Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сущность «абсолютной метафоры» и проблемы ее перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общая философия и представленные в ее рамках теории и системы, способные более убедительно обосновать или опровергнуть связь между метафорой и Абсолютом как религиозно-философской категорией. В рамках настоящего исследования нам удалось обосновать гносеологический и онтологический статус Абсолюта, ведущего традицию от античных учений (Сократ, Платон, Аристотель) через понятия «вещей в себе» (И… Читать ещё >

Сущность «абсолютной метафоры» и проблемы ее перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Абсолютная метафора как пограничное образование литературного и философского дискурсов
    • 1. 1. Абсолютная метафора в поэзии модернизма
    • 1. 2. Абсолютная метафора в философском дискурсе
      • 1. 2. 1. Абсолютная метафора как «умолчание»
      • 1. 2. 2. Возникновение и становление термина «абсолютная метафора»
      • 1. 2. 3. Особенности модернистского творчества как необходимое условие возникновения абсолютной метафоры
    • 1. 3. Выводы по первой главе
  • Глава 2. Методология выделения абсолютной метафоры и ее предпереводческий анализ
    • 2. 1. Абсолютная метафора как ассоциативный процесс
      • 2. 1. 1. Сущность ассоциативно-когнитивного подхода
      • 2. 1. 2. Понятие ядра и периферии ассоциативного поля
      • 2. 1. 3. Ассоциативно-контекстуальный анализ абсолютной метафоры
      • 2. 1. 4. Абсолютная метафора с точки зрения метафорической модели
    • 2. 2. Абсолютная метафора как способ моделирования авторской реальности
      • 2. 2. 1. Отчуждающий аспект моделирования
      • 2. 2. 2. Гносеологический аспект моделирования
      • 2. 2. 3. Онтологический аспект моделирования
    • 2. 3. Выводы по второй главе
  • Глава 3. Способы перевода абсолютной метафоры на русский язык
    • 3. 1. Алгоритм анализа перевода абсолютной метафоры
      • 3. 1. 1. Терминологический аппарат
      • 3. 1. 2. Алгоритм анализа перевода абсолютной метафоры на основании трансформационной и семантической теорий перевода
    • 3. 2. Перевод основных подвидов абсолютной метафоры
      • 3. 2. 1. Абсолютная метафора Nichts
      • 3. 2. 2. Абсолютная метафора, построенная на основании субстантивированного атрибута
      • 3. 2. 3. Цветовая абсолютная метафора
      • 3. 2. 4. Конкретизация лексических трансформаций, ведущих к нарушению абсолютного субъекта
    • 3. 3. Выводы по третьей главе

Настоящая диссертация посвящена уникальному феномену, возникающему в модернистских художественных текстах — абсолютной метафоре. В работе данное явление рассмотрено в русле общей теории метафоры на примере немецкоязычного материала и исследовано с точки зрения проблем перевода абсолютной метафоры на русский язык.

Термин «абсолютная метафора» вводится и активно разрабатывается с 1950;х гг. в рамках немецкоязычной метафорологии (Г.Фридрих, Х. Блюмен-берг, Г. Нойман) и отечественной германистики (Н.С.Павлова, Н.В. Пестова). Наиболее актуальным вопросом на сегодняшний день становится вопрос о природе подобных метафор и их объяснимости с точки зрения современной ассоциативно-когнитивной метафорологии. Современные исследователи трактуют ассоциативно-когнитивную метафору как одну из основных ментальных операций, констатируют ее ведущую роль в процессе формирования концептов, а также полагают в качестве механизма создания метафоры ассоциативный, т. е. метафора с точки зрения данной теории трактуется как моментальная ассоциативная связь между двумя концептами с последующим порождением нового. Также современные исследователи предлагают ряд теорий и классификаций метафор, вполне допускающие в свой круг метафоры абсолютные, однако, такая работа на сегодняшний день не проведена.

Анализ абсолютной метафоры осуществляется на фоне художественно-эстетической ситуации начала XX века, времени становления и развития модернизма. Интерес в этом контексте представляют творческие установки модернистов, а также современная им философия, питавшаяся идеями философии классической. Значение термина абсолютная метафора раскрывают философско-религиозные теории Абсолюта: античная философия, средневековая мистика, немецкая классическая философия.

Современная метафорология способствует обоснованию абсолютной метафоры как сложного ассоциативного комплекса. В этой связи продуктивной для анализа абсолютной метафоры оказалась теория ядра и периферии ассоциативного поля, а также стратификация элементов периферии с точки зрения степени их удаленности от центра. Абсолютная метафора была проанализирована через призму теории метафорической модели, что позволило констатировать факт снятия в тексте донора и реципиента традиционной метафоры и доминирование tertium comparationis. На этом основании была проведена гипотетическая реконструкция донора и реципиента традиционной метафоры.

В контексте исследования абсолютной метафоры через призму породившей ее эпохи модернизма абсолютная метафора предстает в качестве логического этапа осознания авторами возможности и даже необходимости конструирования реальности мира искусства в противовес объективной действительности. Абсолютная метафора, интегрировано реализуя свои основные аспекты, а именно, гносеологический, онтологический и аспект отчуждения, предстает в качестве ресурсного элемента творческого конструирования.

В центре внимания диссертации стоит проблема механизма и качества перевода абсолютных метафор на русский язык. Так как материалом исследования послужила немецкоязычная абсолютная метафора, то ее природа в большой степени подлежит обоснованию посредством структурных особенностей именно немецкого языка. По причине отсутствия изоморфизма между русским и немецким языками эквивалентный перевод абсолютной метафоры оказывается затрудненным. В этом контексте особое значение приобретают понятия стратегии перевода и переводческих трансформаций.

