Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Россию. Многие из русизмов того периода были включены в английские толковые словари. Можно утверждать, что значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которое выражалось русскими словами. Первые источники русского языка для иноземцев или, как принято сейчас говорить, русского языка как… Читать ещё >

Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретическое обоснование анализа русских заимствований в английском языке
    • 1. 1. Теория заимствования в лингвистической литературе
    • 1. 2. Роль заимствований в лингвистике
    • 1. 3. Заимствование как языковой процесс
      • 1. 3. 1. Виды (типы) заимствования
      • 1. 3. 2. Причины и предпосылки лексического заимствования
      • 1. 3. 3. Условия и источники заимствования
    • 1. 4. Понятие эквивалентности и лакунарности
      • 1. 4. 1. Понятие эквивалентности
      • 1. 4. 2. Безэквивалентная русская лексика
  • Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ русских заимствований в английском языке
    • 2. 1. Структурный анализ
    • 2. 2. Словообразовательный анализ
      • 2. 2. 1. Суффиксальный способ словообразования
      • 2. 2. 2. Префиксальный способ словообразования
      • 2. 2. 3. Смешанный способ словообразования
      • 2. 2. 4. Аффиксоиды
    • 2. 3. Классификация русских заимствованных слов в английском языке по тематике
    • 2. 4. Статистический анализ русских заимствований в английском языке

Как известно, на протяжении своей многовековой истории английский язык претерпел значительные изменения во всех его аспектах. Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее динамичной и быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа — носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всему тому, что происходит в производстве, культуре, науке, быту и т. п.

По сравнению с древнеанглийским языком словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче. Это обогащение в английском языке происходило как за счет внутренних ресурсов — словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, что в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа играло более важную роль, чем, например, в немецком языке.

Этому способствовали многочисленные причины: принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (в результате чего английский язык утратил некоторую часть своих исконных слов, включая слова самого широкого употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировые войны. В результате всех этих процессов, словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика английского языка подверглась внедрению в нее большого количества слов из многих мировых развитых языков, включая и русский язык.

Русская грамматика" Г. Лудольфа является самым ранним источником упоминания русских заимствований в английском языке. Большинство заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем — через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших.

Россию. Многие из русизмов того периода были включены в английские толковые словари. Можно утверждать, что значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которое выражалось русскими словами. Первые источники русского языка для иноземцев или, как принято сейчас говорить, русского языка как иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной целью было стремление обучить русскому языку и научиться говорить по-русски. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия, это «Русская грамматика» («Огашша^са Яшзюа») выходца из Саксонии Генриха.

Вильгельма Лудольфа (1655−1712), написанная по-латыни и представлявшая особенно большое значение для истории культурных связей Русского государства со странами Европы. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел некоторые знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов.

XVII века. Через несколько лет после возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит немало сведений о нравах, природе, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Автор разграничивал старославянские и чисто русские элементы в речи. В частности, он обращает внимание, например, на то, что хотя пишется слово сегодня", но произносится оно как «севодна». Языковой материал не исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным 4 образом, на бытовые темы, которые представляют собой, как и «Словарь Московитов», и «Русско-английский словарь» Р. Джемса, ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора, где Г. Лудольф настаивает на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык, и наряду с этим, правильно и прозорливо понял те течения, те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.

Г. Лудольф полагал, что его труд послужит купцам и путешественникам. Скромно считая изучение разговорного языка только введением в изучение языка, автор при этом стремился ввести страноведческие элементы даже на этом первом этапе, справедливо определяя их важность в процессе взаимообщения и взаимопонимания. Сам же отбор русских слов, заимствованных английским языком, говорит об определенном характере возникшего отношения (термины из делового, дипломатического языка на уровне государственных, посольских переговоров и названия предметов торговли).

Русская грамматика" Г. Лудольфа, действительно, отвечала тем целям, для которых она предназначалась авторомею очень заинтересовался западноевропейский ученый мир в течение нескольких десятилетий.

