Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Наименования украшений одежды в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т. е. количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих (универсальных) сем обусловлено самой природой f значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В качестве общих сем фиксируются семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для… Читать ещё >

Наименования украшений одежды в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Список условных обозначений и сокращений
  • ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Семантика слова
    • 1. 2. Семантическая организация лексики
    • 1. 3. Внутренняя форма слова
    • 1. 4. Метод компонентного анализа лексики
    • 1. 5. Типологическое изучение языков
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Наименования украшений одежды в русском и английском языках в аспекте синхронного описания
    • 2. 1. Типологическое описание наименований украшений одежды XVII—XIX вв.еков в русском и английском языках
    • 2. 2. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном русском языке
    • 2. 3. Структура ТГ «украшения одежды» и дефиниционный анализ наименований в современном английском языке
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Семантический анализ наименований украшений одежды в языках сравнения
    • 3. 1. Количественный анализ актуализированных смыслов в языках сравнения
    • 3. 2. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» в русском и английском языках
    • 3. 3. Таксономическая глубина и коэффициент универсальности сем в языках сравнения
    • 3. 4. Собственные и относительные признаки предметов в русском и английском языках
  • Выводы

Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную семантику, символику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни.

Русский и английский литературные языки прошли сложную и многовековую эволюцию. Они вобрали в себя народные элементы и элементы культурных реалий своих народов, испытали влияние других индоевропейских языков. Будучи неблизкородственными, русский и английский языки развивались неперерывно и в течение длительного времени, а их лексическая общность обусловлена общехристианской историей, культурным и политическим сближением, наблюдавшимся в последние несколько столетий.

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. В первую очередь внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т. д. Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектахпроблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой относительно молодое, но весьма перспективное лингвистическое направление. Методы синхроннои диахронно-сопоставительного изучения языков останутся, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. В последние десятилетия появились глубокие работы таких ученых, как С. Г. Бережан [Бережан, 1988], Р. А. Будагов [Будагов, 1975], Е. М. Верещагин [Верещагин, 1978], В. Г. Гака [Гак, 1971; Гак, 1977; Гак, 1988], М. М. Маковский [Маковский, 1971], В. Н. Ярцева [Ярцева, 1981; Ярцева, 1976] и др., посвященные проблемам теории и практики контрастивных исследований. Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. Сопоставление лексических систем, микросистем, полей, групп и т. д. отстает от других уровней — фонетики и грамматики. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева, 1981, с. 11]. Изучение лексики в различных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения — значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Мещанинов, 1958, с. 5].

Заслуга, в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит прежде всего В. Г. Гаку [Гак, 1988], А. Й. Гудавичусу [Гудавичус, 1985], Ю. А. Жлуктенко [Жлуктенко, 1974] и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Следует отметить, что контрастивному изучению лексики и в России, и за рубежом уделяется значительное внимание. Однако исследование лексических явлений в языках, в частности в русском и английском, до сих пор остается неполным и фрагментарным. Из работ, изданных в последние годы, следует отметить работу И. Г. Кошевой «Курс сравнительной типологии английского и русского языков» [Кошевая, 2008]. Среди подобных исследований, правда, в отношении близкородственных языков, можно назвать работы, осуществленные в рамках Общеславянского лингвистического атласа и Полесского лингвистического атласа [Евтихиева, 1999; Ивашкина, 1977; Клокова, 1991; Колосова, 2003; Кудряшова, 1996; Майданова, 1979].

Актуальность выполненного исследования определяется именно тем, что сопоставление лексических систем русского и английского языков остается пока еще недостаточно изученным. В отечественном языкознании мало работ, в которых бы последовательно, в синхронном аспекте, анализировались конкретные лексико-семантические, тематические группы.

Положение о том, что в языках и культурах важно выявить не только несовпадение, но и общность восприятия картинымира, т. е. определяя национально-культурную специфику выявить изоморфические черты, находит отражение в работах многих ученых: Н.И. и С. М. Толстых [Толстая, 2000; Толстой, 1995], Ю. С. Степанова [Степанов, 1977], В. Н. Телия [Телия, 1981] и др.

Настоящая работа посвящена анализу наименований украшений одежды в двух языках — русском и английском — на основе их принадлежности к европейской культурно-исторической общности, известной степени взаимодействия и взаимопроникновения языковых элементов с учетом социально-психологических особенностей и своеобразия национальных культурных особенностей. Украшения одежды в данной работе понимаются как «всякая художественная отделка» [ССРЛЯ, 1965, т. 16, с. 493], включающая элементы декора отдельных предметов одежды, особенности кроя, а также ткани, выполняющие функцию украшения, и другие детали (головные уборы, украшения рук, шеи и др.), придающие костюмному комплексу завершенный художественный образ.

Интеграция наук обусловлена осознанием того, что языковые факты нельзя описывать без обращения к внеязыковой действительности. Прежде всего это касается исследований реалий материальной культуры, которые интерпретируют лингвистические наблюдения, опираясь на традиции и обычаи каждого народа. Адекватно представить данные по номинациям украшений одежды без обращения к реалиям, ими обозначаемым, невозможно. Именно поэтому первые работы о наименованиях одежды, деталей одежды, украшений одежды связаны с этнографическим описанием.

Например, информация об украшениях одежды жителей европейской части Российской империи впервые встречается в произведениях зарубежных авторов — мемуарах чужеземных послов, миссионеров, путешественников, начиная с XV в. Итальянский путешественник Жильбер де Лануа, который был в течение 1412−1421 гг. в Луцке, Каменец-Подольском, Кременце, упоминает о русских вышитых рукавицах и шапках. Дж. Флетчер пишет об изукрашенных шитьем рубахах, кафтанах из парчи, распашных платьях из дорогой шелковой материи, подбитых мехом и обшитых золотым галуном, охабенях с воротником, украшенным каменьями и жемчугом, и т. д. [Флетчер, 2003]. Готард Веллинг, шведский посол в России в 1656—1657 гг., писал, что мужчины и женщины зимой одевались в длинные кожухи, украшенные вышивкой. Для женщин основной одеждой были особого кроя сорочки (в них не было талии, не существовало гармонии в цвете, но обязательно присутствовала вышивка или аппликация, тесьма или кант) и вытканные из шерсти красные и перетканные белыми нитками запаски. Он же описал такой вид зимней одежды казацкого старшины, как кожух с воротом, отделанный для украшения густым мехом. Описание одежды и украшений русской знати и крестьян в своих мемуарах дал А. Олеарий [Олеарий, 2003] и т. д.

Украшения одежды как часть материальной культуры неоднократно были объектом специальных исследований ученых-этнографов уже с конца XVIII века. Однако большинство работ сводились к описанию археологических находок. Примером этому может служить реконструкция отдельных фрагментов украшений одежды этнографом Д.П. Дела-Флиз. Со второй половины XIX в. народные украшения стали предметом исследования многих ученых, в частности П. П. Чубинского [Чубинский, 1872−1878, т. I—VII] и Я. Ф. Головацкого [Головацкий, 1877], который одним из первых рассматривал украшения одежды в качестве источника изучения этнической истории народа.

С появлением же такого лингвистического направления, как этнолингвистика, работа стала более интенсивной. Одним из ученых, обратившихся к выявлению связей между одеждой, украшениями одежды народа и его историей, был Д. К. Зеленин, который наметил новые пути и способы описания украшения одежды [Зеленин, 1913]. Исследователь отмечал, что каждому народу в разные периоды его развития свойственно различное отношение к украшениям одежды, в первую очередь как к маркеру достатка.