Таким образом, настоящее исследование состоялось в рамках ассоциативно-когнитивной метафорологии, критического анализа философско-религиозной категории Абсолюта и философских течений начала XX века, общего и сравнительного литературоведения и критики перевода.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что абсолютная метафора на сегодняшний день недостаточно конкретизирована с точки зрения ее сущности, а также с точки зрения ее перевода на русский язык.

В ходе проведенного исследования такие современные аспекты анализа перевода, как стратегия перевода, переводческая трансформация, а также эквивалентность и адекватность перевода, предстали в ином ракурсе. Эквивалентный, т. е. максимально близкий к тексту, перевод в случае художественного, а особенно поэтического, текста, традиционно принято оценивать как некачественный или неадекватный. Настоящая работа обосновывает в случае абсолютной метафоры прямую зависимость адекватности перевода от его эквивалентности.

Объектом исследования послужили абсолютные метафоры в поэтических текстах немецкоязычного модернизма и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали механизмы возникновения и функции абсолютной метафоры и способы их воспроизведения в языке перевода.

В качестве эмпирического базиса использовались абсолютные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из поэтических текстов немецких и австрийских поэтов Г. Бенна, Г. Тракля, Р.-М. Рильке и П. Целана. Общий объем проанализированных произведений составил 2717 страниц немецкоязычного текста. Общее количество рассмотренных метафор — 83.

Теоретической базой исследования послужили работы по следующим направлениям:

— современная теория метафоры зарубежных исследователей: Блэк 1990; Лакофф, Джонсон 1990, 2004; Маккормак 1990; Рикер 1990; Biebuyk 1998; Blumenberg 1960, 1996, 2001; Haverkamp 1998, 2007; Ludi 1973; Neumann 1970; Weinrich 1967,1996;

— современная отечественная теория метафоры: Арутюнова 1979, 1999; Баранов 1991; Гак 1988; Лагута 2003; Москвин 2006; Полозова 2003, 2004, Скляревская 1993; Телия 1988; Харченко 2007; Чудинов 2001, 2003, 2006;

— общее языкознание: Апресян 1974; Гумбольдт 2000; Жирмунский 1996; Пауль 1960;

— психологическое направление в языкознании: Леонтьев 1977, 2003; По-тебня 1999; Сахарный 1989; Фрумкина 2001; Хомский 1972;

— когнитивная лингвистика: Баранов 1991; Зимняя 2001; Кубрякова 1992; Лурия 1998, 2002;

— ассоциативная и когнитивная психология: Бэн 1998; Величковский 1982; Рубинштейн 2000; Солсо 2002; Эббингауз 1998;

— теория модернизма: Жеребин 2003, 2006; Лейдерман 2005; Маритен 2004; Павлова 1968, 1986, 1987, 2000; Пестова 1999, 2004, 2005; Поляков 1998; Сарабьянов 1989; Цветков 2003; Brinkmann 1970, 1980; Friedrich 1956; Rothe 1977;

— современная, классическая и религиозная философия: Бергсон 1992, 1999; Бердяев 1990; Витгенштейн 1994; Вундт 2001; Гегель 1970, 1974, 1999; Гуссерль 2000, 2005; Кант 1966; Локк 1960; Ницше 1997, 2004; Риккерт 1922; Фихте 1993; Шеллинг 1936, 1966; Шлегель 1983; Штирнер 2001; Экхарт 1991;

— теория и критика перевода: Алексеева 2004; Гарбовский 2004; Казакова 2006; Комиссаров 2000, 2004; Латышев 2003, 2005; Сдобников, Петрова 2006; Тюленев 2004.

Целью настоящей диссертации является установление сущности абсолютной метафоры и разработка алгоритма анализа и оценки ее перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные теории и классификации, сложившиеся в рамках ассоциативно-когнитивного подхода, обосновать в данном контексте структуру абсолютной метафоры и-обозначить ее место среди подвидов ассоциативно-когнитивных метафор.

2. Проследить историю использования термина абсолютная метафора в рамках немецкой метафорологии и отечественной германистики, установить сущность абсолютной метафоры, дать ей максимально полное описание и дефиницию, констатировать основные функции абсолютной метафоры, выделить доминирующую функцию.

3. Произвести структурно-семантическую классификацию абсолютных метафор, произвести выборку абсолютных метафор и осуществить их предпереводческий анализ с точки зрения выполняемых ими функций, трансформации метафорической модели и ассоциативного воздействия входящих в нее лексем.

4. Разработать алгоритм оценки качества перевода абсолютной метафоры на русский язык.

5. Проанализировать переводы абсолютных метафор с точки зрения примененных способов перевода и эквивалентности, зафиксировать и классифицировать регулярно применяемые переводческие трансформации, конкретизировать условия наиболее адекватного перевода.

Методологию и методику работы составили: логико-философская основа, постклассическая гносеология, эпистемология, эмпирический подход (составление сплошной выборки), ассоциативно-когнитивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, критика перевода.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении и конкретизации теории абсолютной метафоры и предложенных методиках ее анализа, а также в разработанном алгоритме анализа и оценки качества ее перевода на русский язык.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах и практических занятиях по стилистике немецкого и русского языка, сопоставительной лингвистике и психолингвистике, общим литературоведению и метафорологии, а также в практике художественного перевода.

