым и идейным назначением предмета, его положением в системе других предметов, «высотою» или «низостью» внушаемой этим предметом идеи. &# 171;То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко, — заявлял Карамзин.

Отношение Карамзина к заимствованию иноязычных слов было совершенно не пуристическим. При разработке системы «нового слога», созданной в противовес ломоносовской теории «трёх штилей», он ориентировался на нормы французского языка, стремясь уподобить русский литературный язык французскому. Карамзин ввёл моду вносить в текст русских литературных произведений отдельные слова или целые фразы на иностранном языке в нетранслитерированной форме. В первые два десятилетия XIX века вокруг «нового слога» разгорелась ожесточённая общественная борьба. В этой общественной атмосфере основным противником Карамзина и его языковой реформы выступил А. С. Шишков, моряк, дослужившийся до адмиральского чина и на досуге занимавшийся литературой. В 1811 году, будучи президентом Российской Академии, он организовал для распространения своих идей и объединения литературных единомышленников «Беседу любителей русского слова». Вокруг Шишкова группируются защитники классицизма, противники новых направлений в литературе. Это были в большинстве своём реакционные и малоодарённые графоманы. В книге «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» Шишков приводит выписки из сочинений сторонников Карамзина, в которых показывает, что многие их фразеологические новообразования отличаются искусственностью, претензиями на изящество, однако в логическом и стилистическом отношениях явно неудачны.

Выписывая такого рода перифразы и другие метафорические обороты, Шишков старался дать им переводы в компрометирующих целях. Характерно, что при переводах он пользовался преимущественно средствами общенародного русского языка, а не высокими славянскими словами и выражениями. Например: «бледная геката отражает тусклые отсветки» — «луна светит»; «свирепая старица разрисовала стёкла» — «окна заиндевели» и т. д. Конечно, в XIX веке ситуация выглядела несколько гипертрофированно — устремления Шишкова вызывали немало насмешек и во времена развития славянофильства и после, когда противостояние западников и славянофилов стало уже историей лингвистики. Ситуация эта, как и сейчас — это ситуация культурная, ситуация политическая. Сейчас поклонники Европы, особенно молодежь, стремятся показать свою современность, а потому русский язык пестрит словами, которые не всегда понятны даже говорящим их. В то же время обратный процесс, напрямую связанный с языковым пуризмом, развивается в Интернет-движении, борющимся с любыми ошибками в языке.

Как будут развиваться события в языковом пуризме неизвестно, однако, можно утверждать, что в любой момент языкового развития пуризм развивается примерно в одном русле и напрямую зависит от политической и социальной обстановки в России. В развитии языка следует искать «золотую середину», не переусердствуя ни в варваризмах, ни в пуризме.

Заключение

.

В зависимости от направленности могут быть выделены внутренний и внешний типы языкового пуризма. Первый выступает против исконных языковых единиц, таких как архаизмы, диалектизмы, жаргонизмы, слэнг, элементы профессиональных языков или определенных социальных групп, неологизмы (образованные при помощи исконного материала) и др. Этот вид языковой пуризм можно также назвать социальным. Внешний пуризм направлен на элементы, проникнувшие в язык в результате контактов с другими языками. Под заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты. Пуристические тенденции, как правило, особенно ярко проявляются в периоды, связанные с историческими и общественными изменениями: «порча языка», по мнению пуристов, становится следствием более глобальной «порчи» и отражает нарушения в историческом и культурном развитии, искажения в общественных отношениях и т. п. Так, например, состоявшиеся в начале XX в.

реформа орфографии и русского алфавита воспринимались как попытка большевиков разрушить культурную традицию, и даже много лет спустя поэт А. Вознесенский заявлял, что «репрессированные „твердые знаки“ и „ять“ были двойниками убитых в подвалах».Подводя итог всему выше сказанному можно говорить о том, что языковой пуризм в России развивался в одном и том же русле, реализуясь в зависимости от настроений эпохи.

Список литературы

Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Харьков, 1962. Т. 10. С. 205−213.Акуленко В.

В. Существует ли интернациональная лексика. — Харьков, 1961. № 3. С. 62−68.Акуленко В.

В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. Харьков, 1976. №.

6. С.50−63.Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. М: Вестник МГУ. Серия филология., 1989.

№ 4 С 919. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь.

Грамматика. Текст. М., 1996. С.50−57.Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70−80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. Киев, 1988.

Вып. 16. С.16−21.Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 1938. 280 с.

Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения. Вестник ЛГУ., 1989.

Вып. 1. № 2 С. 110 — 112. Володько А. В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Минск, 1989.

С. 3−14.Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 2010 448 с. Гринберг И.

М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. Кишинев, 1986. С. 65−75.Гурова Л. Ю.

Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. Саратов, 1998.

Вып. 4. С. 22−26.Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования.

Известия АН Казахской ССР., 1959. № 5 (170). С. 17−29.Иноязычное слово в языке и в речи// Текст. Интертекст. Перевод: коллективная монография. Краснодар, 2004.

С.62−74.Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. 1997. № 6. С.

84−88.Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. № 5. Сеул, 2000.

С. 63−91.Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.

М., 1982. 158 с. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 1985 700 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Харьков, 1962. Т. 10. С. 205−213.
  2. В. В. Существует ли интернациональная лексика. — Харьков, 1961. № 3. С. 62−68.
  3. В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. Харьков, 1976. № 6. С.50−63.
  4. Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. М: Вестник МГУ. Серия филология., 1989. № 4 С 919.
  5. Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. С.50−57.
  6. А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70−80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 16. С.16−21.
  7. А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения. Вестник ЛГУ., 1989. Вып. 1. № 2 С. 110 — 112.
  8. А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Минск, 1989. С. 3−14.
  9. И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 2010 448 с.
  10. И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. Кишинев, 1986. С. 65−75.
  11. Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. Саратов, 1998. Вып. 4. С. 22−26.
  12. Л. П. Сущность лексического заимствования. Известия АН Казахской ССР., 1959. № 5 (170). С. 17−29.
  13. Иноязычное слово в языке и в речи// Текст. Интертекст. Перевод: коллективная монография. Краснодар, 2004. С.62−74.
  14. Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. 1997. № 6. С. 84−88.
  15. Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. № 5. Сеул, 2000. С. 63−91.
  16. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 158 с.
  17. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 1985 700 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