Выработанная в первые десятилетия XX в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии [Забелин, 1901; Зеленин, 1954; Куфтин, 1926; Лебедева, 1927; Гринкова, 1926].

С середины XX в. издано большое количество обобщающих этнографических описаний различных предметов быта, в том числе и украшений [Буровик, 1985; Гаген-Торн, 1960; Дсепко, 1991; Крестьянская одежда., 1971; Мерцалова, 1988; Миллер, 1986; Пушкарева, 1995; Рабинович, 1986; Работнова, 1964; Степанова, 1999; Сурганова, 1972]. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции традиционных украшений в одежде в качестве материального атрибута и компонента различных обрядов и обычаев [Маслова, 1984; Осипова, 1999; Поповичева, 1999; Пушкарева, 1995, № 2, с. 18, № 7, с. 22−23, № 8, с. 20, № 10, с. 32- Рабинович, 1978; Степанова, 1999, № 2, с. 72−75- Усманова, 1993, № 2, с. 75−83- Фурсова, 1992, вып. 1, с. 49−54]. В этом аспекте следует выделить работы Г. С. Масловой [Маслова, 1956, т. 3, с. 680 685], В. Вардугина [Вардугин, 2001], в которых, наряду с этнографическим описанием одежды и ее украшений у славян и определением генезиса отдельных их видов, приводятся сведения об обрядах, обычаях, нравах, суевериях, связанных с украшениями, и предприняты попытки объяснить долговременное функционирование многих образцов традиционных народных украшений самобытностью восточнославянской цивилизации. В последние десятилетия в немногочисленных работах фрагментарно исследованы народные украшения одежды отдельных этнографических групп русского народа (Тамбовского края, Воронежской земли, Ангаро-ленских старожильческих поселений, Вологодчины, Брянщины, Пензенской области). Наиболее известными являются исследования Ф. К. Волкова (Вовка) и М. Г. Рабиновича [Волков (Вовк), 1916, т. 2- Рабинович, 1986, с. 63−75].

В английском языке украшения одежды как историческое и культурное явление зафиксированы в специализированных словарях и энциклопедиях европейской моды прошедших эпох: Balogh-Horvath Т., Barwick S., Bury Sh., Laver J., McDowell C., Yarwood D. [Balogh-Horvath, 1983; Barwick, 1984; Bury, 1984; Laver, 1956; Laver, 1969; McDowell, 1992; Yarwood, 1978]. Информация об украшениях одежды англосаксов содержится в памятниках древнеанглийской поэзии (героической, лирической и религиозной) [Fowler, 1966; A new critical history., 1986; Newton, 2000].

Анализ украшений одежды в качестве материального атрибута был сделан Мишелем Фуко [Фуко, 1977]. С точки зрения компонента различных обрядов и обычаев украшения одежды были описаны Л. А. Ястребицкой [Ястребицкая, 1995]. В культурологических исследованиях А. Я. Гуревича украшения одежды, богатые ткани, инкрустированное воинское снаряжение упоминаются в контексте отношения к богатству в христианской и языческой традициях [Гуревич, 1999; Гуревич, 1974]. В работе В. И. Уколовой [Уколова, 1989] украшения одежды анализируются как маркер достатка и оберег. Связь между украшениями и историей проследили в своих исследованиях Жак ле Гофф и Поньон Эдмон [Ле Гофф, 2001; Ле Гофф, 2000; Эдмон, 1999]. Как социальный маркер украшения одежды подверглись анализу в работах Bernice Grohskopf [Grohskopf, 1968]. Специальных, работ английских лингвистов, посвященных данному вопросу, найти не удалось.

Стоит отметить, что в истории изучения традиционных украшений одежды как этнографического элемента обычно выделяются следующие этапы: 1) накопление фактического материала и его этнографическая атрибуция в диахроническом аспекте- 2) рассмотрение вопросов взаимосвязи эволюции ' предметов украшения одежды и истории развития народов- 3) разработка проблем типологии украшений одежды- 4) описание украшений одежды с целью их восприятия не только в качестве элемента материальной культуры, но и особого явления духовной жизни народа.

В последние годы украшения одежды стали предметом исследования культурологии. Традиционные украшения рассматриваются как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие. Данная реалия изучается и в аспекте символического контекста культуры [Ивлева, 1994].

Лингвистический анализ номинаций украшений одежды до настоящего времени следует признать неполным, в значительной степени фрагментарным. Наиболее глубоко словник этой реалии рассмотрен в двух аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е. Н. Борисовой [Борисова, 1956], Г. В. Судакова [Судаков, 1985; Судаков, 1976; Судаков, 1984], Г. М. Мироновой [Миронова, 1978], Л. В. Торопчиной [Торопчина, 1983], Е. В. Антошенковой [Антошенкова, 1995, № 5- Антошенкова, 1997], Н. В. Кондовой [Концова, 2001] и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды украшений одежды. Наиболее аргументированной с точки зрения анализа объемного корпуса лексических единиц является диссертационная работа Г. М. Мироновой, которая семантический и этимологический анализ наименований украшений дополняет стилистической характеристикой каждой лексической единицы [Миронова, 1978]. Интересна работа Л. В. Торопчиной, ставящей перед собой основной задачей наряду с историческим анализом, рассмотрением семантики и фиксации реалий и лексических единиц, их называющих, на определенной территории изучение родо-видовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы наименований одежды и, частично, ее украшений [Торопчина, 1983].

В работе Ю. С. Григорьевой был сделан концептуальный анализ украшений военного снаряжения [Григорьева, 2003]. В диссертационном исследовании Е. Н. Учайкиной проанализирован сегмент «драгоценности» концепта «богатство» [Учайкина, 2005].

В работах ученых А. Я. Гуревича [Гуревич, 1999, т. 2], JI.A. Ястребицкой [Ястребицкая, 1995], И. В. Шапошниковой [Шапошникова, 1999], П. Эдмона [Эдмон, 1999] отмечается тесное переплетение языческого и христианского типов мировоззрения, что не могло не сказаться на отношении к украшениям как к феномену богатства.

Следует все же отметить, что последовательного как синхронического, так и диахронического исследования пласта лексики, номинирующей украшения одежды, в научной литературе нет.

Более полно учеными отражены вопросы анализа локальных особенностей лексики украшений одежды. Работы Г. А. Власовой [Власова, 1968, т. 325], В. А. Моисеевой [Моисеева, 1972], Е. В. Ухмылиной [Ухмылина, 1975, вып. 1], Т. Г. Паникаровской [Паникаровская, 1973], JI.K. Лыжовой [Лыжова, 1977, с. 219−221], Р. И. Кудряшовой [Кудряшова, 1996, т. 1], Л. Ю. Вановской [Вановская, 2003] и др. посвящены изучению лексики украшений как составляющей части одежды различных регионов России. Работы не охватывают значительного материала, вследствие чего невозможно сделать обобщающие выводы. Так, в статье Т. Г. Паникаровской приводится краткий анализ наименований украшений [Паникаровская, 1973]. Статья Е. В. Ухмылиной посвящена анализу архаических элементов в наименованиях некоторых украшений в говорах нижегородских будаков [Ухмылина, 175, с. 72−82]. Работа Л. К. Лыжовой рассматривает сопоставление некоторых лексических единиц, служащих общими наименованиями украшений одежды в южновеликорусских говорах, с подобными наименованиями в других говорах и в славянских языках [Лыжова, 1977, с. 219−221]. В ряде работ, исследующих лексику народного быта, наименования украшений фиксируются, но не рассматриваются. В диалектологических работах лексические единицы, номинирующие украшения, нередко используются в качестве примеров при анализе проблем морфологических, синтаксических фактов, диалектной речи [Клокова, 1991; Коготкова, 1979; Челюбеева, 1989], способов поэтизации диалектного слова [Пискунова, 1989] и т. д. Следует отметить диссертационное исследование Е. П. Осиповой [Осипова, 1999], которое содержит этнолингвистический и лингвогеографический анализ наименований некоторых украшений в рязанских говорах, и исследование JT.A. Вановской [Вановская, 2003], посвященное системному лингвоэтнографическому анализу лексических единиц одежды и предметов украшения человека в тамбовских говорах.

