Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Творческой деятельности переводчика должен стать одним из ключевых в современном переводоведении. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода, так как в процессе деятельности в языке отражается гендерный статус индивида. Кроме того, учет гендерного фактора в переводоведении даст возможность решать проблемы интерпретации содержания текста и соблюдения, как прагматики… Читать ещё >

Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ
    • 1. 1. Специфика перевода художественного текста и языковая личность переводчика
    • 1. 2. Категория «гендер» как объект лингвистических исследований
    • 1. 3. Гендер как социокультурный конструкт
    • 1. 4. Гендерные стереотипы как составляющие гендерного статуса языковой личности
    • 1. 5. Языковые особенности речевого поведения мужчин и женщин
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ
    • 2. 1. Сравнительный анализ образных средств в романах в зависимости от гендерной принадлежности автора
    • 2. 2. Особенности передачи образных средств в переводе романов в зависимости от гендерной принадлежности переводчика
      • 2. 2. 1. Перевод эпитетов, метафор и сравнений
      • 2. 2. 2. Перевод отрывков, содержащих иронию
      • 2. 2. 3. Перевод междометий
      • 2. 2. 4. Перевод диминутивов
      • 2. 2. 5. Перевод инвектив
      • 2. 2. 6. Перевод прилагательных в превосходной степени
      • 2. 2. 7. Перевод восклицательных и вопросительных предложений
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. В процессе деятельности отражается объективный мир человека, а результаты его познания фиксируются в слове. Таким образом, языковая картина мира — это совокупность всех запечатленных в языковом виде знаний. Языковая картина мира непрерывно взаимодействует с относящейся к реальному миру культурной картиной мира [Маслова 2001: 17].

Понятие языковой личности и её структуры тесно связано с понятием картины мира. Являясь, по существу, одной из главных составляющих структуры языковой личности, картина мира находит отражение на вербальносемантическом и когнитивном уровнях, опредмечиваясь в первом случае в конкретных знаковых формах и реализуясь в виде особых единиц сознания во втором случае [Караулов 2009: 18].

Языковая картина мира является совокупностью всех составляющих знаний о мире, выраженных средствами языка. Следовательно, к единицам языковой картины мира причисляют все явления, которые обнаруживают себя на структурных уровнях языка (слова или синтаксические конструкции, тексты).

Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю. Д. Апресян. Наиболее важные для нашего исследования положения его идей можно представить следующим образом: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картинойсвойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.. Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и поэтому являются ключевыми для понимания той или иной картины мира» [Апресян 1966: 35].

Одним из аспектов дальнейшего развития проблемы языковой картины мира являются различия в видении и описании мира каждой личностьюмужчиной и женщиной, — которыми занимается теория, получившая название гендерной.

Гендерный подход в науке базируется на концепции о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое этим различиям придает общество. Фундаментом гендерных исследований стало выявление разницы в ролях, социальных статусах и иных аспектах жизни мужчин и женщин. Объективация мужского и женского взгляда на мир (гендерной картины мира) происходит в письменной и устной речи, в частности, в художественной литературе.

С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика.

Перед теоретиками и практиками перевода зачастую возникают проблемы, такие, как, например, буквализм или наличие в тексте перевода ярко выраженной позиции самого переводчика. При этом успешным считается перевод, не содержащий фактических ошибок, нарушений лексикограмматических и синтаксических норм, отвечающий целям сообщения или прагматики автора, а также сохраняющий эмоциональную окраску исходного текста.

Однако в теории и практике перевода уделяется крайне мало внимания категории «гендер». В силу принятого в науке антропоцентричного подхода важным представляется рассмотрение языка не в качестве жесткой и бескомпромиссной системы, а в качестве инструмента, оперирует которым вполне реальная языковая личность (в данном случае — языковая личность переводчика), над которой довлеют определенные факторы (гендер, культура, стереотипы). Рассмотрение категории «гендер» в тесной связи с проблемами перевода необходимо, поскольку учёт этого актуального явления может сделать переводы более точными с позиции прагматики исходного текста.

Процесс перевода представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные знания и берет во внимание лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые являются отражением особенностей их культуры. Желание переводчика полнее передать оригинал, а также отразить его характерные черты встречает сопротивление не только самого оригинала, но и принимающей культуры и ее языка. Недооценка гендерного фактора в переводе может привести к отторжению текста перевода культурой данного языка и неприятию его носителями.

Актуальность проведенного диссертационного исследования продиктована необходимостью установления влияния личности переводчика, а именно, его гендерной принадлежности на выбор языковых средств при переводе художественных произведений с одного языка на другой. Категория гендер" рассматривается в работе посредством сравнительного анализа переводов, выполненных мужчинами и женщинами с английского и немецкого языков на русский. «Гендерный» вопрос занимает одно из ведущих мест в лингвистических исследованиях, однако в переводоведении практически не б изучался, например, недостаточно разработанными остаются вопросы, связанные с влиянием гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода, на сохранение стиля и прагматических установок оригинала. Вместе с тем, полученные в работе данные свидетельствуют о том, что гендерные исследования в переводоведении способствуют как дальнейшему развитию теории перевода, так и большей точности собственно переводов с одного языка на другой.

Объектом исследования выступают англоязычные и немецкоязычные художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).

Предметом исследования являются характерные особенности женских и мужских переводов.

Цель настоящего исследования заключается в изучении влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений, что позволяет осмыслить реализацию гендера как социокультурного феномена в переводоведении.

Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть категорию «гендер» как лингвистический феномен, обусловленный социолингвистическими и культурными факторами, а также современные принципы анализа этого явления в языкознании.

2. Разработать критерии для сравнительного анализа переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами.

3. Выявить и проанализировать характерные особенности перевода художественного произведения с учетом гендерной принадлежности переводчика.

Теоретической базой исследования стали: труды по современной гендерологии как зарубежных авторов (С. Бовуар, С. Бем, Ш. Берн, О. Есперсен,.

Д. Камерон, Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, К. Уэст), так и отечественных (Н. Д. Арутюнова, Э. Н. Болтенко, Е. И. Горошко, В. И. Жельвис,.

A. А. Залевская, Е. А. Здравомыслова, Е. А. Земская, И. Н. Кавинкина, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, М. А. Китайгородская, Т. А. Клименкова, Е. С. Кубрякова, А. С. Мамонтов, Л. А. Нефёдова, Т. М. Николаева, Л. Н. Пушкарев, Н. Л. Пушкарева, А. А. Розанова, Т. В. Рябова, М. В. Томская, И. И. Халеева и др.).

При проведении анализа переводов художественных произведений нами были использованы труды Л. С. Бархударова, А. А. Горбачевского,.