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности абсолютной метафоры, уточнении механизма ее создания и системном анализе возможностей ее перевода на русский язык. Предложен оригинальный алгоритм анализа и оценки качества перевода абсолютной метафоры. Впервые в оценке качества перевода применена теория поля.

Апробация работы проводилась в процессе обсуждения материалов исследования на заседаниях кафедры немецкой филологии УрГПУ (2006;2009 гг.), результаты исследования излагались в докладе на Третьей межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей (Екатеринбург, 2004), на конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург 2008) и «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 2008).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Абсолютная метафора представляет собой тем или иным способом. отчужденный от объективной реальной действительности признак, воспринимаемый иррационально, интуитивно и субъективно интерпретируемый в ходе ассоциативного процесса.

2. Абсолютная метафора логично вписывается в сформировавшуюся ассоциативно-когнитивную метафорологию и соответствует теориям метафорической интеракции или конфронтации, когнитивной теории метафоры, теории метафоры-загадки и тотальной метафоры, отвечая всем требованиям, предъявляемым современной метафорологией к метафоре как одной из основных ментальных операций. Абсолютная метафора представляет собой ассоциативное образование с доминантой парадигматических ассоциативных связей слова. Абсолютная метафора предстает в качестве конструирующего элемента авторской реальности, демонстрируя выполнение онтологической и гносеологической функций, а также характерной для модернизма функции очуждения.

3. Абсолютная метафора представляет собой полную трансформацию метафорической модели: донор и реципиент замалчиваются, а на передний план выходит tertium comparationis.

4. В случае абсолютной метафоры адекватным ее переводом следует признать эквивалентный переводна уровне ядра ассоциативного поля текста перевод должен быть дословным. Значительный процент переводов абсолютной метафоры демонстрирует нарушение структуры абсолютного образа по причине примененных к абсолютному субъекту переводческих трансформаций.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка (192 источников, из которых 33 на немецком языке). Объем диссертации без библиографии и приложения составляет 140 страниц.

3.3. Выводы по третьей главе.

1. Эквивалентность перевода является одним из ключевых понятий современного переводоведения, основополагающей составляющей качественного перевода и критерием оценки этого качества. Под эквивалентностью мы понимаем максимальную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала, в крайнем своем проявлении эквивалентный перевод равнозначен буквальному. Традиционно буквальный перевод, особенно в сфере художественной литературы и поэзии принято оценивать как некачественный. Проведя анализ и оценку перевода AM на русский язык, мы пришли к следующему выводу: в случае присутствия в тексте AM качественным, т. е. адекватным, переводом может считаться наиболее эквивалентный, т. е. близкий к тексту, перевод.

2. Для оценки качества перевода AM нами был разработан алгоритм, включающий в себя следующие основные этапы: 1. Индикация наличия в тексте оригинала AM- 2. Анализ ассоциативного поля текста, выделение в нем ядра и стратификация периферии по степени удаленности от него- 3. Аналогичный анализ текста перевода- 4. Сравнение оригинального текста и перевода с точки зрения соблюдения максимально точной передачи АП.

3. Мы провели анализ и оценили качество перевода основных подвидов AM, а именно: имеющих в качестве ядра АП апофатический субъект и субстантивированный атрибут, особое внимание мы уделили цветовому абсолютному субъекту. Наибольшее влияние на качество перевода оказывает перевод ядра АП.

4. Анализ вариантов перевода позволил нам констатировать, в большинстве случаев, применение к ядру АП лексических и грамматических трансформаций, что неизбежно влекло за собой снижение уровня эквивалентности, и, соответственно, качества всего перевода. Переводчики продемонстрировали также недопустимую в случае AM «привязку» абсолютного субъекта к тому или иному объекту реальности авторского текста, в то время как в оригинальном тексте данные субъекты принципиально не соотносимы ни с одной из соседствующих лексем. Анализ переводов AM позволил выделить следующие способы конкретизации: замена субстантивированного атрибута лексемой, принадлежащей иной части речи (существительным, глаголом в форме причастия или деепричастия, наречием, словосочетаниями типа «прилагательное + существительное»)-, описательный переводзамена альтернативным образом на основании произвольных ассоциаций переводчика. Нередким является опущение абсолютного субъекта, и, следовательно, отказ от перевода AM.

5. В заключение мы детально конкретизируем следующие условия, необходимые, на наш взгляд, для достижения наивысшей степени качества перевода AM: а) максимальное сохранение отчужденности образа, выражаемого АС, от реальной действительности, сохранение «автономности», «герметичности» и «непроницаемости» ассоциативной и концептуальной систем автораб) индикация AM в тексте перевода, подчеркивание ее особой роли в образной системе автора (возможно использование заглавной буквы) — в) максимально эквивалентный, т. е. дословный перевод АС, по возможности отказ от его падежно-родовой конкретизации и использование всех возможных в русском языке способов передачи «недодуманности», «неконкретности» субъектаг) анализ ассоциативного поля оригинального текста и максимально возможная полная его передача. Особое внимание здесь следует уделить общей атмосфере, создаваемой произведением (позитивное или негативное впечатление, активность или пассивность состояния) и ассоциативной нагрузке цветовых концептов. Ассоциативное поле создается всеми используемыми автором лексемами, поэтому желателен эквивалентный перевод всего микроконтекста, создающего AM.

Заключение

.