Тематическая группа наименований украшений в английском языке также исследована фрагментарно. Следует отметить работу Т. В. Долговой, посвященную становлению терминологической системы, относящейся к дизайну одежды и моде в английском языке [Долгова, 2007], целью которой является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Наименования украшений одежды частично рассматриваются как часть группы, объединенной общей внеязыковой темой «одежда», в диссертационном исследовании P.M. Саттаровой [Саттарова, 2004]. В английской науке наименования предметов одежды в основном исследуются в плане диахронии. Описание этапов истории Англии, влияния Франции на ее развитие и, соответственно, исследование значимости бытовых реалий, в том числе отдельных видов одежды и ее элементов, в жизни англичан имеется в работах английских авторов [Donaldson, 1974; Halliday, 1990; Dundar, 1981 и др.]. Этнографические и культурологические работы посвящены в основном истории костюма, при этом, анализируя номинации, исследователи ограничиваются либо толкованием, либо этимологической справкой [Arnold,.

1995; Cunnington, 1972; Boucher, 1987; Hart, 1998. Ribeiro, 2002; Rothstein, 1984; Yarwood, 1978 и др.]. В английском языкознании наименования украшений лишь фиксируются, их собственно лингвистическое описание остается вне внимания ученых. На современном этапе анализ украшений одежды осуществляется в русле интересов промышленных технологий и художественного творчества [Changing Design, 1982].

В русской лингвистике изучению подвергались некоторые наименования украшений, но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и XVII века, в русском языке XIX века, а также в современных диалектах отдельных регионов России. Следует также отметить, что исследование диалектных образований обычно проводилось вне связи с изучением лексики литературного языка. В. В. Виноградов писал: «Особенно мало сделано у нас в области взаимодействий русского литературного языка и народных говоров. Вопрос о проникновении областных, местных слов .и-выражений в структуру литературного языка на разных стадиях его развития, о тех словарных вкладах, которые сделаны в сокровищницу общерусского национального языка отдельными областями России, у нас почти не затронут» [Виноградов, 1978, с. 15].

Русская одежда и ее языковое выражение имеют долгую историю. Исследователи традиционно выделяют древнерусский этап функционирования одежного комплекса, в котором была сформирована тематическая группа «украшения одежды" — период XV в. — середины XVII в., характеризуемый как время традиционности, богатства и пышности в одежде, появления городской моды и использования в речи устоявшихся словарных единиц для номинации одежды и украшений к нейпериод конца XVII в. — XIX в., отмеченный приобщением высших слоев населения Российской империи к европейскому костюму, появлением новых деталей и, соответственно, большого количества заимствований из французского и немецкого языков, обогащением тематической группы синонимами. XX в. отличает экономия и практичность в крое, появление индустрии моды, связанной с использованием новых тканей, широкое распространение индивидуальных и авторских моделей, что нашло отражение в языке. Тематическая группа «украшения одежды», сохранив в основном лексический состав, сформированный до XX в., пополняется новыми словами. В речи фиксируются лексические оппозиции по тендерному и возрастному признакам, по характеристикам «повседневный — праздничный», «ювелирное украшение — бижутерия», «народный костюм — современная одежда» и т. д. Появляются понятия «молодежная мода», «спортивный стиль», «одежда унисекс» и др., которые представлены в языке лексическими единицами различной стилевой и стилистической принадлежности.

В развитии английской моды и ее лексической репрезентации ученые выделяют пять периодов формирования [Долгова, 2007]. Для первого периода (с начала нашей эры до XI—XII вв.еков) характерны однокомпонентные термины, отображающие простые понятия, и в современной терминологии моды являющиеся родовыми, например, gown ~ платье, sleeve — рукав, gloveперчатка. Второй период (XIII-XV века) отмечен появлением заимствованной лексики. В частности, большое влияние на английскую терминологию одежды, оказала культура Франции. До XIII—XIV вв.еков местный язык находился под влиянием романтизациизнать одевалась по французской моде, и, соответственно, письменные источники фиксировали термины одежды из французского языка (sabot, chemise, bonnet). Тематическая группа обогащается терминами, обозначающими отделку, покрой и детали одежды (button, sleeveless, standing collar, padded shoulders). В третий период (XV век — начало XVII века) в английский словарь активно проникают заимствования из других европейских языков (итальянского, испанского, немецкого — beret, brocade), появляются синонимы {decolletage — low-cut neckline, gilet — waistcoat). В четвертый период (середина XVII века — конец XIX века) искусство кроя и шитья достигает очень высокого уровня, что отражается в лексике. Появляются термины для разнообразных фасонов {mutton-sleeve, pagoda sleeve, hour-glass silhouette, Raglan), новых материалов {moleskin, calico), собирательных понятий {head-gear). Пятый период (XX век — начало XXI века) в развитии английской моды и ее лексической репрезентации делится на два этапа. Первая половина XX столетия отличается высоким уровнем промышленного производства, развитием наук, увеличением интереса к спорту, большим количеством открытий и изобретений. Женщины освобождаются от лишнего, громоздкого в костюме. Во второй половине XX века важным фактором, повлиявшим на пополнение лексических единиц, было изобретение целого ряда новых искусственных материалов {Orion, Dacron, polyester, Lycra). На рубеже веков тематическая группа в значительной степени пополняется за счет терминов мира моды и молодежной субкультуры (mini skirt, pullover with round cut-out at shoulders, studded black leather belt).

Таким образом, периоды середины XVII в. — конца XIX в. и XX в. — начала XXI в. являются очень важными в истории моды в России и Англии, что нашло отражение в языках. Эти этапы являются периодами формирования и развития группы слов, объединенных внеязыковой темой «одежда», составной частью, 1 которой является группа «украшения одежды».

Актуальность исследования, следовательно, обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления тематической группы «украшения одежды» в современной контрастивной лексикологии;

2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, мотивированности лексических единиц исследуемой группы, объединенной общей внеязыковой темой «украшения одежды», в русском и английском языках;

3) важностью исследования тематической группы «украшения одежды» в свете изучения проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

4) значением обзора анализируемой тематической группы в аспекте реконструкции общеевропейской материальной культуры периода XVII—XX вв.;

5) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и в английском языкознании;

6) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии русского и английского языков;

7) связью диссертационного исследования с проблемой категоризации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

1) в научный оборот введен значительный корпус лексических единиц, называющих украшения одежды в русском и английском литературных.

4 языках;

2) проведен дефиниционный анализ наименований украшений, что дало возможность определить структурно-семантическую организацию лексических единиц и выявить их интегральные и дифференциальные признаки;

3) выделены основные типы наименований украшений одежды в русском и английском языках;

4) определены изоморфические и алломорфические черты в значениях анализируемых наименований в сопоставляемых языках.

Предметом исследования в настоящей работе служит группа эквивалентных наименований одежды в русском и английском языках, различающихся по значению. Объектом исследования явились 1023 лексические единицы (258 и 406 наименований украшений одежды русского и английского языков соответственно, использовавшихся в период XVII—XIX вв., 157 и 202 современных наименований украшений одежды в языках сравнения), составляющих тематическую группу (далее — ТГ) «украшения одежды».