B. И. Карасика, В. Н. Комиссарова, Т. Б. Крючковой, Т. Р. Левицкой, Д. Майера, Я. И. Рецкера, А. Ф. Фёдорова, А. Д. Швейцера, Р. О. Якобсона и др.

Материалом для настоящей работы послужили тексты и переводы современных англоязычных и немецкоязычных романов («Дьявол носит Прада» Л. Вайсбергер, «Волк и голубка» Е. Вудивисс, «Лето счастливых дураков» У. Данелла, «Всё самое лучшее» и «Одинокий орёл» Д. Стил, «Любовный архив» У. Фаес, «Дневник Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного» X. Филдинг, «Ты боишься темноты?» С. Шелдон, «Орлы и ангелы» Ж. Цее). Общий объем проанализированных в работе англоязычных и немецкоязычных романов составляет 3170 страниц, а также 3786 страниц переводов.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы: описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единицсопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых образных средствприем количественной обработки экспериментальных данных.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала, а также могут быть использованы в теории языка, гендерной лингвистике и в освещении гендерных вопросов теории перевода, в частности, перевода художественных произведений. «.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, курсах по теории перевода, в обучении художественному переводу. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы. Учет гендерной принадлежности переводчика при переводе способствует повышению качества перевода и более точной передаче прагматических установок автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет ключевое значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.

2. Расхождения в использовании образных средств в мужском и женском языках проявляются в оригинале переводимых произведений в том смысле, что женская проза отличается большим разнообразием в использовании тропов, а также на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

3. Мужчина-переводчик, сталкиваясь с текстом с типично женской лексикой и стилем, переводит его под влиянием своего гендерного статуса, что проявляется в некотором снижении авторской коннотации, эмоциональной окрашенности произведения и нарушении прагматики автора.

Диссертация прошла апробацию. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на Пятой международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), Четвертой международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), на международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика уб. Лингвистическая синергетика» (Пермь, 2010) и на Первой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Магнитогорск, 2010). Основное содержание работы представлено в двенадцати публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Исследование проводилось в три этапа: на первом, поисковоконстатирующем этапе, был проведен анализ состояния разработанности.

10 исследуемой проблемы в теории и практике переводаизучена литература по гендерной лингвистике, психолингвистике и гендерологиисформулирована цель исследования, конкретизированы задачи и пути их решенияразработан материал для эксперимента и проведены беседы с переводчиками. Опытноэкспериментальной работе был посвящен второй, поисково-преобразующий этап исследования. Основное место, наряду с констатирующим, занял формирующий экспериментпроверялись основные положенияопределялись гендерные особенности переводов анализируемых произведений. На третьем, заключительном этапе, были подведены итоги, обобщены полученные данные, обработаны результаты эксперимента.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

В данной главе мы провели сопоставительный анализ языка художественных произведений, авторами которых являются отечественные и зарубежные авторы женщины и мужчины. На основе данного анализа нами были выделены критерии их отличия. К ним относятся средства передачи образно-стилистической информации: эпитеты, метафоры, сравнения, инвективы, междометия, диминутивы, прилагательные в превосходной степени, ирония, и восклицательные/ вопросительные предложения. Далее был проведен краткий обзор правил их перевода.

Следующим этапом стало проведение сопоставительного анализа переводов «женских» романов, выполненных мужчинами и женщинами переводчиками. Поскольку для анализа выбирались тексты без явного нарушения языковых норм, остается предположить, что причины встречающейся неадекватности кроются в более тонких различиях, связанных с нарушением частотности употребления определенных принятых языковых норм. В результате, удалось установить следующее:

Из приведенных выше переводов «женской» литературы видно, что мужчины избегают использования бранного языка в своих переводах. Произнесенная устами женщины — героини романа инвективная лексика воспринимается как отклонение от нормы.

Наряду с большей экспрессивностью, для текстов переводов, выполненных переводчицами, характерно более частое употребление диминутивов, что является способом выражения своего отношения к предметам, явлениям или персонажам. В то время как переводчики избегают использования уменьшительно-ласкательных форм, поскольку для них подобные словоформы — это лишь средства описания размеров каких-либо объектов.

Хотя, в обществе считается, что женщины более нежные, чем мужчины, отношения между героями в женских переводах кажутся более официальными, менее близкими. Причиной тому можно считать более вольное употребление просторечных, сленговых форм, вместо нейтральных. Мужчины-переводчики, напротив, склонны избегать использования подобной лексики в своих вариантах переводов. Ирония автора сохраняет свою образность в основном в переводах, выполненных переводчицами, однако это касается перевода лексики религиозного содержания. Рассматривая передачу иронии с помощью развернутых сравнений, мы пришли к выводу, что мужские переводы сохраняют прагматический потенциал оригинала.

В отношении перевода междометий были также установлены некоторые различия: роман, автором которого является женщина, как правило, полон междометий, выражающих эмоции героев. Переводчики склонны игнорировать некоторые из них, полагая, что особых потерь текст перевода при этом не понесёт. Переводчицы, напротив, усиливают восклицания персонажей, добавляя к ним такие знаки препинания, как многоточие или восклицательный знак.

Что касается переводов восклицательных и вопросительных предложений, то в мужских переводах наблюдается сохранение знаков пунктуации оригинала. Женские переводы отличаются тем, что в них, наряду с сохранением оригинальной пунктуации, наблюдаются дополнительные восклицательные или вопросительные знаки для усиления эмоционального компонента.

Кроме того, образы героев обычно выглядят более «яркими» в женских переводах. Их отличает употребление прилагательных в превосходной степени сравнения с суффиксомейш, в то время как в мужских переводах предпочтение отдается местоименному прилагательному «самый».

По нашему мнению, стиль оригинала — в данном случае романа — по-своему влияет на переводчика/переводчицу, диктуя употребление тех или иных конструкций и лексических явлений. Переводчик создает текст на основе законченного произведения, созданного автором, причем профессиональный переводчик, не зависимо от того, мужчина или женщина, старается сохранить стиль оригинала. Возможно, этим обусловливается стремление переводчиков придать текстам более женское звучание, употребляя в переводе условное наклонение.

Таким образом, очевидно, что стиль оригинала произведения неким образом влияет на переводчика независимо от уровня его профессионализма, что и обусловливает использование определенных конструкций в тексте. Кроме того, опытный переводчик обязан сохранять стиль исходного произведения.

Хотя сознание неподконтрольно, процесс и продукт письменного перевода можно и нужно контролировать, учитывая личность переводчика, стереотипность его мышления, культурную составляющую и гендерный фактор.