Подводя итоги нашему исследованию, обозначим основные возможные направления дальнейших исследований в рамках теории абсолютной метафоры. Данная теория на сегодняшний день находится в становлении, и мы констатируем готовность научной мысли к ее развитию и восприятию. Этот процесс, без сомнения, будет происходить методом интеграции достижений различных научных направлений, а именно:

1. Философская метафорология. Предметом исследования философской метафорологии может стать конкретизация и интерпретация тех основополагающих составляющих наивного общечеловеческого понятийного дискурса, не выразимых на языке конкретных понятий и могущих быть зафиксированными методом абсолютной метафоризации.

2. Общая философия и представленные в ее рамках теории и системы, способные более убедительно обосновать или опровергнуть связь между метафорой и Абсолютом как религиозно-философской категорией. В рамках настоящего исследования нам удалось обосновать гносеологический и онтологический статус Абсолюта, ведущего традицию от античных учений (Сократ, Платон, Аристотель) через понятия «вещей в себе» (И. Кант) и Абсолютного Я (ранний И. Г. Фихте) и завершающегося теорией творческого акта как точки слияния познания и созидания (Ф.Шеллинг). Также мы предприняли попытку обоснования термина посредством обращения к апофатической религиозно-философской концепции Абсолюта, а именно: теории тотального тождества всего сущего (средневековая мистика в лице М. Экхарта и Н. Кузанского), теории чистого бытия и ничто, Абсолютной Идеи и Абсолютного Духа (Г. В. Ф. Гегель), понятия абсолютных, далее неделимых составляющих сознания (поздний И. Г. Фихте), понятия творческого Ничто (М. Штирнер), феноменологической редукции (Э. Гуссерль), а также философской системы нигилизма (Ф. Ницше). Перспективным здесь видится более подробное обоснование AM как фигуры умолчания с точки зрения апофатической теологии.

3. Ассоциативно-когнитивная метафорология, основным направлением исследований которой является метафоризация как способ познания, структурирования и интерпретации повседневной и альтернативной реальностей. В ходе настоящего исследования мы обосновали AM с точки зрения основных функций, приписываемых исследователями современной метафоре, а именно, гносеологической и онтологической. Гносеологическая функция AM получает обоснование, в основном, посредством таких теорий, как теория метафорической интеракции и конфронтации, а также теории метафорической актуализации значения. Онтологический статус AM подчеркивает теория метафорических архетипов и тесной связи метафоры и мифологемы. Наибольший интерес представляет здесь теория создания ассоциативных сетей, стратификации ассоциативного поля, создаваемого каждой конкретной AM. Также успешной оказалась конкретизация AM как фигуры очуждения посредством обращения к теории тотальной метафоры, метафоры-эрзаца, метафоры-загадки, ассоциативной и оксюморонной метафоры. AM получила особое внимание в рамках данной работы с точки зрения трансформации метафорической модели. В этом контексте AM предстала как чистое tertium comparationis со снятыми в тексте донором и реципиентом традиционной метафоры.

4. Общее литературоведение. Абсолютная метафора в литературе модернизма получила в настоящем исследовании обоснование как способ переосмысления действительности и сущности творческого акта в условиях глобального общественно-идеологического кризиса начала XX века. Абсолютная метафора была рассмотрена в связи с беспредметным искусством (В. Кандинский, К. Малевич), а также через призму современных модернизму философских систем: философия жизни (Г. Зиммель, Г. Риккерт, Ф. Ницше), интуитивизм (А. Бергсон, 3. Фрейд), теория интенциональности (Э. Гуссерль), философия субъективизма в эстетике (М. Штирнер) и лингвистическая философия (JI. Витгенштейн, Ф. Ницше). За рамками данной работы осталась AM как индивидуальное образование художественно-эстетической системы каждого конкретного автора.

5. Сравнительное переводоведение и критика перевода. Мы предложили возможный алгоритм анализа и оценки качества перевода AM, включающий в себя стратификацию ассоциативного поля, создаваемого AM в оригинальном тексте, и анализ аналогичного АП в тексте перевода с точки зрения их совпадения / несовпадения. В настоящем исследовании мы оценили качество перевода различных AM с точки зрения его эквивалентности и обосновали эквивалентный перевод как наиболее качественный в случае AM. Несомненно перспективным для дальнейших исследований видится нам анализ перевода AM с точки зрения адекватности перевода, возможный только в макроконтексте, т. е. на материале всех произведений одного конкретного автора. Проанализировав определенное количество вариантов перевода AM, мы были вынуждены оценить большинство из них как неэквивалентные. Интересным представляется нам более углубленный анализ способов нарушения в процессе перевода структуры AM, а также конкретизация факторов, влияющих на выбор переводчиком того или иного способа перевода, иными словами, AM в зеркале переводческих стратегий.