Как известно, лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении всей истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и любого другого языка, с течением времени подвергается сильной трансформации. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или по причине того, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, 5 вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими и стилистическими целями.

Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка, всех его сторон, в том числе и словарного состава, происходит постепенно, следует отметить, что в словарном составе современного английского языка можно обнаружить слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, заимствований из других языков и т. п.

Анализ материала показывает, что наиболее эффективным процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Несмотря на приоритетность этого средства обогащения словарного состава, тем не менее, ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики, как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Подобные элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Заимствование из других языков может быть вызвано разными причинами и по-разному проявляется в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали бы у других языков, не бывает.

Заимствованная лексика в английском языке уже давно стала объектом исследований многих советских и зарубежных языковедов, в которых приводится систематическое изложение заимствований, пополнявших английский язык на протяжении истории его развития. Однако системное изучение заимствованной русской лексики в английском языке, развитие словообразовательной продуктивности и многозначности заимствований, а 6 также особенности их употребления в рассматриваемом языке еще не достаточно освещены.

В большинстве научных трудов вопрос заимствования рассматривается, в основном, описательно, что проявляется в простом перечислении различных слов и отсутствии анализа их употребительности в языке. Мы в данной работе предпримем попытку проанализировать данный лексический пласт с учетом произошедших в английском языке изменений.

Заимствование как процесс использования лексических элементов одного языка в другом, обусловлено лингвистически и диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью, как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью, как препятствующим этому процессу фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация.

Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке непредставительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, перешедшие в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т. д. — условий развития и существования английского языка. На основании этих данных в зарубежном языкознании наблюдается тенденция переоценивать заимствование как способ пополнения английской лексики.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и как результат этого процесса представляет собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-доноры, пути, формы и типы 7 заимствований, а также те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке-реципиенте.

Многие из заимствований под влиянием системы другого языка, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к соответствующим нормам и законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и проявляется лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований, частично ассимилировавшиеся и не ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т. д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих видеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителями английского языка — реалиями, приводятся указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends. tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных английским языком названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание, во-первых, на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, во-вторых, и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, USSR. Знание этой информации необходимо для действительного усвоения семантики подобных заимствований.

Следует отметить, что значимость заимствований в отдельных пластах лексики проявляется, прежде всего, в общенаучной и специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Актуальность исследования.

Актуальность темы

данной работы определяется теоретическим и практическим значением исследований в области заимствования, приобретающих в разные периоды особую значимость.

Изучение сравнительного анализа русских заимствований в английском языке способствует совершенствованию преподавания русского и английского языков, вопроса, который был остро поставлен на повестку дня, изданным Президентом Республики Таджикистан Э. Рахмоном Указом «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004;2014 годы» и Государственной программой «Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004;2014 годы» [84].

Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование темы заимствования в трудах, посвященных истории и лексикологии английского языка, так как тема влияния русских заимствований на современный английский язык требует более глубокого изучения и дальнейшей разработки вопросов, связанных с процессом заимствования, настоятельной потребностью всестороннего изучения данной темы с различных точек зрения. Следует отметить, что анализ теоретического и практического материала показал, что несмотря на довольно высокую представленность исследуемого пласта лексики в языке, своеобразие его семантики и употребления в устной и также письменной речи не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа.

Ключевые вопросы этой проблемы решались нами с позиций теории 9 заимствования, сущность которой состоит в описании языковых средств с точки зрения системы понятий. Актуальность этого подхода обуславливается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученных данных о пополнении английского языка русскими заимствованиями.