К тому же переводчику необходимо помнить о сложностях человеческого.

136 сознания, принимая во внимание особенности многократного преломленного текста под воздействием вышеперечисленных факторов, первенство среди которых, очевидно, принадлежат гендерному.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Диссертационная работа затрагивает аспекты социолингвистики, гендерологии, психолингвистики и теории перевода. В данном исследовании предпринята попытка обосновать гендерный подход, основанный на идее о том, что выбор определенных образных средств языка переводчиком происходит под влиянием его гендерной принадлежности, что относится к решению проблемы передачи авторской прагматики в переводе.

В данном исследовании показана многогранность данной проблемы, поскольку категория «гендер» применяется как в отношении автора переводимого произведения, так и его переводчика. Очевидно, что личность автора является основополагающим фактором на этапе создания текста, однако особое внимание мы уделяем проблеме отражения личности переводчика в переводном тексте. Читатель получает текст, пропущенный сквозь призму личности переводчика, который должен не только верно и полно понять авторский замысел, но и передать его как можно более адекватно. Как показано в данной работе, последнее во многом зависит от гендерной принадлежности переводчика. Это особенно важно в отношении переводов произведений, авторами которых являются женщины. Поскольку языковой мир женщины в значительной мере отличается от мужского, перед переводчиком-мужчиной стоит более сложная задача передачи авторской прагматики средствами языка, характерными для автора.

В результате проведенного исследования нам удалось установить, что социально и культурно обусловленная категория «гендер», обозначающая конвенциональный идеологический конструкт, в котором аккумулированы представления и понятия о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре — это феномен, который должен рассматриваться не только в рамках языкознания, но и в переводоведении. Гендерный подход к изучению.

138 творческой деятельности переводчика должен стать одним из ключевых в современном переводоведении. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода, так как в процессе деятельности в языке отражается гендерный статус индивида. Кроме того, учет гендерного фактора в переводоведении даст возможность решать проблемы интерпретации содержания текста и соблюдения, как прагматики автора, так и прагматики читателя, что является основным в художественном переводе. Представляется, что сформированное в ходе исследования видение данной проблемы может способствовать повышению качества перевода, позволит перейти на новый уровень его осмысления, а, значит, будет способствовать более полному и точному восприятию авторского текста реципиентом.

Проведённый анализ теоретико-методологических подходов к исследованию гендерного аспекта при переводе базировался на идентификации образной лексики в романах и особенностей её перевода на русский язык, что помогло выделить критерии для сопоставления мужских и женских переводов англоязычных и немецкоязычных романов. Полученные данные дают основание полагать, что расхождения в выборе образных средств в мужской и женской речи проявляются как на уровне авторов переводимых произведений, так и на уровне переводчиков. Нами были выделены критерии, по которым возможно судить о значительной разнице мужских и женских текстов, особенно при использовании образных средств, как-то: метафор, эпитетов, сравненийиронии, а таюке междометий, бранной лексики, диминутивов, прилагательных в превосходной степени, вопросительных и восклицательных предложений.

Таким образом, перевод можно считать удавшимся, только если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а сквозь язык переводного текста просвечивает ментальность языка оригинала. Однако подобную гармонию можно разрушить, не обращая внимания на стилистические и грамматические законы построения текста в оригинале, а также в результате недостаточно серьезного отношения к гендерной проблеме.