В работе мы дали следующее рабочее определение AM: абсолютная метафора есть тем или иным способом отчужденный от реальной действительности признак, базирующийся на создании творческим субъектом тотального тождества между объектами этой действительности, что достигается посредством снятия в микроконтексте, создающем абсолютную метафору, донора и реципиента и доминирование tertium comparationis. Перечисленные особенности придают абсолютной метафоре статус конструирующего элемента авторской альтернативной реальности посредством, интегрированной реализации ее основных аспектов, а именно: гносеологического, онтологического и аспекта очуждения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Академия, 2004. 352с.
  2. , Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  3. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  4. , Н. Д. Языковая метафора Текст. / Арутюнова Н. Д. // Арутюнова, Н. Д. Лингвистика и поэтика / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1979.-С. 147−173.
  5. , Т. В. Французская поэзия XX в Текст. / Т. В. Балашова. М.: Наука, 1982.-392 с.
  6. , А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры Текст.: материалы к словарю // А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. -С. 184−193.
  7. , С. П. Искусство и миф: из истории живописи XX в. Текст. / С. П. Батракова. М.: Наука, 2002. — 215 с.
  8. , А. Опыт о непосредственных данных сознания Текст. / А. Бергсон. // Бергсон А. Собрание сочинений [Текст]: в 4 т. / А. Бергсон. М.: Московский клуб, 1992. — Т. 1. — С. 50−155.
  9. , А. Творческая эволюция Текст. / А. Бергсон. // Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память / А. Бергсон. — Минск: Харвест, 1999. С. 8−412.
  10. Ю.Бердяев, Н. А. Кризис искусства Текст. / Н. А. Бердяев. М.: СП Интерпринт, 1990. — 48 с.
  11. П.Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры: сб. ст. под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 153−172.
  12. , Д. Кубизм Текст. / Д. Бурлюк. // Русский футуризм: теория, практика, критика, воспоминания / сост. В. Н. Терехина, А. П. Зименков.- М.: Наследие, 1999. С. 222−225.
  13. , М. Ф. Исходные принципы толкования абсолютного Текст. / М. Ф. Быкова, А. В. Кричевский // Быкова М. Ф. Абсолютная Идея и Абсолютный Дух в философии Гегеля / М. Ф. Быкова, А. В. Кричевский М.: Наука, 1993.-С. 8−31.
  14. Бэн, А. Психология Текст. / А. Бэн, Э. Эббингауз // Бэн А. Ассоциативная психология / А. Бэн, Э. Эббингауз М.: ООО ACT-ЛТД, 1998. -544с.
  15. . М. Современная когнитивная психология. М.: из-во Моск. ун-та, 1982. — 336 с.
  16. , Л. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн.
  17. , Л. О достоверности Текст. / Л. Витгенштейн. // Вопросы философии. 1991. — № 2. — С. 67−120.
  18. , В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт. СПб.: Питер, 2001. — 160 с.
  19. , П. П. Философия Фихте и современность Текст. / П. П. Гай-денко. М.: Мысль, 1979. — 288 с.
  20. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак. // Метафора в языке и тексте: сб. ст. под ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988.-С. 11−26.
  21. Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  22. , В. Об экспрессионизме в живописи Текст. / В. Гаузен-штейн. // Экспрессионизм: сб. ст. под ред. Е. М. Браудо, Н. Э. Радлова. -Петроград, 1923.-С. 133−187.
  23. Г. В. Ф. Наука логики Текст. / Г. В. Ф. Гегель. Собрание сочинений в 3 т. М.: Мысль, 1970. — Т. 1. — 501 с.
  24. , Г. В. Ф. Система наук. Феноменология Духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель. СПб.: Наука, 1999. — 444 с.
  25. , Г. В. Ф. Философия Духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель. Гегель, Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук: в 3 т. М.: Мысль, 1974. — Т. 3 — 471с.
  26. , Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т. А. Гридина. Екатеринбург: из-во УрГПУ, 1996.-214 с.
  27. , Б. Русский авангард по обе стороны «Черного квадрата» Текст. / Б. Гройс. // Вопросы философии. -1990. № 11. — С. 67−73.
  28. , В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. — 400 с.
  29. , О. Ю. Познание и творчество Текст. / О. Ю. Гусев. Минск: из-во Университетское, 1987. — 254 с.
  30. , Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль. М.: Территория будущего, 2005. — 464 с.
  31. , В. Описательная психология Текст. / В. Дильтей. СПб.: Але-тейа, 1996. — 160 с.
  32. Дмитриева-Айнгорн, М. Русский мир Пауля Целана на фоне переписки с Эрихом Айнгорном Текст. / М. Дмитриева-Айнгорн. // Пауль Целан: материалы, исследования, воспоминания. М.: Мосты культуры, 2004. -С. 81−97.
  33. , А. Н. История психологии: от античности до наших дней Текст. / А. Н. Ждан. М.: из-во Моск. ун-та, 1990. — 367 с.
  34. , А. И. Австрийская модель модернизма Текст. / А. И. Жеребин. // Диалектика модернизма: сб. ст. под ред. А. И. Жеребина. СПб.: издательский дом «Mipb», 2006. — С. 63−77.
  35. , Т. А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т. А. Казакова. из-во СПбГУ, 2006. — 224 с.
  36. И. Критика способности суждения Текст. / Кант И. Собрание сочинений в 6 т. М.: Мысль, 1966. — Т. 5. — 564 с.