Целью данной диссертационной работы является всесторонний анализ рассматриваемой лексики и выявление особенностей русских заимствований в английском языке. Для достижения данной цели в исследовании поставлены следующие задачи:

1. Раскрыть сущность ключевых теоретических аспектов вопроса: понятие, возникновение, становление и развитие иноязычных заимствований в английском языке;

2. Рассмотреть различные типы и виды заимствований;

3. Исследовать процесс заимствований, т. е. причины и предпосылки лексического заимствования, условия заимствования и источники заимствования;

4. Классифицировать русскую заимствованную лексику по источнику, эпохе заимствования и по тематике;

5. Провести структурно-словообразовательный и семантический анализ русских заимствованных слов в английском языке;

6. Провести этимологический и статистический анализ русских заимствований в английском языке.

Основными методами исследования для решения поставленных задач с учетом специфики исследуемого материала в работе использовались:

— метод сплошной выборки, который способствовал сбору около 500 лексических единиц из определенных словарей английского языка;

— аналитико-описательный метод, при котором каждое заимствованное слово исследуется в словообразовательном, структурном и семантическом аспектах;

— методы текстового поиска для определения функциональных свойств.

10 термина «заимствования» в концепциях, теориях и в публицистике;

— метод компонентного анализа использовался для многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций заимствования;

— сравнительно-типологический метод, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— теоретические и эмпирические методы исследования, к которым относится анализ источников, сбор и обработка информации, обобщение;

— метод моделирования, способствующий словообразовательному анализу русских заимствований.

Объектом исследования являются лексические единицы русскоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства английского языка в процессе заимствования. Исследованию подвергаются собственно русские слова, общеславянские слова, а также слова, проникшие в английский язык через русский язык как язык — посредник. Специально собранная из разных источников картотека свидетельствует о реальных русских заимствованиях в английском языке.

Предметом исследования являются сходства и различия заимствованной лексики в разных уровнях системы английского и русского языков.

Материалом исследования является специально собранная картотека.

Слова, снабженные пометой «russ.», в упоминаемых ниже словарях свидетельствуют о реальных русских заимствованиях в английском языке. В качестве основных источников материала, анализ которого позволяет ответить на поставленные вопросы, были использованы наиболее подробные словари английского языка — Webster’s New World Dictionary of American.

Language, College Edition (1957), Webster’s New World Dictionary of American.

Language (1966), Webster’s New World Dictionary, School and Office Edition.

1967), Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (2005), Oxford.

Russian Dictionary (1995), Oxford English Dictionary (2nd Edition), World Book.

Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, Volume I, Volume II (1964),.

Century Dictionary An Encyclopedic Lexicon of the English Language, prepared by William Dwight Whitney New York, in six Volumes (1889), ABBYY Lingvo (2012). Были также использованы Англо-русский сельскохозяйственный словарь (1983), Англо-русский словарь научно-технической терминологии, а также словари-справочники и различные источники для примеров русских заимствований.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научные труды таких русских и зарубежных языковедов, как А. А. Потебня, В. П. Секирин, Л. П. Крысин, Н. Н. Амосова, Л. В. Щерба, В. Н. Комиссаров, В. В. Виноградов, Д. С. Лотте, Л. Блумфилд, Э. Хауген, Дж. Лайонз, У. Вайнрайх и т. д., а также материалы из журналов и электронные издания из различных веб-сайтов.

В процессе выполнения работы мы опирались на труды по лексикологии и истории английского языка, следующих авторов, как В. Д. Аракин, К. Бруннер, Б. А. Ильиш, И. П. Иванова и Л. П. Чахоян,.

A.И.Смирницкий, И. Р. Гальперин и Е. Б. Черкасская, Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева и Н. Н. Морозова, Т. А. Расторгуева и И. Ф. Жданова, И. В. Арнольд, Т. И. Арбекова, Г. Н. Бабич, В. В. Елисеева, З. А. Харитончик, Э. В. Кузнецова, а также разные словари и прочие источники.

В ходе этимологического исследования английских слов русского происхождения нами были использованы словари М. Шанского «Этимологический словарь русского языка» в 2-х томах и М. Фасмера «Этимологический словарь русского языка в 4-х томах, «Краткий этимологический словарь русского языка» под руководством Н. М. Шанского,.