Гендерный аспект представляет интересную и в то же время сложную переводческую проблему. Однако, поскольку данная проблема, несмотря на очевидную актуальность в переводоведении не была в достаточной степени изучена, нам представляется необходимым еще более глубокое изучение этой сферы, которое на основе эмпирического опыта сможет не только обогатить переводческую науку, но и помочь переводчикам в их практической деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. И. Что такое «гендер»? Текст. / Н. И. Абубикирова // ОНС: Общественные науки и современность. 1996. — № 6. — С. 123 125.
  2. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. — 288 с.
  3. , Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. — 305 с.
  4. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: учебник- практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  5. , И. С. Гендерные аспекты невербальной коммуникации Текст. / И. С. Баженова // Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 1—12 июля 2003 г. — Рязань: Поверенный, 2003. — С. 24—32.
  6. , И. С. Экспрессия эмоций в контексте гендерных исследований Текст. / И. С. Баженова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 4. Слово в тексте. Смоленск: СГПУ, 2001. — С. 99−104.
  7. , JI. С. О прагматическом аспекте перевода Текст. / Л. С. Бархударов // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.- метод, конф. -М., 1972.-С. 5−8.
  8. , Л. С. Что нужно знать переводчику? Текст. / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. -№ 15. — С. 18−22.
  9. , Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  10. , Е. Я. Искусство и коммуникация: очерки из истории философско-эстетической мысли Электронный ресурс. / Е. Я. Басин. Режим доступа: http://societv.polbu.ru/basin art/ch20 all. html, свободный. — Загл. с экрана.
  11. , Ф. В., О проявлении активности бессознательного в художественном творчестве Текст. / Ф. В. Бассин, А. С. Прангишвили, А. Е. Шерозия // Вопросы философии. 1978. — № 2. — С. 57 — 69.
  12. , С. Д. Природа искусства. О некоторых сторонах художественного творчества Текст. / С. Д. Безклубенко. М.: Политиздат, 1982. — 166 с.
  13. , А. Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин Электронный ресурс. / А. Ю. Беляева. — Режим доступа: http:// frgf. atmn.ru/ last/ no 19/ text 07. html, свободный. Загл. с экрана.
  14. , В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 127 с.142
  15. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М., 1974.
  16. , Ш. Гендерная, психология Текст. / Ш. Берн. — СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. 320 с.
  17. , М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры: сборник: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой- Общ. ред.: Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -С. 153- 172.
  18. Бовуар, де С. Второй пол Электронный ресурс. / С. де Бовуар. Режим доступа: http://www.koob.ru/beauvoir/vtoroi рої. свободный. — Загл. с экрана.
  19. , Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1987.-86 с.
  20. , Э. Н. Вербализация эмоциональной сферы в современномнемецком языке с гендерных позиций Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http:// gasu.asu.ru/ izdgagu/ КО.101 l2002/ew-scienl l. html, свободный. Загл. с экрана.
  21. , Э. Н. Стереотип как основание гендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http://www.urii-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N42002/lsekz/bolteriko pdf, свободный. — Загл. с экрана.
  22. , А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1978. — 176 с.
  23. , Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) Текст. / JI.M. Босова. Барнаул, 1997.
  24. , М. П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. Текст. / М. Брандес. Изд.2-е. 2009. — 28 с.143
  25. , Е. В. Курс перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Р. Валент, 2006. — 328 с.
  26. , Е. В. Правила перевода и переводческая деятельность Текст. / Е. В. Бреус // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2008.-№ 2.-С. 70−75.
  27. , Е. П. Гендерные стереотипы, или мужчины и женщины глазами общества Электронный ресурс. / Е. П. Ильин. — Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/ilin с! НУ01 .азрх, свободный. Загл. с экрана.
  28. , Д. М. Структуры и связи (О роли синтаксиса в переводе) Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2007. — № 4. — С. 24 — 32.
  29. , Д. М. Хоть горшком назови? Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2005. — № 1. — С. 90 — 96.
  30. , П. Социология социального пространства Текст. / П. Бурдье- пер. с фр.- общ. ред. и послесл. Н. А. Шматко. — М.: Институт экспериментальной социологии. СПб.: Алетейя, 2005. — С. 34 — 40.
  31. , Щ. М. Гендерная психология Электронный ресурс. / Ш. М. Бурн.
  32. Режим доступа: http://www.dipsm.org.Ua/riles/2008/l 1/genpsihologia.doc, свободный. Загл. с экрана.
  33. , О. А. Гендер в переводе: Проблема трансформациименталитета Текст. / О. А. Бурукина // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. -№ 3.-С. 65−74.
  34. , О. А. Гендерный аспект перевода Текст. / О. А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. статей. М.: Рудомино, 2000. — С. 99 107.
  35. , О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований Текст. / О. А. Бурукина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. — С. 25−26.
  36. , О. А. Гендер как лингвистическая реальность Текст. /
  37. О. А. Буянова // Гендерные исследования в России: Проблемы взаимодействия и перспективы развития: материалы конференции
  38. Социальные варианты языка", 25−26 апр. 2002 г. Нижний Новгород.2001.-С. 45−50.
  39. , О. Б. Розовый роман как машина желаний Текст. /
  40. , А. Н. Язык, культура, познание Текст. / А. Н. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  41. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во института общего) среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  42. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. — М.: Высш. шк., 1978. 350 с.
  43. , О. А. Свобода слова и стереотипный образ женщины в СМИ Текст. / О. А. Воронина // Основы гендерных исследований. М.: Знамя, 1999.-№ 2.-С. 165−175.
  44. , О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований Текст. / О. А. Воронина // Теория и методология гендерныхисследований: Курс лекций / Под общей ред. О. А. Ворониной М.: МЦГИ — МВШСЭН — МФФ, 2001. — С. 13 — 108.
  45. , Л. С. Мышление и речь: Психол. исслед. Текст. /
  46. Л. С. Выготский. М. — Л.: Соцэкгиз, 1934. — 324 с.
  47. , Н. М. Пол. Культура. Религия Текст. / Н. М. Габриэлян // Общественные науки и современность. 1996. -№ 6. — С. 126 — 133.
  48. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования
  49. Текст. / И. Р. Гальперин. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.
  50. , Г. Д. Образ в русской художественной культуре Текст. /
  51. Г. Д. Гачев. М.: Искусство, 1981.- 246 с.
  52. , Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. М.: Высш. шк., 1977. — 311с.
  53. , А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст. / А. А. Горбачевский: монография. Челябинск: ЧГПУ, 2001. — 202 с.
  54. , А. А. Теория языка. Вводный курс Текст. /
  55. А. А. Горбачевский. М.: Флинта: Наука, 2011. — 208 с.
  56. , М. Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М. Д. Городникова //Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново: 1999. — С. 23 — 27.