  37. , Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер. // Теория метафоры: сб. ст. под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 33−44.
  38. , В. И. Проблемы онтологии и гносеологии Текст. / В. И. Кириллов // Философия: учебник для студентов вузов. — М.: Гардарика, 2002.-С. 210−230.
  39. , В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРО- М.: Юрайт, 2000. 193 с.
  40. , В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н: Комиссаров. М- изд-во ЭТС, 2004. — 424 с.
  41. , Г. И. Языковые проекты Вяч. Иванова и Вел. Хлебникова Текст. / Г. И. Кустова. // Вяч. Иванов творчество и судьба: сб. ст. под ред. Е. А. Тахо-Годи. — М.: Наука, 2002. — С. 96−107.
  42. , О. Н. Метафорология: теоретические аспекты: в 2 ч. Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск: НГУ. — Ч. 1. — 2003. — 207 с.
  43. , О. Н. Метафорология: теоретические аспекты: в 2 ч. Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск: НГУ. — Ч. 2. — 2003. — 113 с.
  44. , Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  45. , Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Академия, 2003. — 192 с.
  46. , Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. — 320 с.
  47. , Ю. И. Структура русской метафоры Текст. / Ю. И. Левин. // Труды по знаковым системам / сб. ст. под ред. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1965. — С. 293−299.
  48. , Э. От существа к другому Текст. / Э. Левинас // Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания. М.: Мосты культуры, 2004. -С. 31−36.
  49. , Ю. А. История лингвистических учений Текст. / Ю. А. Левицкий, Н. В. Боронникова. — М.: Высшая школа, 2005. — 302 с.
  50. А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А. А. Леонтьев. // Словарь ассоциативных норм русского языка: под ред. А. А. Леонтьева. — М.: из-во Моск. ун-та, 1977. — С. 5−16.
  51. , А. А. Основы психолингивистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл — СПб.: Лань, 2003. 287 с.
  52. , Дж. Избранные философский произведения : в 2-х т. Текст. / Дж. Локк. -М.: из-во социально-экономической лит-ры, 1960. Т. 1. — 735с.
  53. , Р. А. Письмо и речь. Нейролингвистические исследования Текст. / Р. А. Лурия. М.: Академия, 2002. — 352 с.
  54. , Р. А. Язык и сознание Текст. / Р. А. Лурия. Ростов н/Д: Феникс, 1998.-416 с.
  55. , К. Собрание сочинений Текст.: в 5 т. / К. Малевич. М.: Ги-лея, 1995. — Т .1.: От кубизма к супрематизму. — 1995. — 398с.
  56. , И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык Текст. / И. Г. Мальцева.: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. -374 с.
  57. , Ж. Творческая интуиция в искусстве и поэзии Текст. / Ж. Ма-ритен. М.: РОССПЭН, 2004. — 400 с.
  58. , Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: Наука, 1976.-408 с.
  59. , И. А. Ранний Хайдеггер Текст. / И. А. Михайлов. М.: Прогресс-Традиция, 1999. -286 с.
  60. , В. П. Русская метафора. Очерк семантической теории Текст. /
  61. B. П. Москвин. М.: Ленанд, 2006. — 184 с.
  62. , Ф. Об истине и лжи во внеморальном смысле Текст. / Ф. Ницше. // Философские науки. 1997. — № 1. — С. 52−63.
  63. Н. С. Предисловие Текст. / Н. С. Павлова // Expressionismus: Literatur und Kunst. M.: Радуга, 1986. — С. 3−27.
  64. , Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: из-во иностранной лит-ры, 1960. — 500 с.
  65. , Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести Текст. / Н. В. Пестова. Екатеринбург: из-во УрГПУ, 1999. — 463 с.
  66. Н. В. Стратегии художественного перевода синтетосемии Г. Тракля Текст. / Н. В. Пестова, И. Г. Мальцева. Germanistische Studien: сб. научных трудов кафедры немецкой филологии. — Екатеринбург: УрГПУ, 2008. — С. 47−62.
  67. , Н. В. Знать или называть: метафора как когнитивный ресурс социального знания Текст. / Н. В. Печерская. // Полис. 2004. — № 2. -С. 93−105.
  68. Платон. Софист Текст. / Платон. Сочинения: в 3 т. М.: Мыль, 1970. -Т. 2.-С. 364−365.
  69. , И. В. Онтологические основы метафоры Текст. / И. В. Полозова, // Философские науки. 2003. — № 4. — С. 51−63.
  70. , В. Книги русского кубофутуризма Текст. / В. Поляков. М.: Гилея, 1998.-300 с.
  71. , А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  72. , Г. Философия жизни Текст. / Г. Риккерт. Петербург: Академия, 1922. -168 с.
  73. Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Роммвейт. // Психолингвистика за рубежом: сб. ст. М.: Наука, 1972. — С. 53−87.
  74. С. JI. Основы общей психологии Текст. / С. JI. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. — 720с.
  75. , Д. В. Стиль модерн. Истоки, история, проблемы Текст. / Д. В. Сарабьянов. М.: Иск-во, 1989. — 294 с.
  76. , JI. В. Введение в психолингвистику Текст. / Л. В. Сахарный. Л.: из-во Лен. ун-та, 1989. — 184 с.
  77. , В. В. Теория перевода Текст.: учебник / В. В. Сбобни-ков, О. В. Петрова. Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2001. — 306 с.
  78. , Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скля-ревская. СПб.: Наука, 1993. — 151с.
  79. , Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин. // Слобин Д., Грин Дж. М.: Прогресс, 1976. — 351 с.