B.В.Иванова, Т. В. Шанской, «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского, также этимологический электронный словарь «Etymology Online Dictionary», труды В. В. Кабакчи «Англоязычное описание русской культуры» («Russian Culture through English») (2009), и Weekley Ernest «An Etymology Dictionary of Modern English» Volume I (1967).

Достоверность полученных результатов изучения обеспечивается.

12 научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научная новизна исследования состоит в выделении заимствованной лексики из состава общей лексики в ее системном анализе, а также в последовательном структурно-семантическом описании русских заимствований в английском языке. Словообразовательный анализ заимствованных русских слов в английском языке представляет несомненный интерес не только в функциональном, но и в сопоставительно-типологическом плане. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые наиболее полно и системно исследуются вопросы структурно-семантического описания русских заимствований в английском языке, проводится структурно-словообразовательная классификация заимствованных русских слов, вошедших в английский язык, а также содержится сопоставительный и типологический анализ выделенной лексики сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в совершенствовании уровня разработки вопросов русского заимствования в английском языке, в частности взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на современном этапев дополнении научных знаний о системности процессов заимствования в пределах системы заимствования и в дальнейшей разработке общей теории методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков. Результаты исследования способствуют дальнейшему углублению представлений о заимствовании обоих сравниваемых языков, а также позволят внести определенный вклад в решение общих проблем заимствования в лексикологии.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что исследовательская часть работы может быть использована в качестве.

13 материала при изучении заданной тематики студентами высших и средне-специальных учебных заведений. Полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии «Развитие лексической системы», «Заимствование», «Словообразование» и в процессе преподавания английского языка в школе и вузе, а также они могут быть использованы при составлении словарей различного типа и в практике перевода специальной литературы и документации. Данный материал может найти применение при написании работ по этимологическому анализу русских слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для заимствования в любом языке характерно явление динамизма и прогресса, что ведет к появлению новых заимствований, обуславливающих дальнейший процесс совершенствования лексического состава языка.

2. Для анализируемой русской заимствованной лексики характерны совпадения с соответствующей лексикой английского языка, что подчеркивает международный характер русской лексики и влияет на расширение заимствованных слов в английском языке во всех сферах.

3. Исследуемый лексический пласт содержит достаточно полное количество русских заимствований в английском языке.

4. Современный этап освоения английского языка в лексическом пространстве русскоязычного социума характеризуется ростом количества русизмов и увеличением тематических сфер их употребления, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей русских заимствований позволил вычленить несколько лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления.

5. В пределах русских заимствований функционируют общепринятые основные способы словообразования. На лексическом уровне оно репрезентируется аффиксальными и корневыми морфемами, сложными и сложнопроизводными словами и другими. Вместе с тем следует особо указать на такой наиболее продуктивный способ словообразования, как суффиксация, которая в целом отражает фактически основную заимствованную лексику в сопоставляемых языках.

6. Этимологический анализ исследуемой лексики позволяет проследить хронологию и пути заимствования данной лексики английским языком.

Апробация работы: Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол № 8 от 14 июня 2013 г.).

Основные положения диссертации нашли отражение в 2 статьях, опубликованных в периодических изданиях, включенных в Перечень ВАК Минобразования и науки Российской Федерации.

1. Заимствование как языковой процесс на материале русских заимствований в английском языке // Вестник Таджикского Государственного педагогического университета им. С.Айни. — 2012. -№ 4 (47). — С. 203−209.

2. Заимствованные русские слова в английском языке в их отношении к словообразовательному анализу // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». — 2012. — № 4/3 (88). — С. 86−92.