  57. , Е. И. Гендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в гендерные исследования: учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. 4.1. — СПб.: Алетейя, 2001. — Ч. 1. — С. 508−542.
  58. , Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е. И. Горошко // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново: Преображение. — 1999. — С. 28—41.
  59. , И. Гендерный дисплей Текст. / И. Гофман // Введение в гендерные исследования: хрестоматия / под ред. С. В. Жеребкина. — Харьков: ХЦГИ, 2001- СПб.: Алетейя, 2001. С. 306 — 335.
  60. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.—451 с.
  61. , И. А. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) Текст. / И. А. Гусейнова, М. В. Томская // М.: Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 81 — 92.
  62. , Г. С. Язык, речь, коммуникативное поведение индивидов в призме англоязычных гендерных исследований Электронный ресурс. / Г.
  63. С. Двинянинова. Режим доступа: ЬАр:// language.psu.ru/ ЫпЛчеуу. аЛ, свободный. — Загл. с экрана.
  64. , Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. пер. с англ. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  65. , О. А. О понятии «Языковая личность» Текст. / О. А. Еремеева // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. — Харьков: ХГУ, 1991.-С. 15−21.
  66. , Д. И. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»? Текст. / Д. И. Ермолович // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной.
  67. М.: ООО «Р. Валент», 2005. — № 2. — С. 60 — 65.
  68. , Д. И. Хоть довинчивай Текст. / Д. И. Ермолович // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2006. — № 3. — С. 66 —72.
  69. , В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема Текст. / В. И. Жельвис. М.: НИЦ «Ладомир», 1977. — 350с.
  70. , М. А. Мужской шовинизм или мой первый опыт художественного перевода Текст. / М. А. Загот // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2005. — № 1. — С. 86 — 89.
  71. , А. А. Актуальный подход к психолингвистйческому исследованию лексики Текст. / А. А. Залевская // Проблемы психолингвистики: слово и текст: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993.-С. 5- 19.
  72. , А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. /
  73. A. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С. 62 — 73.
  74. , А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. -206 с.
  75. , В. Д. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. /
  76. B. Д. Звягинцев. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek: Buks/Linguist/zveg/01 .php, свободный. -Загл. с экрана.
  77. , Е. А. Структурно-конструктивистский подход в гендерных исследованиях Текст. / Е. А. Здравомыслова, А. А. Темкина // Социология гендерных отношений. — М.: РОССПЭН, 2004. С. 15−19.
  78. , Е. А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, H. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. М.: Наука, 1993. — С. 90−136.
  79. , В. И., Метафора и метонимия Текст. / В. И. Зимин, Э. А. Модебадзе // Русский язык в национальной школе. М.: Педагогика, 1977. — № 2. — С. 77 — 84.
  80. , Е. В. Проблемы формирования методологических основ лингвоперсонологии Текст. / Е. В. Иванцова // Вестник ТГУ. Филология, 2008.-№ 3 (4). -С. 27−41.
  81. , И. Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка Текст. / И. Н. Кавинкина. Гродно: ГрГУ, 2007. — 153 с.
  82. , М.С. Философия культуры Текст. / М. С. Каган. — СПб.: Петрополис, 1996.-416 с.
  83. , Т. А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.
  84. , О. JI. Гендергетика наука будущего Текст. /
  85. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /
  86. В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.
  87. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: ЛКИ, 2009. — 262 с.
  88. , Ю. Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента Текст. / Ю. Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред.
  89. Н. В. Уфимцевой. М.: Наука, 1996. — С. 67 — 96.
  90. , А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126 — 139.
  91. , А. В. Гендерные исследования в российской и зарубежной лингвистике (философские и методологические аспекты) / А. В. Караулов // Общественные науки и современность. М. — № 4. — 2000. — С. 139.
  92. , А. В. Гендер: Лингвистические аспекты Текст. /
  93. А. В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. — 180 с.
  94. , А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации Текст. /
  95. А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания: сб. статей. М.: Рудомино, 2000. — С. 47−81.
  96. А. В. Гендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. — Иваново: 1998.-С. 65−85.
  97. А. В. Категория «gender» в языкознании Текст. /
  98. А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. 1997. — № 2. — С. 15−20.
  99. , А. В. Некоторые итоги гендерных исследований в российской лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Гендер: Язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2003. — С. 12—13.
  100. А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 18−27.
  101. , А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 51−58.
  102. , Т. В. Особенности речи мужчин и женщин на примере немецкоязычных и англоязычных ток-шоу Текст. / Т. В. Кирюшкина // Гендерный фактор в языке и коммуникации / под ред. И. И. Халеевой. -Иваново, 1999. С. 54−59.
  103. , А. А. Предисловие редактора Текст. / А. А. Клецин //Гендерные тетради. Вып. 1. СПб., 1997. — С. 5 — 11.
  104. , И. С. Гендерная социализация Текст. / И. С. Клецина. СПб. :
  105. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 92 с.150
  106. , Т. А. О понятии «гендер» Электронный ресурс. / Т. А. Клименкова. — Режим доступа: www.owl.ru/ library/ 049 t.htm., свободный. Загл. с экрана.
  107. , И. М. Современная американская лингвистика Текст. / И. М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2006. — 480 с.
  108. , В. Н Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
  109. , В. Н. Современное переводоведение Текст. /
  110. B. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС. — 2001. 424 с.
  111. Кон, И. С. Материнство и отцовство в историко-этнографической перспективе Текст. / И. С. Кон // Советская этнография. 1987. — № 6.1. C. 33.
  112. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. /
  113. В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. 269 с.
  114. , Р. У. Маскулинность и глобализация Текст. / Р. У. Коннелл // Введение в генедерные исследования. Часть 2. Хрестоматия. СПб.: Алетейя, 2005. — С. 251−279.
  115. , Т. В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) Текст. / Т. В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Вып. 26. Язык и человек. Саратов, 1996. — С. 14—24.
  116. , И. Гендерный дисплей Текст. / И. Гоффман // Введение в гендерные исследования. СПб.: Питер, 2001. — С. 6−8.
  117. , В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.
  118. , К. Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления Текст. / К. Г. Крушельницкая. М.: Наука, 1970. — 416 с.
  119. , Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной Текст. / Т. Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. М.: Ин-т яз-я АН СССР, 1973.-С. 186−200.