Цель работы заключается в синхронном структурном описании лексических единиц и сопоставлении структурно-семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках с учетом как исторического и мировоззренческого родства, так и языковых различий, установлении общих и индивидуальных черт в эквивалентных ТГ сравниваемых языков.

Реализация поставленной цели включает решение следующих задач: а) представить культурно-историческую характеристику комплекса украшений одежды в русской и общеевропейской культуреб) выявить общие тенденции наименований украшений одежды в сравниваемых языках, определить основные принципы и способы номинаций данного комплекса реалийв) определить семную структуру наименований украшений одежды в сравниваемых языках на основе дефиниционного анализа их значенийг) выявить общие признаки и характеристики семантической структуры наименований украшений одежды в русском и английском языках, определить их структурную организациюд) рассмотреть различия семантики наименований украшений в русском и английском языкахе) определить в составе ТГ «украшения одежды» иерархию наименований, изучить родо-видовые и синонимические взаимоотношения между конституентами.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала:

1) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русских и английских семем наименований украшений одежды;

2) метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (JTCB);

3) метод бинарных оппозиций.

Материалом исследования послужили данные словарей (толковых, исторических, переводных, диалектных, этимологических, терминологических) и словарных материалов (энциклопедий, справочников). Привлекалась также специальная литература, связанная с историей, традициями украшения одежды, с целью определения внешних характеристик, особенностей функционирования того или иного вида украшения одежды.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «украшения одежды» в русском и английском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух европейских народов;

2. Русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», могут находиться как в семантических отношениях тождества, так и в отношениях дизъюнкции (непересечения). Причинами возникновения русско-английских семантических непересечений в ТГ «украшения одежды» являются: расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, различные источники заимствования, разная степень архаизации лексики в русском и английском языках;

3. Значительная часть наименований украшений одежды в русском и английском языках представляет собой единый с точки зрения значения лексический фонд;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой;

5. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «украшения одежды» и коэффициентом универсальности сем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее наименованием, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. В* работе предпринята попытка посредством анализа внутренней формы установить характер взаимодействия концептуальных представлений и языковых знаков. Проведенное исследование показывает значимость каждого компонента лексической системы в свете собственно лингвистической науки. Сопоставление лексико-семантических фрагментов русского и английского языков является частью типологического описания европейских языков.

Практическая значимость работы. Поскольку русский и английский языки не связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ отдельных тематических групп в лексических системах этих языков чрезвычайно важен в практических целях. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительных русско-английских или англо-русских словарей, как общих, так и специализированных. Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании курсов общей лексикологии, контрастивной лексикологии, сравнительной типологии русского и английского языков и др., а также при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, МПГУ, 2003), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук» (Москва, МПГУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5» (Москва, МПГУ, 2006), «Научное творчество Н. С. Трубецкого в развитии лингвистической мысли XX века» (Москва, МПГУ, 2007), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008), «Развитие идей Н. С. Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2009), «Развитие идей Н. С. Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2010), «Актуальные проблемы преподавания в школе и в вузе» (Москва, МПГУ, 2010), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО Московский педагогический государственный университет (2005;2009 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из списка условных обозначений и сокращений, введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников анализируемого материала. В первой главе рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, вопросы типологического анализа. Во второй главе предпринята попытка выделить типы русских и английских наименований украшений на семантическом уровне в синхронном плане. Третья глава сравнивает русские и английские лексические единицы, составляющие ТГ «украшения одежды», на семном уровне. Делается попытка продемонстрировать мотивированность называния украшений одежды в языках сравнения.

Бы воды.

1. Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, т. е. оязыковленных в языке смыслов (157 семем в русском языке и 202 семемы в английском языке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению лексических единиц предыдущих столетий, и это обстоятельство не способствует созданию новых смыслов вне интегральной семы данной группы.

2. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно — 17- в английском языке 28 и 19 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Например, в ЛССГ «надеваемые украшения» количество семем в двух рассматриваемых периодах составляет в русском и английском языках 4/9 и 5/2 единиц соответственно, в ЛССГ «украшения одежды из камней» — 43/31 и 34/34 единиц, «украшения из меха» — 4/7 и 14/14 единиц, «украшения из металла» — 18/16 и 7/11 единиц и т. д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «украшения одежды в виде особого кроя» — 10/53 и 7/6 единиц, «декоративные украшения» — 15/16 и 5/35 единиц, «пуговицы» — 5/4 и —1/-5 единиц, «пояса-украшения» — 17/6 —1/-5 единиц, и др.

Более сложной и разветвленной* иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке, особенно в XVII—XIX вв.

3. Языки сравнения различаются таксономической глубиной, т. е. количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих (универсальных) сем обусловлено самой природой f значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В качестве общих сем фиксируются семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т. д. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющимся главным образом в лексике. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксировано- 27 дифференциальных сем: например, сема «цвет» актуализирована в семной организации 8 ЛССГ двух языковсема «время использования украшения» актуализирована в семной организации 3 ЛССГ сравниваемых языков, семы «место изготовления», «обрядовая реалия», «национальная принадлежность украшения» участвуют в семной организации 1 ЛССГ русского и английского языков, сема «происхождение украшения» — в 2 ЛССГ анализируемых языков. Относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем наблюдается в семах «статус носителя украшения» (5 и 4), «способ крепления украшения» (8 и 6), «вид одежды» (по 1), «орнамент» (2 и 1), «место украшения» (3 и 5), «часть/целое» (6 и 4), «структура материала для украшения» (по 8) различных ЛССГ языков сравнения. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем не так явно выражена. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «материал», которая участвует в семной организации соответственно 14 и 11 ЛССГ английского и русского языковтакже активны семы «форма» (в русском языке входит в семную структуру 11 ЛССГ, в английском языке — 15 ЛССГ), «дополнительная деталь» (в 12 и 9 ЛССГ соответственно), «размер» (в 12 и 7 ЛССГ двух языков). В английском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «функция украшения» (зафиксирована в 9 ЛССГв русском языке — в 4 ЛССГ), «гендерная принадлежность» (в 10 ЛССГв русском языке — в 7 ЛССГ), «место украшения» (в 7 ЛССГв русском языке — в.

4 ЛССГ). Сема «способ изготовления украшения» входит в структуру 3 ЛССГ как русского, так и английского языков и т. д.

4. Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем- 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63%.

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделены 57 индивидуальные семы (30,64%), в английском языке — 52 (27,95%). В качестве единичных в русском языке выступает, например, сема «вид меха», которая входит в семную структуру 1 ЛССГ, в английском языкесемы «аксессуар» (входит в 1 ЛССГ), «вид верхней одежды» (используется в 1 ЛССГ), «вид плетения/рисунка» (в 1 ЛССГ) и др. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах.

В то же время есть примеры, когда одна сема лишь дважды интегрируется в семный комплекс наименований, но в обоих языках. Это семы «регион функционирования», «качество украшения», «дополнительная зона покрытия», «место использования украшения», «вид плетения/рисунка» и некоторые другие.

5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37. Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие углубления процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом отношении в последние 3−4 столетия.

В этом смысле весьма показателен коэффициент совпадения, сем для сравниваемых языков, который составляет 0,53.

6. Денотация наименований украшений одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Например, дифференциальные семы «форма украшения», «материал изготовления украшения», «структура материала», «цвет украшения», «орнамент», «размер украшения» отражают собственные признаки предметов, а семы «тендерный признак», «статус носителя», «регион функционирования», «функция украшения», «время, место использования украшения» отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в неблизкородственных языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через их существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход.

7. Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, например, семемы рукоделие, которая является суперординатой субгруппы первого уровня абстракции в русском языке. Это не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Наименования украшений одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу. Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы.

Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода следует определить и основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова.

В тематическом объединении наименований украшений одежды русского и английского языков выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по сходству или тождеству значений, т. е. по родовидовым или синонимическим отношениям. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (например, на основании наименования по материалу, способу изготовления, месту использования, форме и т. д.). В ЛСГ наличествуют компоненты, связанные тождеством значений, образующие синонимические ряды.

В составе исследуемой русско-английской лексики^ выделяются общеславянские слова, древнерусские, старорусские лексемы, английские, староанглийские, заимствования из греческого, латинского, французского, еврейского, арабского и других языков, грамматические и словообразовательные формы более позднего периода.

В ЛСГ «наименования украшений одежды» прослеживается взаимодействие элементов русского и английского литературного языков, деминутивов и фонетических вариантов. Основная часть наименований украшений по степени употребления и распространенности является общей для двух неблизкородственных языков и культур. Выделенные типологические объединения в русском и английском языках прошли длительный процесс развития и сформировались в тождественные для языков типы, сохранив лексический фонд, следуя одними и теми же путями и источниками пополнения ТГ «наименования украшений одежды», подчиняясь общим языковым законам и находясь под влиянием экстралингвистических факторов. Типологический анализ наименований украшений в русском и английском языке показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях наименования, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.

При использовании контрастивного подхода в компонентном анализе ТГ «наименования украшений одежды» определились черты различия между двумя языками. Английский язык проявил большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего украшения, за счет введения в дефиницию дополнительных дифференциальных сем и уточняющих атрибутивных конструкций. Английский язык имеет более разнообразную и широкую систему наименований украшений с тенденцией сохранить в литературном языке реалии многовековой европейской культуры, перешедшие в разряд общеупотребительных международных понятий, в отличие от русского языка, который стремится к экономии языковых средств путем введения в определение значения части слов интегральных сем. Это подтверждает тезис об автохтонности английского языка.

Установление связи между словом и обозначаемой им реалией является основополагающим принципом семантики. Изучение этих связей невозможно без привлечения этнографической информации. Применительно к локализмам и к диалектным наименованиям в ТГ «украшения одежды» этнолингвистический подход является наиболее целесообразным в связи со спецификой реалий, их исчезновением из обихода и, как следствие, утратой представлений об этих реалиях.

Анализ внутренней формы характерных JIE является необходимым компонентом в исследовании семантики, поскольку внутренняя форма обнаруживает те или иные аспекты, свойства предметов материального мира и их признаки, актуализированные носителями языка в. слове. Среди наименований украшенийодежды, зафиксированных на территории России и Европы, достаточно много ЛЕ с живой внутренней формой, позволяющей проследить закономерности процесса номинации данного комплекса реалии. Акт номинации содержит установление отношения нового называемого явления к уже известному. Поэтому при осознании носителями языка называемого предмета' как представителя определенного1 класса" явлений возникает ряд признаков, которые содержатся в предметах этого класса. В процессе номинациина передний план выдвигается тот признак, который будет нести дополнительную информацию о реалии, выделяя ее тем. самым из ряда подобных.

В основе наименований, входящих в ТГ «украшения-юдежды», положены следующие мотивировочные признаки: материал изготовления, место ношения, назначение, форма, наличие/отсутствие отдельных деталей, способ изготовления, место изготовления и др.

Выбор разных признаков вподобных предметах при наименовании обусловлен внеязыковыми факторами. Например, материал становится важным признаком в том случае, если другие признаки реалии достаточно статичны, т. е. подвергаются' минимальным изменениям или остаются постоянными в течение долгого времени. Так, в группе «ювелирные украшения» признаки материала, наличие и качество камней, способ крепления, место использования и др. оставались неизменными или изменялись незначительно на протяжении всего периода бытования этого вида украшений. Изменения*лексемного состава русского языка в группе «ткани как украшения» связаны с развитием промышленности в Российской империи, английского — с культурными изменениями в Европе, расширением международных связей и внешних торговых отношений. Наличие дорогих, особо красивых тканей различной фактуры, плетения, цвета, с элементами декора способствовало тому, что признак «ткань» содержал соответствующее количество элементов, которые могли принимать участие в номинационном процессе. Следовательнопри выборе мотивированного признака в процессе' номинацииважную роль играет: динамика одного признака при неизменности другихколичество элементов признака, способных участвовать в номинации.

При достаточном количестве элементов признака предмет номинируется прямым способом, т. е. основной, корневой морфемой мотиватора. При малом количестве элементов (минимальное количество составляет два элемента) наименование происходит опосредованно, т. е. мотивировочный признак обозначен ассоциативно, посредством другого слова.

Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (157 семем в русском языке и 202 семемы в английскомязыке). Большее количество актуализированных смыслов в английском языке свидетельствует о тенденции к сохранению архаичных лексических единиц и историзмов в английском языке. Иерархическая семантическая структура ТГ «украшения одежды» отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке 18 ЛССГ, имплицитно — 17- в английском языке 28 и 19 соответственно). ЛССГ в сравниваемых языках кардинальноне отличаются количеством • ответвлений, что характерно для пропорциональной таксономии. В< семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Немногим более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ЛСГ «украшения одежды» в английском языке.

Языки* сравнения различаются таксономической глубиной. В. семной организации семем наименований украшений одежды в русском и английском языке фиксируются общие интегральные семы «украшение», «ткань как материал для украшения», «металл как материал для украшения», «мех как материал для украшения», «плечо как место крепления украшения» и т. д. В сравниваемых языках зафиксировано 27 повторяющихся дифференциальных сем. В качестве единичных в русском языке выступает 1 сема («место использования украшения»), в английском языке 3 («регион функционирования украшения», «время функционирования * украшения», «качество украшения»).

Общая семная организация ТГ «украшения одежды» состоит из 186 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 70 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 37,63%.

В семной организации ТГ «украшения одежды» в русском языке выделено 57 индивидуальных сем (30,64%), в английском языке — 52 (27,95%). В качестве единичных в русском языке выступает, например, сема «вид меха», которая входит в семную структуру 1 ЛССГ, в английском языкесемы «аксессуар» (входит в 1 ЛССГ), «вид верхней одежды» (используется в 1 ЛССГ), «вид плетения/рисунка» (в 1 ЛССГ) и др. Наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении сравниваемых языков дифференцировать значения не только в единицах лексического корпуса современного языка, но и в сохраненных историко-культурных формах.

Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,37. Русский и английский языки характеризуются таким достаточно большим для неродственных языков коэффициентом универсальности вследствие непрекращающегося процесса сближения двух языков в мировоззренческом и культурологическом' отношении в последние 34 столетия. Об этом свидетельствует и коэффициент совпадения сем сравниваемых языков — 0,53.