Структура и объем диссертации

определяется общим направлением, поставленными перед ней целью и задачами, а также логикой развертывания темы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование, посвященное проблеме появления, освоения и использования русских заимствований в английском языке, позволило прийти к выводу, что заимствование русских слов осуществлялось вследствие многолетних языковых контактов, имевших свои характерные черты. Влияние русского языка на английский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим — торговым, политическим, военным, культурным, научным — связям двух стран. Английскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические общества в XVIII — XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

Предметно-конкретная экзотическая лексика, вошедшая в английский язык до XIX в., характеризует Россию как страну, известную особым устройством, бытом и природными богатствами. Заимствуемая в английский язык лексика XX столетия, часто отвлеченная по своему характеру, демонстрирует социально-политические преобразования в России, а также достижения в области науки и техники. Ситуация русского языкового воздействия достаточно парадоксальна, поскольку Россия, будучи страной с богатейшей историей и высокоразвитой культурой, оказалась, как ни странно, предсказуема и «прозрачна» в плане лингвистического влияния.

Политические, экономические и культурные контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в эпоху глобализации эти контакты во всем мире становятся особенно шире, глубже и интенсивнее. Во всех современных языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов различных отраслей науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом и интеллектом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни один язык не может обойтись без заимствованной лексики.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных-лингвистов в области русской и английской лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех языковедов, считающих, что заимствования из русского языка не так многочисленны в английском языке. Этот факт объясняется тем, что различного рода связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же вначале носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI в. в связи с развитием капиталистических отношений в Англии и расширением морской торговли Великобритании с другими странами, возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая кампания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством, между Иваном IV (1539−1584) и английской королевой Елизаветой (15 331 603), благодаря чему возникла дипломатическая переписка.

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, осуществленных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства России. В числе слов, заимствованных английским языком из русского в течение XVI века, следует назвать слова: rouble — рубль, cossack — казак, tsarцарь, и некоторые другие.

На протяжении XVII—XIX вв.еков в английский язык проникли следующие слова, обозначающие самые различные понятия и реалии: carakul — каракуль, происходящее от имени города Астраханьcopeck — копейка, ukaseуказ, samovar — самовар, zakuska — закуска, troika — тройка, steppe — степь, verstверста, vodka — водка, knout — кнут и т. п. От последнего слова произошел производный глагол to knout — бить кнутом.

Возникновение первого в мире социалистического государства — Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали — все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык, среди них можно упомянуть слова, связанные с новым государственных строем: Soviet — совет, bolshevik — большевик, bolshevismбольшевизм, komsomol — комсомол.

Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz— колхоз и sovkhoz — совхоз.

Развитие агрономической науки в России послужило основанием для использования в английском языке слов yarovisation — 'яровизация', от которого был образован глагол to yarovize — 'яровизировать', podzol — 'подзолистая почва', от которого было образовано прилагательное podzolic -'подзолистый'.

Появление в английском языке такого распространённого во всех языках мира русского слова, как sputnik — спутник связано с запуском первого советского спутника.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Статистический анализ проведенный во второй главе данной работы показывает, что большинство заимствований, рассматриваемое в данной работе, относится к XX веку.

Как известно, лексические заимствования в любом языке являются одним из источников образования в нем новых слов. Их изучение позволили нам проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

В процессе работы были определены основные причины русских заимствований в современном английском языке:

— появление новых понятий и реалий в общественно-политической,.

150 экономической и культурной жизни страны;

— появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения;

— появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания;

— изменение социальной роли предмета.

В диссертации также были выявлены основные способы проникновения иноязычных заимствований в английский язык.

В качестве иллюстрации рассмотрим русское слово «тройка» и его употребление в английском языке. Само понятие «тройка» в русском языке сложилось в XVIII веке. В английском языке представление о русской тройке возникло примерно в 1842 г., как и во французском языке (1840 г.). «А Russian troika is carried on at full speed by three wild horses». «Русскую тройку на полной скорости несут три дикие лошади». Конечно и для французов, и для англичан интерес к коневодству в России и в русской культуре (языке) вполне закономерен, ввиду многовековой традиции этой отрасли животноводства во многих европейских странах, включая Францию и Англию.