  120. , Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации Текст. / Е. С. Кубрякова // Семантика целого текста. М.: Наука, 1987. — С. 145.
  121. , Н. Женские, феминистские и гендерные исследования:сопоставительный анализ Электронный ресурс. / Н. Курилович. Режим доступа: http// envila.by.iatp.org.ua/info/courses/conference99. html, свободный. Загл. с экрана.
  122. , Р., Метафоры, которыми мы живем Текст.: пер. с англ. /, Р. Лакофф, М. Джонсон / под. ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. :1. Наука, 2004. С. 164.
  123. , Т. В. A Smile Opens Many Doors: Эмоции в коммуникации и переводе, или к вопросу о выражении эмоций в разных культурах Текст. / Т. В. Ларина // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2006.-№ 4.-С. 50−52.
  124. , Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. М.: Академия, 2003. — 192 с.
  125. , Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман.- М.: Из-во, 1970.-384 с.
  126. , Дж. Ориентация Текст. / Дж. Мани, П. Такер. СПб.: Питер, 2001.-С. 126−133.
  127. , А. П. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах Текст. / А. П. Мартынюк, П. Н. Землянский // Язык. Сознание. Этнос. Культура: всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М.: Наука, 1994. — С. 134−135.
  128. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  129. , С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. /
  130. С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 48−57.
  131. , О. В. Женское гендерное поведение в социальном и кросскультурном аспекте Текст. / О. В. Митина // Общественные науки и современность. М., 1999.—№ 3 —С. 179 — 191.
  132. , Е. В. Проблема гендера в истории языка Электронный ресурс. / Е. В. Митрохина, А. В. Бессарабенко. Режим доступа: http:// teneta.rinet.ru/rus/me/mitrobesgender.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  133. , Дж. Нацизм и культура Текст. / Дж. Моссе. М.: Центрполиграф, 2010.-446 с.
  134. , Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текста. / Л. А. Нефёдова, учеб. пособие // Челябинск: ЧелГУ, 2003. — 70 с.
  135. , Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т. М. Николаева // НЗЛ. Вып. 8. М., 1978. — С. 542.
  136. , А. И. Текст и его смысловые доминанты Текст. / А. И. Новиков / под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М.: Ин-т яз-я РАН, 2007. — 224 с.
  137. , И. Г. Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М.: Наука, 1997. — Вып.1. — С. 32−34.
  138. Паперный, 3. С. О художественном образе Текст. / З. С. Паперный. М.: Госполит. издат., 1961. — С. 72.
  139. , Б. Л. Заметки переводчика Текст. / Б. Л. Пастернак // Собр. соч.: в 5 т. Т. 4. М.: Худож. лит., 1991. — С. 392 — 394.
  140. , С. Б. Проблемы перевода Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/pereslegin.htm, свободный.- Загл. с экрана.
  141. , И. В. Субъективная оценка в переводе Текст. / И. В. Полуян // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2007. — № 1. —1. С. 23−29.
  142. , Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности Текст. / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Вып. 463. Перевод и дискурс. М., 2002. — С. 16 — 26.
  143. , Л. Н. Гендерный анализ и его применение к изучению истории культуры Текст. / Л. Н. Пушкарев // Отечественная история. 1999. — № 1.-С. 19−29.
  144. , Н. Л. Гендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы Текст. / Н. Л. Пушкарева // Вопросы истории. -1998.-№ 6.-С. 76−78.
  145. , Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки Текст. / Н. Л. Пушкарева // Гендерные исследования. Харьков: ХЦГИ. — 1996. -№ 3. — С. 166- 186.
  146. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  147. , Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. -М.: 2003. Вып. 1−2. — С. 120−139.
  148. , В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода Электронный ресурс. / В. Ф. Самсонов. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/samsonov-79.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  149. , Ю. В. Научный метод: вопросы и развитие Текст. / Ю. В. Сачков.- М.: Едиториал УРСС, 2003. — 160с.
  150. , Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983. — 319 с.
  151. , А. П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе Текст. / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ. — 2006. — С. 66−77.
  152. , К.Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования) Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Вып. 7. Саратов, 2007. — С. 6 — 27.
  153. , П. Квадратура смысла DJVU Текст. / П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 — 416 с.
  154. , Н. В. Моделирование перевода Текст. / Н. В. Складчикова // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб.: Питер, 2002. — С. 5−8.
  155. , Ю. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю. М. Скребнёв. М.: Астрель, ACT, 2000. — 221 с.
  156. , С. М. Перспективы лингвистической прагматики Электронныйресурс. / С. М. Соболева. — Режим доступа: http:// www.spintongues.msk.ru/ soboleva. html, свободный. Загл. с экрана.
  157. , Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 312 с.
  158. , И. П. История языкознания Электронный ресурс. / И. П. Су сов. -Режим доступа: http:// homepages.tversu.ru/ips/hist10.htm, свободный. -Загл. с экрана.
  159. , С. К. Гендерные аспекты речевого поведения парламентариев Текст. / С. К. Табурова // Социологические исследования. М., 1999. -№ 9.-С. 84−93.
  160. , Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга) Текст. / Д. Таннен. М.: Вече Персей ACT, 1996.- 432 с.
  161. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций Текст. / Под общей ред. О. А. Ворониной. М.: МИГИ — МВСИСЭН — МФФ, 2001. -416 с.
  162. , Е. В. Переводчик и гендер? Вечное противостояние Текст. /
  163. Е. В. Траилина, О. А. Бурукина // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы: материалы международной научной конференции. Иваново: Юнона, 2000. — С. 57−65.
  164. , О. Г. Некоторые проблемы коммуникации с точки зрениягендерного анализа Электронный ресурс. / О. Г. Троицкая. Режим доступа: http:// www.isuct.ru/etc/antropos/section/l/troitskava. htm.свободный. Загл. с экрана.
  165. , Ю. Различные аспекты мужского и женского, в речи Электронный ресурс. / Ю. Тубольцев. Режим доступа: http://u-too.narod. ru, свободный. — Загл. с экрана.
  166. , Д. А. Ривенделл против Раздола Текст. / Д. А. Туганбаев // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. — М.: ООО «Р. Валент», 2006. — № 3. —1. С. 78−82.
  167. , К. Создание гендера Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Гендерные тетради. СПб.: Филиал Института социологии РАН, 1997. — Вып. 1. — С. 94−124.
  168. , А. Ф. Основы общей теории перевода Текст. / А. Ф. Фёдорова.- М.: Высш. Школа, 1983. 303 с.
  169. , И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И. И. Халеева // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М.: Высш. Школа, 2001. — С. 7−11.
  170. , И. И. Гендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Гендерный фактор в языке и коммуникации. М.: Рудомино, 1999. — С. 714.
  171. Чучин Русов, А. Е. Гендерные аспекты культуры Текст. / А. Е. Чучин-Русов // Общественные науки и современность. — М., 1996. — № 6. — С. 141 -153.
  172. , А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. /