Таким образом, компонентное обозрение ТГ «украшения одежды» (в частности, ее семный анализ) в русском и английском языках показало единство восприятия языковой' картины мира двумя неблизкородственными народами на протяжении всей истории их развития при сохранении ими своих t национальных особенностей, что способствует раскрытию характерных сторон как собственно языковой, духовной, так и материальной культуры общеевропейского этноса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.В. «По платью встречают.»: Из истории наименования старинной женской одежды // Русская речь. — 1995. — № 5. — С. 84−87.
  2. Е.В. Наименования одежды в памятниках русской письменности XV—XVIII вв.еков: дис.. канд. филол. наук. М., 1997. 247 с.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М. ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. Л. Просвещение, 1973. 303 с.
  6. И.В., Буга Н. Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 4. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С. 1−7.
  7. Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2003. 160 с.
  8. Д.И. Оценочная экспрессия диалектных качественных прилагательных // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. науч. трудов. Свердловск: СПТУ, 1985. С. 91−99.
  9. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обновление системного характера переводных словарей // Методы изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. 95 с.
  10. О.И. Введение в современную региональную лексикологию: Материалы для спецкурса. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1973. 258 с.
  11. Н.Блинова О. И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л.: Наука, 1972. С. 92−106.
  12. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Издательство АН СССР, 1963. 384 с.
  13. Е.О. Структура значения диалектного слова и ее отражение в региональном словаре. П.: Пек. гос. ун-т, 1988. 160 с.
  14. Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников: автореф. дис.. канд. филол. наук. Рязань, 1956. 25 с.
  15. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебное пособие. М.: МПУ, 2001. 227 с.
  16. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. 15 с.
  17. Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: Наука, 1991. 81 с.
  18. И.А. О символическом значении компонентов ФЕ // Вестник Киевского ун-та: Романо-германская филология. 1985. Вып. 19. С. 17−20.
  19. Г. А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: Айастан, 1979. 228 с.
  20. Р.А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения // Типология сходств и различий. Кишинев: Штиница, 1975. С. 3−9.
  21. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков- учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1983. 267 с.
  22. К.А. Родословная вещей. М.: Знание, 1985. 234 с.
  23. Л.Ю. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров): дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 215 с.
  24. В. Русская одежда: История народного костюма от скифских до советских времен. Саратов: Детская книга, 2001. 350 с. г
  25. JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
  26. Л.М. Теория семантического поля // Вопросы языкознания. М.: Издательство Наука. 1971. — № 5. — С. 106−111.
  27. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 216 с.
  28. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. № 5. С. 163−164.
  29. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Издательство «Индрик», 1998. 235 с.
  30. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). Томск: ТГУ, 1978. С. 71−74.
  31. В.В. Основные типы лексических значений слов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 169−191.
  32. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, ОЛЯ. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 12. Вып. 3. С. 185−210.
  33. Г. А. Некоторые названия женской одежды в говорах Брянской области // Ученые записки ЛГПУ. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 1968. Т. 325. С. 186−187.
  34. Волков (Вовк) Ф. К. Этнографические особенности украинского народа // Украинский народ в его прошлом и настоящем. Петрград: Новое время, 1916. Т. 2.
  35. О. Звича!' нашого народу: Етногр. нарис. К.: 06epir, 1991. Т. 12.
  36. Гаген-Торн Н. И. Женская одежда народов Поволжья (материалы к этногенезу). Чебоксары: Чувашское государственное издательство, 1960. 227 с.
  37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. С. 5−17.
  38. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1971. С. 71—95.
  39. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
  40. Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  41. Я.Ф. О народной одежде и убранстве русинов или русских в Галичине и северо-восточной Венгрии. СПб: Типография В. Киршбаума, 1877.
  42. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1969. 562 с.
  43. Ю.С. Концептосфера «Воинственность» как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход: (на материале древнеанглийской героической поэзии): дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2003. 194 с.
  44. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. Вып. 3.
  45. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып.5. С. 31−44.
  46. Н.П. Одежда тулувян // Этнография. 1926. — № 1−2. — С. 1521.
  47. А.И. Сопоставительная семасиология литовского и русского языка. Вильнюс: Мокслас, 1985. 175 с.
  48. В. фон. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. Ч. 2. 496 с.
  49. А .Я. Избранные труды: в 2 т.т. М.-СПб: Университетская книга, 1999. Т. 2: Средневековый мир. 360 с.
  50. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1974. 350 с.
  51. С.М. Мотивировочные признаки в диалектных названиях одежды, посуды, кушаний // Сравнительно-историческое исследование русского языка. Воронеж: ВГУ, 1980. С. 107−112.
  52. Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте: автореф. дис.. канд. филол. наук. Омск, 2007.
  53. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипродуктивных единиц во французском языке в сопоставлении с русским языком. М.: Изд-во МПУ «Сигналь», 1994. 227 с.
  54. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 175 с.
  55. Г. В. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетии. М.: Типография Мамонтова А. И., 1901. 788 с.
  56. О.В. Семантика диалектного слова и проблема диалектной лексикографии: дис. д-ра филол. наук. Сыктывкар, 1991. 438 с.
  57. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последнихдесятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. С. 5−32.
  58. Д.К. Великорусские говоры с неограниченным и непереходным смягчением задненебных согласных в связи с течением позднейшей колонизации. СПб: Типография А. В. Орлова, 1913. 544 с.
  59. Д.К. К вопросу о русалках // Зеленин Д. К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. 1901−1913. М.: Индрик, 1954. С. 230−298.
  60. Н.В. Семантическая микросистема обозначения времени в праславянском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. 17 с.
  61. А.А. О логике оценок // Вопросы философии. 1968. — № 8. — С. 53−68.
  62. JI.M. Ряженье в русской традиционной культуре. СПб: РИИИ, 1994. 236 с.
  63. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: изд-во МГПИ, 1982. 146 с.
  64. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 317 с.
  65. С. Крестьянские рубахи // Народное творчество. 1991. — № 3. — С. 27−31.
  66. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972. — № 1. С. 57−68.
  67. Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. 161 с.
  68. Л.Н. Некоторые особенности форм множественного числа существительных в говорах Тамбовской области // Экология языка и речи: межвуз. сб. науч. трудов. Тамбов: ТГУ, 1991. С. 103−106.
  69. Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы). М.: Наука, 1979. 311 с.
  70. В.Б. Лексика и символика, народной ботаники восточных славян (на общеславянском фоне) — Этнолингвистический аспект: дис.. канд. филол. наук. М., 2003.
  71. Н.И. Логика. М.: АН СССР, 1954. 512 с.
  72. В.И. К теории фигур // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. М., 1973. Вып. № 78. С. 94−131.
  73. М.В. Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках): дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 357 с.
  74. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
  75. Крестьянская одежда населения европейской части России (XIX -начало XX в.). Определитель. М., 1971. 264 с.
  76. Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 81−155.
  77. Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: тезисы докладов. М.: Изд-во МГУ, 1990. С. 85−87.
  78. Р.И. Лексика, обозначающая женскую одежду, в перечисленных говорах // Семантика языковых единиц: доклады V Международной конференции. М.: МГОПУ, 1996. Т. 1. С. 81−83.
  79. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. 160 с.
  80. Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филологических факультетов университетов. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
  81. Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. 93с.
  82. .А. Материальная культура русской мещеры. М.: Моск. Гублит, 1926. С. 47−100.