Таким образом, можно утверждать, что слово «troika» во многих языках стало языковой и этнографической приметой русского быта.

Другое значение слова «troika» > тройка (комиссия из трех человек, облеченных властью) встречается в английских газетах, транслитерированное латиницей, в 1945 г.

Было заимствовано и другое значение, существовавшие в русском языке еще до революции 1917 г, — «группа из трех предметов», например, в английском языке в 1945 г: «Faith, hope, and hate: that was the troika, which rushed him on». — «Вера, надежда, ненависть — это была та „тройка“ (чувств), которая обрушилась на него» .

Таким образом, можно утверждать, что к середине 50-х годов XX века, английский язык наравне с другими европейскими языками, в очередной раз, заимствовал русское слово «troika» но уже не как национальную реалию, а.

151 как политический термин или как понятие для обозначения трех предметов, тесно связанных, ассоциированных между собой.

В 1956 г. во многих западных языках, в том числе и в английском, произошло еще одно уточнение семантики русской (точнее сказать, советской) тройки применительно к изменившимся политическим условиям — сотрудничества, взаимодействия трех ведущих сил на мировой арене, появились так называемые «Troika-System «.

Такова динамика освоения слова тройка в английском языке, результаты этого семантико-лексического процесса объясняются использованием разных значений одного русского слова в английском языке. Этот факт можно рассматривать как русский вклад в теорию гармонии: только целостность, состоящая из трех компонентов, и обеспечивает максимально эффективную (гармоничную, согласованную, соразмерную) деятельность предмета (вещи). Именно в тройке решается проблема равновесия частиц целого, микрои макромира.

В более широком плане такие наблюдения могут дать определенное представление о социальном статусе художественной литературы в обществе, с одной стороны, и культурном уровне народа, социума, с другой.

Продуктивность, как известно, является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение приобретает продуктивность, в частности, при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов, так как в словообразовании понятие продуктивности, кроме моделей, распространяется и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а так же на способы словообразования, семантика самого слова «продуктивность» очень широка. Возможно, именно этот факт и стал причиной того, что по отдельным аспектам этого понятия и даже по его основным характеристикам единого мнения среди исследователей не существует. Слово perestroika так же, как и слово glasnost, становится принадлежностью лексико-семантической системы английского.

152 языка. Подтверждением данного вывода является и участие слова perestroika в словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-blockers are.

Таким образом, иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках, заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные аналогичные слова.

Следовательно, общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: любое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. Проанализировав примеры русской безэквивалентной лексики, функционирующей в словарях английского языка, мы пришли к следующему выводу, что безэквивалентная лексика не имеет эквивалентов в английском языке. Именно отсутствие эквивалентов данного пласта лексики в английском языке и явилось основанием для использования данных слов.

В итоге можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся, либо малоизвестные реалии для носителей другого языка, как.

153 например, географические, этнографические, общественно-политические и исторические реалии русской культуры, проникающие в английскую жизнь.