  80. , Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо. СПб.: Питер, 2002. — 592 с.
  81. , О. В. Сознание и Абсолют Текст. / О. В. Суворов. М: Логос, 1999. — 192 с.
  82. , В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке: сб. ст. под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. С. 173−204.
  83. , С. В. Теория перевода Текст. / В. С. Тюленев. М.: Гар-дарики, 2004. — 336 с.
  84. , А. Н. Модель-метафора как аутентичная форма философской мысли Текст. / А. Н. Фатенков // Философия хозяйства. Альманах Центра общественных наук и экономического факультета МГУ им. Ломоносова. 2005 — № 3 (39). — С. 157−164.
  85. , А. И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. — 92 с.
  86. , И. Г. Сочинения : в 2 т. Текст. / И. Г. Фихте. СПб.: Миф-рил, 1993.-Т. 1. — 687с.
  87. Фрейд, 3. Введение в психоанализ Текст. / 3. Фрейд. // Фрейд 3. Психоаналитические этюды / 3. Фрейд. Минск: Попурри, 1998. — С. 5150.
  88. Фрейд, 3. Толкование сновидений Текст. / 3. Фрейд. Киев: Здоровья, 1991. -384 с.
  89. , Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  90. Ханзен-Леве, О. А. Русский формализм. Методологическая реконструкция развития на основе принципа остранения Текст. / О. А. Ханзен-Леве. М.: Языки русской культуры, 2001. — 672 с.
  91. , В. К. Функции метафоры Текст. / Харченко В. К. — М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
  92. , Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. — М.: из-во Моск. ун-та, 1972. 259 с.
  93. , Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. — М.: из-во Моск. ун-та, 1972.-122 с.
  94. , А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. — 248 с.
  95. , А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) Текст. / А. П. Чудинов.- Екатеринбург: УрГПУ, 2001. 238 с.
  96. , А. П. Политическая лингвистика Текст. / А. П. Чудинов.- Екатеринбург: УрГПУ, 2003. 194 с.
  97. , А. П., Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсе. — Екатеринбург: из-во УрГПУ, 2006. — 208 с.
  98. , А. С. Малевич после живописи Текст. / А. С. Шатских. // Малевич К. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Гилея, 1995. — Т. 1: От кубизма к супрематизму — С. 7−68.
  99. , С. П. Теория поэзии Текст. / С. П. Шевырев. // Фридрих Шеллинг: pro et contra: сб. ст. под ред. В. Ф. Пустарнакова. СПб.: из-во РГХИ, 2001.-С. 96−97.
  100. , Ф. Система трансцендентального идеализма Текст. / Ф. Шеллинг. М.: СоцЭкГиз, 1936. — 400 с.
  101. , Ф. Философия искусства Текст. / Ф. Шеллинг. М.: Мысль, 1966. — 496 с.
  102. , Ф. Статьи по эстетике Текст. / Ф. Шиллер. М.: Академия, 1935.-672 с.
  103. , В. Гамбургский счет: статьи, воспоминания, эссе Текст. / В. Шкловский. М.: Сов. писатель, 1990. — 544 с.
  104. , Ф. Эстетика. Философия. Критика: в 2 т. Текст. — М.: Искусство, 1983. Т. 1. — 479 с.
  105. , Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  106. , М. Единственный и его собственность Текст. / М. Штирнер. СПб.: Азбука, 2001. — 448 с.
  107. Щур, Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке Текст. / Г. С. Щур. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: сб. ст. под ред. О. И. Блинова. М.: Наука, 1971. С. 140−160.
  108. , Г. Очерки психологии Текст. / Г. Эббингауз. // А. Бэн Ассоциативная психология / А. Бэн, Г. Эббингауз. М.: ООО ACT-ЛТД, 1998. — 544 с.
  109. , М. Об отрешенности Текст. / М. Экхарт. — СПб.: Университетская книга, 2001. 432 с.
  110. , Е. Единство «Серебряного века» Текст. / Е. Эткинд. // Звезда. 1989. — № 2. — С. 185−194.
  111. Юнг, К. Г. Архетип и символ Текст. / К. Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1991. — 304 с.
  112. Юнг, К. Г. Психоанализ и искусство Текст. / К. Г. Юнг. М.: Вак-лер, 1998.-304 с.
  113. , А. К. XX век. Искусство. Культура. Картина мира Текст. / А. К. Якимович. М.: изд. дом «Искусство», 2003. — 491 с.
  114. Biebuyk, В. Die poetische Metapher. Ein Beitrag zur Theorie der Figiirlichkeit Text. / B. Biebuyk. Wurzburg: Konighausen-Neumann Verlag, 1998.-381 S.
  115. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie Text. / H. Blumenberg. //Archiv fur Begriffsgeschichte, 1960. — S. 7−142.
  116. Blumenberg, H. Asthetische und metaphorologische Schriften Text. / H. Blumenberg. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Verlag, 2001. — 462 S.
  117. , R. «Abstrakte» Lyrik im Expressionismus und die Moglichkeit symbolischer Aussage Text. / R. Brinkmann. // Der deutsche Expressionismus: Formen und Gestalten / hrsg. von H. Steffen. Gottingen: Vandenhock-Ruprecht Verlag, 1970. — S. 88−114.
  118. Forberger, A. Die dichterische Metapher Text. / A. Forberger. -Wilhelm Fink Verlag, Miinchen. 1974, 207 S.
  119. Friedrich, H. Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Text. / H. Friedrich. Hamburg, 1956. — 320 S.
  120. Gamm, G. Die Macht der Metapher. Im Labyrinth der modernen Welt Text. / G. Gamm. Stuttgart: Metzner Verlag, 1992. — 175 S.
  121. Hatvani, P. Versuch tiber den Expressionismus Text. / P. Hatvani. // Theorie des Expressionismus / hrsg. von Otto F. Best. Stuttgart: Reclam, 1994.-S. 67−73.