  83. .А. Проект древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. 175 с.
  84. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. М.: Прогресс, 2001. 440 с.
  85. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового запада. Сретенск: МЦИФИ, 2000. 368 с.
  86. А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии). М.: Высшая школа, 2000. 146 с.
  87. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. 457 с.
  88. Н.И. Народный быт в верховьях Десны и верховьях Оки. Ч. I: Народный костюм, прядение, ткачество. М.: Мемуары этнографического отдела Общесва Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии, 1927.
  89. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1988.-№ 5.-С. 66−73.
  90. Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970.-№ 1.-С. 69−80.
  91. Л.К. Диалектная лексика со значением одежды и обуви вюжнорусских говорах (на материале воронежских говоров) // СОЛА. 1976. М.: Наука, 1977. С. 219−221.
  92. М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971.
  93. О.И. Игра слов как элемент языкового сознания // Сб. трудов № 23. М.: Изд-во МГИМО, 2006. С. 32−44.
  94. Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН, 1999. 46 с.
  95. Г. С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX начала XX в.в. М.: Наука, 1984. -216 с.
  96. Г. С. Народная одежда русских, украинцев и белорусов в XIX и XX вв. // Восточнославянский этнографический сборник. М.: Наука, 1956. Т. 3. С. 680−685.
  97. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. Л.: ЛГУ, 1973, 208 с.
  98. А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры): дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. 187 с.
  99. А.С. Значение и содержание лингвистических единиц различных уровней // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиница, 1982. С. 67−74.
  100. М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая Гвардия, 1988. 224 с.
  101. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958.-№ 3.-С. 5.
  102. Н. Везде ты, сарафан, пригождаешься // Наука и жизнь. 1986.-№ 12.-С. 124−126.
  103. М.Г. Приоритетность и релевантность цвета // Лингвистика и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. М.: Изд-во МГОУ, 2005. Вып. 3. С. 41−49.
  104. Г. М. Народная одежда в древнерусском языке: дис.. канд. филол. наук. К., 1978. 228 с.
  105. Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. 8 с.
  106. ИЗ. Моисеева В. А. Названия одежды и тканей в говоре русских старожильческих поселений // Ангаро-лепские говоры. Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1972. С. 46−47.
  107. В.Г. Явление мотивации слов на морфологическом уровне // Актуальные проблемы русистики / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. С. 85−96.
  108. Л.Л., Бухтиярова А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.
  109. Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 214 с.
  110. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.
  111. Н.Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова // Актуальные проблемы русистики: Сб. статей / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. С. 91−96.
  112. JT.A. Семантика русского языка: уч. пособие. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
  113. А. Описание путешествия в Московию // Россия XVII века. Воспоминания иностранцев. Смоленск: Русич, 2003. С. 257-^487.
  114. Е.П. Наименования одежды в рязанских говорах (этнолингвистический и этногеографический анализ): дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 454 с.
  115. И.А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. 200 с.
  116. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ, 1989. 53 с.
  117. В.В. Учебное пособие по страноведению США. М.: Новая школа, 1995. С. 42−63.
  118. Т.Г. Из наблюдений над лексикой одежды в вологодских говорах в связи с «Вопросником ОЛА» // СОЛА. 1973. М., 1973. С. 248−250.
  119. Ю.А. Семная структура диалектных глаголов речи в орловских говорах // Орловские говоры: Проблемы изучения: сб. науч. трудов. Орел: ОГУ, 2001. Вып. 2. С. 88−94.
  120. Н.Ф. К вопросу о семантических.законах // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1967. С. 54−56.
  121. Н.Ф. О семантической системе // Иностранные языки в высшей школе. 1969. № 2.
  122. С.В. Поэтизация русского слова в тамбовских говорах // Наш край тамбовский. Тамбов: ТГПИ, 1989. С. 79−82.
  123. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.383 с.
  124. И.В. Лексика, структура и семантика родильно-крестильного обрядового текста (на материале тамбовских говоров): дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 1999. 245 с.
  125. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 269 с.
  126. Н. «Обморок» лягушки и «бараний окорок». История женской одежды за 10 веков // Родина. 1995. — № 2, № 7, № 8, № 10. С. 32.
  127. М.Г. Древнерусская одежда IX—XIII вв.. // Древняя одежда народов Восточной Европы (материалы к историко-этнографическому атласу). М.: Наука, 1986. С. 40−45.
  128. М.Г. Одежда русских XVI—XVII вв.. // Древнерусская одежда народов Восточной Европы. Материалы к историко-этнографическому атласу. М.: Наука, 1986. С. 63−111.
  129. М.Г. Одежда русских XIII—XVII вв.. // Древняя одежда народов Восточной Европы (материалы к историко-этнографическому атласу). М.: Наука, 1986. С. 63−75.
  130. Рабинович' М. Г. Свадьба в русском городе в XVI в. // Русский народный свадебный обряд (исследования и материалы). Л.: Наука. Ленингр. отд., 1978. С. 7−31.
  131. И.П. Русская народная одежда. М.: Изд-во «Легкая индустрия», 1964. 53 с.
  132. Русские. Историко-этнографический атлас. Земледелие. Крестьянское жилище. Крестьянская одежда. Середина XIX начало XX века. Карты. М.: Наука, 1967. С. 536−538.
  133. Русский православный обряд крещения / сост. П. Кузьменко. М.: Букмэн, 1996. 174 с.
  134. P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: дис.. канд. филол.наук. Уфа, 2004. 220 с.
  135. Свиридова J1.K. К вопросу о синтезированном типе лексических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей. М.: Изд-во МГОУ, 2004. № 24. С. 75−79.
  136. . А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. 352 с.
  137. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.216 с.
  138. Г. Я. К характеристике лексико-семантической системы диалекта (по материалам пинежского говора) // Вопросы семантики: межвуз. сб. Л.: Наука, 1974. Вып. 1. С. 88−107.
  139. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. С. 27−32.
  140. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. 260 с.
  141. Ф.П. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л.: Наука. Ленинг. отд., 1987. 229 с.
  142. Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с франц. под редакцией А. А. Холодовича. М.: ПРОГРЕСС, 1977, 696 с.
  143. Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 294−358
  144. Н. Одежда для счастья // Свет: Природа и человек. 1999. — № 2. — С. 72−75.
  145. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
  146. Г. В. Русская бытовая лексика XVI—XVII вв.. в динамическом и функциональном аспектах: дис.. д-ра филол. наук. Вологда, 1985. Т. 1. 369 с. Т. 2. 287 с.
  147. Г. В. Лексика одежды в севернорусских актах XVII в. // Лексика севернорусских говоров. Вологда: ВГПИ, 1976. С. 38−40.
  148. Г. В. Лексика-старорусского языка. М.: Наука, 1983. 311 с.
  149. Г. В. Названия меховой одежды в старорусском языке // Русское народное слово в историческом аспекте. Красноярск: Краснояр. ГПИ, 1984. С. 105−107.
  150. Г. А. Русские шали и платки в городском женском костюме XIX в. // Сб. тр.НИИХП. М.: Изд-во НИИХП, 1972. № 6. С. 201−226.
  151. И.П. История языкознания: уч. пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 327с.
  152. Л. А. Морфологическое исследование английского словесного ударения (в сопоставлении с русским). Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. 98 с.
  153. Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотных имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: Изд-во ТГУ, 1985. С. 10−15.I
  154. Л. А. Проблемы праязыка и некоторые вопросы лингводидактики // Язык, культура, коммуникация. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. Г. I. 494 с.
  155. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
  156. С.М. Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Индрик, 2000. С. 52−95.
  157. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 509 с.
  158. Л.В. Наименования народной женской одежды в русском языке XIX века: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. 12 с.
  159. Уколова В.И." Античное наследие и культура раннего средневековья (конец V начало VII века). М.: Наука, 1989. 320 с.
  160. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. С. 250−299.
  161. Э.Р. Головной убор и его статус в погребальном обряде // Вестник древней истории. 1993. -№ 2. С. 75−83.
  162. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.
  163. А. А. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. С. 218−235.
  164. Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык — способность. М.: НРЯ РАН, 1995. С. 242−250.