  173. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  174. , О.В. Конгресс в Тромсо Текст. / Шнырова О. В. // «Женские миры- 99». VII всемирный женский междисциплинарный конгресс в Тромсо и гендерные исследования в России. Иваново, 1999. — С. 4 -19.
  175. , Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон. -М.: Высш. Школа, 1978. С. 16−24.
  176. , М. К. Sex Difference in Human Speech: A Sociolinguistic Study Text. / M. K. Adler. Hamburg, 1978. — p. 5−8.
  177. Ammer K. Bedeutung und Struktur. Zeichen und System der Sprache Текст. / K. Ammer, G. Meier. — Berlin, 1966. — 245 S.
  178. Basow, S. A. Gender stereotypes and roles Text. / A. S. Basov. -California: Pacific Grove, 1992. 406 p.
  179. Bartlett, F.C. The Mind at Work and Play Электронный ресурс. /
  180. F.С. Bartlett. London: George Allen & Unwin, 1951. — 143 р. — Режим доступа:1111р://улуу.рр515.cam.ac.uk/bartlett/TheMindat/TheMindContents.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  181. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory? Text. / D. Cameron. — New York: St. Martin’s Press, 1992. 247 p.
  182. Catford, J. C. A linguistic theory of translation Электронный ресурс. / J. С.
  183. Catford. — London: Oxford University Press. 1965. — 243p.158
  184. Coates, J. Language, Gender and Career Text. / J. Coates // Language and Gender Interdisciplinary Perspectives. London: Oxford, 1995. — P. 13 — 30.
  185. Coates, J. Women Talk: Conversation between Women Friends Text. / J. Coates. Oxford: Cambridge (Mass.), 1996. — P. 10−15.
  186. Goffman, E. The Arrangement Between Sexes Text. / E. Goffman // Theory and Society. 1977. — № 4. — P. 301−331.
  187. , J. (1998) Women’s Talk: The Question of Sociolinguistic Universals Text. / J. Holmes // Language and Gender. Oxford: Oxford University Press, 1998.-P. 461−483.
  188. Homburger, D. Mannerschprache Frauensprache: Ein Problem der
  189. Sprachkultur Text. / D. Homburger // Mannersprache. 1993. — Bd. 103. — S. 89−112.
  190. Jay, T. Cursing in America. A psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Screen Text. / T. Jay. — Amsterdam: JBPC, 1992. 273 p.
  191. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins Text. / O. Jespersen. London: Allen and Unwin, 1922. — 448 p.
  192. Jespersen, O. The Woman Text. / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. — London. — 1998. — P. 225−241.
  193. Konishi, T. The connotation of gender: A semantic differential study of German and Spanish Text. / T. Konishi // Word, London, 1994. Vol.45. — № 3. — P.310−319.
  194. Kotthoff, H. Die Geschlechter in der Gesprachsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien Text. / H. Kotthoff // Der Deutschunterricht, 1996. -№ 1. -S. 9−15.
  195. Lakoff, R. Language and Woman’s Place Text. / R. Lakoff. New York: Harper and Row, 1975. — 180 p.
  196. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, 1980.
  197. Piercy, M. Woman on the Edge of Time Text. / M. Piercy. — New York: Alfred A. Knopf, 1976. P. 369.
  198. Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation Text. / D. Tannen. New York: Ballantine Books, 1990. — 330 p.
  199. Royce, J.R., Powell, A. Theory of personality and individual differences: factors, systems and processes Text. / J.R. Royce, A. Powell. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice-Hall, 1983. — 304 p.
  200. Schaeff, A.W. Women’s Reality: an emerging female system in a white male society Text. / A. W. Schaeff. — HarperSanFrancisco. 3rd ed. 2005. 176 p.
  201. Tenson, I.A. Habits and ways in Great Britain Text. / I. A. Tenson. M.: Междунар. Отношения, 1978. —216 c.
  202. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2000. — p. 32.
  203. , И. Дочь Фортуны Электронный ресурс. / И. Альенде — пер. с нем. В. Правосудова. Режим доступа: http:// www.Bookstoday.ru/ sowremennye — pisateli/. ./dochfortuny, свободный. — Загл. с экрана.
  204. , В. В. Вершина любви Электронный ресурс. / В. В. Боголюбова. Режим доступа: http: // www. love-novel.ru/ show/vershina/, свободный. — Загл. с экрана.
  205. Бут, П. Леди и чемпион Электронный ресурс. / П. Бут — пер. с англ. Е. В. Николаева. Режим доступа: www.Librarything.com/ author/boothpat, свободный. — Загл. с экрана.
  206. , Л. Дьявол носит Прада Текст. / Л. Вайсбергер — пер. с англ. Т. Н. Шабаевой. М.: ACT, 2007. — 422 с.
  207. , Л. Дьявол носит Прада Электронный ресурс. / Л. Вайсбергер — пер. с англ. М. Д. Малкова. Режим доступа: http://webreading.ru/prose /prose contemporary/loren-vaysberger-dvavol-nosit-prada.html, свободный. — Загл. с экрана.
  208. , А. М. Ведьма Чёрного озера Электронный ресурс. /
  209. А. М. Воронин. Режим доступа: http: // vse-knigi.su/ book/ 85 087, свободный. — Загл. с экрана.
  210. , Е. Волк и голубка Электронный ресурс. / Е. Вудивисс — пер. с нем. Т. А. Перцевой. — Режим доступа: www.goodreads.com/book/show, свободный. Загл. с экрана.
  211. , Э. Проделки малышки Электронный ресурс. / Э. Голдрик — пер. с англ. В. Цибина. Реяшм доступа: www.booklist.everdream.ru/node/ 175, свободный. — Загл. с экрана.
  212. , Дж. В горе и в радости Электронный ресурс. / Дж. Дайли — пер. с англ. Н. Изосимовой. — Режим доступа: www.fictionwise.com, свободный.- Загл. с экрана.
  213. , Дж. Фиеста в Сан Антонио Электронный ресурс. / Дж. Дайли — пер. с англ. С. Шуваева. Режим доступа: www.Ebookstore.gov/library/ fiction, свободный. — Загл. с экрана.
  214. , П. Возвращение любви Электронный ресурс. / П. Джордан — пер. с англ. А. П. Романова. — Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/nodc/ 1300, свободный. Загл. с экрана.
  215. , К. Исправление повесы Электронный ресурс. / К. Джордж — пер. с англ. Л. В. Сазонова. — Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. Загл. с экрана.
  216. , К. Пламенное сердце Электронный ресурс. / К. Колтер — пер. с англ. М. Турунова. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. — Загл. с экрана.
  217. , К. Убежденный холостяк Электронный ресурс. / К. Линц — пер. с нем. Л. Марина. Режим доступа: www. tati-site.narod.ru/rad-ir, свободный.- Загл. с экрана.
  218. , Э. В мерцании свечей Электронный ресурс. / Э. Мэтер — пер. сангл. Е. Ф. Левина. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/node/4865, свободный. Загл. с экрана.
  219. , К. Розыгрыш Электронный ресурс. / К. Мортимер — пер. с англ. Л. М. Данько. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga. свободный. — Загл. с экрана.
  220. , Р. Как забыть Гарри Электронный ресурс. / Р. Россель — пер. с нем. Г. В. Иванко. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. — Загл. с экрана.
  221. Спэнсер, К Сокровище по имени Няня Электронный ресурс. / К. Спэнсер — пер. с англ. Д. Пропгуниной. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/ node/590, свободный. — Загл. с экрана.
  222. , Д. Все самое лучшее Электронный ресурс. / Д. Стил — пер. с англ. Т. А. Перцевой. Режим доступа: www.logobook.ru/prod-show, свободный. — Загл. с экрана.
  223. , Д. Одинокий орел Электронный ресурс. / Д. Стил — пер. с англ. Т.
  224. А. Перцевой. Режим доступа: www.logobook.ru/prod-show, свободный. -Загл. с экрана.
  225. , Э. Отчаянный шаг Электронный ресурс. / Э. Уэлс — пер. с нем. М.
  226. В. Доронниковой. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/ node/44, свободный. — Загл. с экрана.
  227. , X. Дневник Бриджит Джонс Электронный ресурс. / X. Филдинг — пер. с англ. А. Н. Москвичева. — Режим доступа: http://vanko.lib.ru, свободный. — Загл. с экрана.