  122. Haverkamp, A. Metapher. Die Asthetik in der Rhetorik Text. / A. Haverkamp. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 2007. — 182 S.
  123. Jentsch, T. Da / zwischen. Eine Typologie radikaler Fremdheit Text. / T. Jentsch. Heidelberg: Universitatsverlag Winter, 2006. — 220S.
  124. Kandinsky, W. liber Biihnenkomposition Text. / W. Kandinsky. // Theorie des Expressionismus: hrsg. von Otto F. Best. Stuttgart: Reclam, 1994. — S- 197−206.
  125. Klarmann, A. D. Expressionismus in der deutschen Literatur Text.'/ A. D. Klarmann- // Begriffsbestimmung des literarischen Expressionismus / hrsg. von H.-G. Rotzer. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976. — S. 365−403.
  126. Koller, W. Semiotik und Metapher. Untersuchungen zur grammatischen Struktut und kommunikativer Funktion von Metaphern Text. / W. Koller. -Stuttgart: J.-B. Metzler Verlag, 1975. 388 S.
  127. Kugler, W. Pragmatik der Metapher. Metapher-Modelle und historische Paradigmen Text. / W. Kugler. Frankfurt a/M: Peter Lang Verlag, 1984. -236 S.
  128. Landmann, M. Die absolute Dichtung Text. / M. Landmann. Stuttgart: Ernst Klatt Verlag, 1963. — 212 S.
  129. Lehmann, V. Metapher und generative Semantik Text. / V. Lehmann. -Marburg: Philipps-Universitat-Verlag, 1971. 206 S.
  130. Liidi, G. Die Metapher als Funktion der Aktualisierung Text. G. Liidi. -Bern: Francke Verlag, 1973. 360 S.
  131. Neumann, G. Die «absolute Metapher». Ein Abgrenzungsversuch am Beispiel St. Mallarmes und P. Celans Text. / G. Neumann. // Poetica 1970, № 3. S. 188−225.
  132. Pestova, N. Expressionistische Dichtung. Zur adaquaten Ubersetzung der «absoluten Metapher» Text. / N. Pestova. // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch GUS. M.: РГУ, 2005. — S. 329−340.
  133. Pielenz, M. Argumentation und Metapher Text. / M. Pielenz. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1993. 206 S.
  134. Pintus, K. Rede an junge Dichter Text. / K. Pinthus. // Dichter des Expressionismus. Bamberg: Otto-Verlag, 1958. — S. 33−39.
  135. Rothe, W. Der Expressionismus. Theologische, soziale und antropologische Aspekte einer Literatur Text. / W. Rothe. Frankfurt a/M: Vittorio Klostermann Verlag, 1977. — 448 S.
  136. Skirl, Н: Metapher Text. / H. Skirl, M. Schwarz-Friesel. Heidelberg: Universitatsverlag Winter, 2007. — 100 S.
  137. SokeU W. Der literarische Expressionismus Text. / W. Sokel. -Munchen: Langer Mtiller Verlag, 1959. 306 S.
  138. Weinrich, H. Semantik der ktihnen Metapher Text. / H. Weinrich. // Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996. — S. 316−339.
  139. Wiethege, К. Jede Metapher ist kleines Mythos. Studien zum Verhaltnis von Mythos und moderner Metaphorik in fruhexpressionistischer Lyrik Text. / K. Wiethege. New York: Minister Verlag, 1992. — 188 S.
  140. Worringer, W. Abstraktion und Einftihlung Text. / W. Worringer. // Expressionismus: Literatur und Kunst / ред.-сост. H. С. Павлова. М.: Радуга, 1986. — S. 32−42.
  141. Zimmer, J. Metapher Text. / J. Zimmer. Bielefeld: Aisthesis-Verlag, 2003.-48 S.1. Словари и справочники
  142. Большой психологический словарь под ред. Мещеряков Б., Зинчен-ко В. СПб.: прайм-Еврознак, 2004. — 672 с.
  143. , Д. В. Абсолют Текст. / Д. В. Пивоваров // Современный философский словарь — под ред. Кемерова В. Е. М.: Академический проект, 2004. — С. 4−5.
  144. Словарь лингвистических терминов Текст. Словарь / 1966.
  145. , С. С. Ничто Текст. / С. С. Хоружий // Современный философский словарь — под ред. Кемерова В. Е. — М.: Академический проект, 2004. С. 95−97.
  146. Эстетика Текст. Словарь / под ред. А. А. Беляева. — М.: из-во Полит. лит-ры, 1989. 447 с. 1. Источники материала
  147. , Г. Стихотворения Текст. / Г. Бенн. СПб.: из-во В. Даль, 2008. — 294 с.
  148. , А. Произведения Текст. / А. Рембо. М.: Радуга, 1988. -544 с.
  149. , А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду Текст. / А. Рембо. М.: Наука, 1982. — 496 с.
  150. Рильке, Р.-М. Стихотворения (1895−1905) Текст. / Р.-М. Рильке. -Харьков: Фолио- М.: ACT, 1999. 368 с.
  151. Рильке, Р.-М. Стихотворения (1906−1926) Текст. / Р.-М. Рильке. -Харьков: Фолио- М.: ACT, 1999. 592 с.
  152. , Г. Избранные стихотворения Текст. / Г. Тракль. М.: Carte Blanche, 1994. — 84 с.
  153. Benn, G. Gesammelte Werke: in 4 Banden Text. / G. Benn — hrsg. von D. Wellershoff. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag, 1989. — Bd. 1. — 648 S.
  154. Benn, G. Gesammelte Werke: in 4 Banden Text. / G. Benn — hrsg. von D. Wellershoff. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag, 1989. — Bd. 3. — 640S.
  155. Celan, P. Gesammelte Werke: in 4 Banden Text. / P. Celan. -Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 1. — 318 S.
  156. Celan, P. Gesammelte Werke: in 4 Banden Text. / P. Celan. -Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 3. — 233 S.
  157. Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Banden. Bd. 1. Gedichte Text. / R.-M. Rilke. Frankfurt-am-Main: Insel-Verlag, 1987. — 878 S.
  158. Trakl, G. Gedichte. Prosa. Briefe Text. / G. Trakl. СПб: Symposium, 2000. — 640 S.
Заполнить форму текущей работой