  165. Е.В. Названия старинной женской одежды нижегородских будаков // Исследования и материалы по русской древнеславянской языковой истории: межвуз. сб. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. Вып. 1. С. 72−82.
  166. Е.Н. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация: дис.. канд. филол. наук. М.:РГБ, 2005.196 с.
  167. А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признаков понятия и образного представления / Изд-во СО АН СССР. Сер. общест. наук. 1969. № 6. -Вып. 2.-С. 5−12.
  168. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 537.
  169. Дж. О государстве русском // Россия XVI века. Воспоминания иностранцев / пер. с англ. Н. Белозерской, Ю. Готье. Смоленск: Русич, 2003. С. 146−150.
  170. М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977. 488 с.
  171. Е.Ф. «Целительные» свойства рубах русских крестьян // ¦ Известия сибирского отделения АН СССР. История, филология, философия. 1992: Вып. 1. С. 49−54.
  172. З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 98−123.
  173. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996: С. 206−215.
  174. Н.В. Особенности взаимодействия качественно-предикативного и субстантивного классов в диалектной речи // Диалектология и фольклор Тамбовского края. Тамбов: ТГПИ, 1989. С. 45−52.
  175. Т.З. Знак и его образы. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. 168 с.
  176. П.П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в западно-русский край. СПб.: Типография Майкова, 1872— 1878. Т. I-VII.
  177. И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск: ИГЛУ, 1999. 243 с.
  178. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БГУ, 1996. 196 с.
  179. С.Г. Универсалии внутренней формы // Актуальные проблемы современного языкознания: тезисы докладов. Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. 196 с.
  180. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. 251 с.
  181. С.Г. Теория семантического поля и компонентнойсемантики его единиц. Уфа: Изд-во БашГУ, 1999. 92 с.
  182. С.Г. Типология лексических систем и- лексико-семантических универсалий. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2000. 260 с.
  183. Н.Ю. Глагол как доминанта в системе русской лексики // Филологический сборник. М.: ИРЯ РАН, 1995. С. 409—411.
  184. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.280 с.
  185. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 424 с.
  186. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 110 с.
  187. П. Повседневная жизнь Европы в тысячном году / пер. с франц. Э. М. Драйтовой. М.: Молодая гвардия, 1,999. 382 с.
  188. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 109 с.
  189. В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. № 2. — С. 6−16.
  190. JI.A. Средневековая культура и город в новой исторической науке: уч. пособие. М.: Интерпракс, 1995. 416 с.
  191. A new critical history of Old English literature / Ed. by S. B. Greenfield, D. G. Calder.N.Y.-L.: New York University Press, 1986. 270 p.
  192. Arnold J. Patterns of Fashion: English Women’s Dresses and Their Construction, 1660−1860. L.: Macmillan, 1995. 193 p.
  193. Balogh-Horvath T. Hungarian Folk Jewelry. Budapest: Corvina Kiado, 1983. 65 p.
  194. Barwick S. A century of style. L.: Macmillan, 1984. 187 p.
  195. Biggs C. In a word, meaning // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R. Palmer. L.: Edward Arnold. Culicover, P.W. & Rochemont, 1982. P. 108−121.
  196. F. 2000 years of fashion. N.Y.: Hany N. Abrams, Inc., Publishers, 1987. 441 p.
  197. Bury Sh. Rings: Victoria & Albert Museum. L., 1984. 511 p.
  198. Changing Design / Evans В., Powell J. A., Talbot R. (eds). Chichester, N.Y., Brisbane, Toronto, Singapore, 1982. P. 379.
  199. Cunnington W.C., Cunnington Ph.E. Handbook of English costume in the eighteenth century. L.: Faber, 1972. 348 p.
  200. Donaldson G. The shaping of nation. L., Newton Abbot, 1974. 195 p.
  201. Dundar J.T. The costume of Scotland. L., 1981. 382 p.
  202. Fowler R. Glossary // Old English Prose and Verse / An annotation selection with introductions and notes by R. Fowler. Great Britain: Fletcher and Son Ltd., Norwich, 1966. P. 167−240.
  203. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.- Ph.: Benjamins, 1986. P. 98−99.
  204. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. Paris: Larousse, 1986, 262 p .
  205. Grohskopf В. From age to age. Life and literature in Anglo-Saxon England / B. Grohskopf. Athenaeum- N.Y., 1968. 231 p.
  206. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur Lexigraphie. Berlin: Berlini Akademie Verl. 1963. 315 p.
  207. Halliday J. Scotland a concise history. L., 1990. 135 p.
  208. Hart A., North S. Fashion in Detail: From the 17th & 18th Centuries. N.Y.: Rizzoli, 1998. 305 p.
  209. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal. 1995.-№ 15,3. P. 213−225.
  210. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representation / Eds. U. Eco, M. Santambrogio. Bloomington, 1988. 129 p.
  211. Laver J. Costume. L.: B.T. Batsford Ltd., 1956. 288 p.
  212. Laver J. Modesty in dress. Boston: Houghton Mifflin. Michelman, 1969. 186 p.
  213. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North Holland, 1974. 225 p.
  214. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. 1956.-32,1.-P. 158−194.
  215. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Vol. I. 371 p.
  216. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 278 p.
  217. McDowell C. Hats. Status, style and Glamour. New York: Rizzoli, 1992. 224 p.
  218. Meyer R.M. Bedeutungssysteme. //Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Gottingen, 1910. Bd 43, Hit 4. S. 352−368
  219. Newton S. Sutton Hoo Electronic resources. URL: http ://w w w. wu ffings. со. uk/MvSHPages/S MPaue .htm.
  220. Osthoff H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1900. 434 s.
  221. Putnam H. Mind, language and reality // Philosophical papers, 2. Cambridge, 1975. P. 25−29.
  222. Ribeiro A. Dress in eighteenth-century Europe 1715−1789. New Haven- L.: Yale University Press, 2002. 579 p.
  223. Rosch E.H. Cognitive representation of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: Generals. 1975. 104. (Рош. Э. Х. Когнитивные представления семантических категорий. URL: http://www.psy chology-online.net/articles/doc-331 .html.)
  224. N. (ed.). Four Hundred Years of Fashion. L.: Victoria & Albert Museum in association with William Collins, 1984. 285 p.
  225. Seller H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding: language universals and typology in the UNITYP framework // Approaches to language typology. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 273−325.
  226. Taylor J. R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic Theory. Oxford: Oxford University Press, 1995. VII. 312 p.
  227. Trier J. Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung // Neue Jahresberichte fur Wiss.u.Jugendbildung, 1934. Bd.10, p. 428−449.
  228. Wierzbicka A. Lexicographi and conceptual analisis. Ann Arbor: Karoma, 1985. 186 p.
  229. Yarwood D. The Encyclopedia of World costume. B.T. Batsford. L., 1978.471 p.
  230. СЛОВАРИ И СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
  231. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 683 с.
  232. В.И. Толковый словарь великорусского языка. М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1— 4.
  233. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1222 с.
  234. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. М. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
  235. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  236. М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 592 с.
  237. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 917 с.
  238. Словарь русского языка XI—XVII вв. М.: Наука, 1975−1996. Т. I-XXIII.
  239. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. Т. 1−4.
  240. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель: ACT, 2005. 648 с.
  241. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл." — ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935. Т. 1−4.
  242. М. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Терра -Азбука, 1996. Т. I-IV.
  243. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993. Т. 1−11.
  244. Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1993.
  245. Cambridge International Dictionary of English. London: Cambridge University Press, 1995.
  246. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982. V. 2.
  247. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York: Elsevier, 1966.
  248. Webster’s New Century Dictionary. New York: Trident Press International, 2001.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
  249. Dictionary of Contemporary English. Longman. URL: http://www.ldoceonline. com/dictionary.
  250. Soule’s Dictionary of English Synonyms. URL: http://traduko.lib.ru/soule synonyms lingvo.html.
  251. WWWebster Dictionary. URL: http://www.m-w.com.
  252. The Wordsmyth English Educational Dictionary. Thesaurus: http://www.wordsmyth.net/
Заполнить форму текущей работой