  228. , X. Бриджит Джонс: Грани разумного Электронный ресурс. / X. Филдинг — пер. с англ. А. Н. Москвичева. — Режим доступа: http://yanko.lib.ru, свободный. Загл. с экрана.
  229. , С. Ты боишься темноты? Электронный ресурс. / С. Шелдон — пер. с англ. Г. Шумской. http://webreading.ru/det /thriller/sidni-sheldon-ti-boishsya-temnoti.html, свободный. — Загл. с экрана.
  230. Allende, I. Fortunas Tochter Text. / I. Allende. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. -483 S.
  231. Bartlett, J. Lifesaver Text. / J. Bartlett. — Pennsylvania, 1993. — 220 p.
  232. Begley, L. Lugen in Zeiten des Krieges Text. / L. Begley. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. 223 S.
  233. Booth, P. The Lady and the Champ Text. / P. Booth. London: Sphere Books, 1998.- 245 p.
  234. Colter, C. Husband in Red Text. / C. Colter. Texas Publishing, 1998. — 215 P
  235. Dailey, J. Fiesta San Antonio Text. / J. Dailey. Texas Publishing, 1995. -184p.
  236. Dailey, J. For Bitter or Worse Text. / J. Dailey. New York, 1995. — 175 p.
  237. Danella, U. Der Sommer des Glucklichen Narren Text. / U. Danella. — Munchen: Heyne Buch, 1999. — 300 S.
  238. Dial, J. Roses in Winter Text. / J. Dial. New York, 1992. — 423 p.
  239. Dodd, К. Castle in the Air Электронный доступ. / К. Dodd. — Режим доступа: http:// www. lovenovels. getbb. ru, свободный. — Загл. с экрана.
  240. Erdrich, L. Der Club der singenden Metzger Text. / L. Erdrich. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. 503 S.
  241. Faes, U. Alphabet des Abschieds Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. — 177 S.
  242. Faes, U. Als hatte die Stille Turen Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. — 172 S.
  243. Faes, U. Liebesarchiv Text. / U. Faes. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005.- 227 S.
  244. Faes, U. Ombra Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. — 240 S.
  245. Faes, U. Sommerwende Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.-212 S.
  246. Faes, U. Und Ruth Text. / U. Faes. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. -180 S.
  247. Fetzer, E. My Timeswept Heart Элекстронный ресурс. / E. Fetzer. — Режим доступа: http:// www. lovenovels. getbb. ru, свободный. Загл. с экрана.
  248. Fielding, Н. Bridget Jone’s Diary Text. / H. Fielding. — London: Picador, 1998.-422 p.
  249. Fielding, H. Bridget Jones. The Edge of the Reason Text. / H. Fielding. -London: Picador, 1999. 310 p.
  250. Fischer, M. Ein Herz Verzeicht Text. / M. Fischer. Munchen: Heyne-Buch, 1997.- 270 S.
  251. Frisch, M. Mein Name sei Gantenbein Text. / M. Frisch. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. — 304 S.236.237.238.239.240.241.242.243.244.245,246,247 248
  252. Goldbrick, E. The Baby Caper Text. / E. Goldbrick. San Francisco, 1998. -197 p.
  253. Hacker, K. Der Bademaster Text. / К. Hacker. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. 207 S.
  254. Hamilton, D. A Guilty Affair Text. / D. Hamilton. — Texas Publishing, 1997. -180 p.
  255. Jordan, P. Mission: Make over Text. / P. Jordan. — San Francisco, 1999. -200p.
  256. Mather, A. Seen by Candlelight Text. / A. Mather. — Mills and Boon London, 1997.- 187 p.
  257. Mortimer, C. Mother of the Bride Text. / C. Mortimer. New York, 2000. -199p.
  258. Peake, L. A Woman in Love Text. / L. Peake. Harper SanFrancisco, 1994. -188 p.
  259. Peake, L. Gold Ring of Revenge Text. / L. Peake. Harper SanFrancisco, 1996.- 187 p.
  260. Sheldon, C. Are you afraid of the dark? Электронный ресурс. / С. Sheldon. -Режим доступа: http://webreading.ru/det /thriller/sidnev-sheldon-are-vouafraid-of-the-dark.html, свободный. — Загл. с экрана.
  261. Sparks, N. Wie ein einziger Tag Text. / N. Sparks. Wilhelm Heine Verlag, 2005.-204 S.
  262. Spencer, C. A Nanny in the Family Text. / C. Spencer. — SanFrancisco, 1999.- 180 p.
  263. Steel, D. Fine things Text. / D. Steel. New York Publishing, 2001. — 294 p.
  264. Steel, D. Lone Eagle Text. / D. Steel. GGD Media Germany, 2001. — 400p.
  265. Steel, D. A Stranger’s Touch Text. / D. Steel. — London: Mills and Boon Ltd, 1995.- 189 p.
  266. Steele, J. With His Ring Text. / J. Steele. Texas Publishing, 1998. — 197p.
  267. Way, M. Gabriel’s Mission Text. / M. Way. Texas Publishing, 2000. — 198 P
  268. Wells, A. Desperate Remedy Text. / A. Wells. New York, 1997. — 184p.
  269. Weisberger, L. The Devil Wears Prada Text. / L. Weisberger. Harper London, 2006. — 391 p.
  270. Williams, C. The Price of Deceit Text. / C. Williams. New York, 1996. -187 p.
  271. Woodiwiss, E. Der Wolf und die Taube Text. / E. Woodiwiss. Munchen: Goldmann Verlag, 1994. — 512 S.
  272. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / Кунин, А. В. М.: Русский язык, 2000. — 860 с.
  273. Англо-русский словарь Текст. / Мюллер, В. К. М.: Русский язык, 2001. -880 с.
  274. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. /
  275. О.С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.166
  276. Баш, JI. М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л. М. Баш,
  277. A. В. Боброва. — М.: Рипол-Классик, 2006. — 960 с.
  278. Большой немецко-русский словарь по общей лексике Текст. / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхов. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 1543 с.
  279. , В. И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В. И. Даль.
  280. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.-2716 с.
  281. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / II.B. Васильева,
  282. B. А. Виноградов, А. М. Шахнович. —М.: Русский язык, 2003. — 212 с.
  283. , П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П. П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001. — 528 с.
  284. , Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо- пер. с фр. и предисл. В. А. Звегимцева. — 2-е изд., испр. — М.: Едиторал УРСС, 2004. —440 с.
  285. Немецко-русский словарь речевого общения: Более 15 000 речевых клише Текст. / М. Д. Городникова. М.: Русский язык, 2001. — 332с.
  286. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики Текст. /
  287. C. А. Глазунов. М.: «Русский язык», 2001. — 776 с.
  288. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. 6-е издание. — М.: Русский язык, 2001. — 2496 с.
  289. , С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, НЛО. Шведова- Российская академия наук- Институт русского языка им.
  290. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000. — 944 с.
  291. Оксфордский русско-английский словарь Текст. / Составитель Маркус Уилер. — М.: Локид, 2004. 920 с.
  292. Словарь гендерных терминов Текст. / Под ред. А. А. Денисовой. М.: Информация — XXI век, 2002. — 256 с.
  293. Толковый словарь русского языка Текст. / Д. II. Ушаков- под ред. д-ра филол. наук П. Ф. Татьяченко — М.: Альта-Пресс, 2005. — 1216с.
  294. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  295. АВВУ Ь^уо хЗ Электронный ресурс.: 130 словарей. — Электрон, текстовые, граф., зв. Дан. И прикладная прог. (1000 Мб). Режим доступа: http://www.lingvo.ru, свободный. — Загл. с экрана.
  296. Миіїіїгап Электронный ресурс.: Немецко-русский словарь / Микіїгап. -Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный. Загл. с экрана.
Заполнить форму текущей работой