Проведенное теоретическое и практическое исследование показывает, что в настоящий момент русские заимствования в английском языке стали неотъемлемой частью словарного запаса и повседневной жизни, следовательно, подтверждается гипотеза о том, что русские заимствования, которые проникают в английский язык, имеют важное коммуникативное значение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2004. — 288 с.
  2. В.Д. Очерки по истории английского языка (Четвертый очерк, исторический очерк развития словарного состава английского языка). М.: Учпедгиз, 1955. — 346 с.
  3. В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.
  5. Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 151 с.
  7. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы её изучения. Л.: Просвещение, 1966. -192с.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 139 с.
  9. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  10. Г. Н. Лексикология английского языка (G. N. Babich, Lexicology: А Current Guide). Екатеринбург: Уральское изд-во, М.: Большая медведица. -2005.- 176 с.
  11. БагиянМ.Б. Заимствования в современном английском языке. М.: изд-во Дип. Академ. МИД России, 2003. — 57 с.
  12. Багрянцева В.А.и др. Русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006.- 558 с.
  13. JI.B. Словообразование в английском языке. Л.: Учпедгиз, 1961.- 132 с.
  14. М. М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии: на материале таджикского и английского языков: дис.. канд. филол. наук. Душанбе, 2002. — 166 с.
  15. В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977. — 227 с.
  16. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: изд-во Международные отношения, 1975. — 240 с.
  17. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XIII в. // Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
  18. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  19. Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке: На материале Большого Оксфордского словаря: дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2003. — 270 с.
  20. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 224 с.
  21. A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978.- 191 с.
  22. К. История английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. Т.1.-324 с.
  23. К. История английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. т. 2. — 392 с.
  24. Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953.- 280 с.
  25. JI.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. — 175 с.
  26. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. -М.:2000. 177 с.
  27. С.Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнического ун-та, 2010. — 230 с.
  28. В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-312 с.
  29. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  30. В.В. Введение в переводоведение. М.: РАО, 2001. — 224 с.
  31. Г. О. Заметки по русскому словообразованию. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
  32. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
  33. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. № 4. — С. 96−118.
  34. Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. — 264 с.
  35. Р.З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.
  36. А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Краснодар, 2011. 24 с.
  37. П. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. Душанбе: Маориф, 1989. — 174 с.
  38. П. Сравнительная типология языков. Душанбе: РТСУ, 2012.-305 с.
  39. A.B. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990.- 423 с.
  40. В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.- 259 с.
  41. Л.Д., Матвеева Д. А. Пособие по истории английского языка.- М.: Высшая школа, 1984. С. 20−83.
  42. Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке // Иностранные языки в школе. М.: 1989. № 4.- С. 85−87.
  43. Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-е годы. Киев, УМКВО, 1990. — 86 с.
  44. A.B. Русская речь // Русская тройка. М., 2006. — № 1. -С. 97- 106.
  45. Е.А. Современный русский язык // Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  46. Е.А., Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания. 1978, № 6. С. 112−123.
  47. Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.- 220 с.
  48. A.M., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык / Лексикология. М., 1980. — 525 с.
  49. А. О. Безэквивалентная лексика. С.-Петерб. гос. ун-та. СПб., 2006. — 192 с.
  50. И.П., Чахоян Л. П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 320 с.
  51. .А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. -419 с.
  52. .А. История английского языка (History of the English Language).- Л.: Просвещение, 1973. 310 с.
  53. Д.М. Сравнительно-историческое языкознание. Душанбе: РТСУ, 2001.-186 с.
  54. Д.М. Типологическое и сопоставительное языкознание.- Душанбе: РТСУ, 2013. 387 с.
  55. В.В. Англоязычное описание русской культуры Russian Culture through English. M.: Академия, 2009. — 221 с.
  56. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 231 с.
  57. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. -351 с.
  58. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1980. — 167 с.
  59. В.Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. — 252 с.
  60. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. — 136 с.
  61. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.- 424 с.
  62. Н.А. История лингвистических учений // Лингвистическая концепция Ф. де Соссюра. М.: Просвещение, 1979. — 224 с.
  63. Корнеева 3. Yuri Gagarin Cosmonaut number one // Иностранные языки в школе. — М.: Просвещение, 1986. — № 2. — С. 104−107.
  64. В.Г., Денисов П. Н., Веселов П. В. Русский язык в современном мире // Доклад на Международной конференции МАПРЯЛ, 2−28 августа 1969 г. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 84 с.
  65. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  66. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. — 78 с.
  67. Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974. -319 с.
  68. Е.С. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.- 200 с.
  69. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.
  70. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  71. Ю.В. Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках: дис.. канд. филол. наук. М., 2012.- 164 с.
  72. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986.- 148 с.
  73. Л.М. Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках: дис.. канд. филол. наук. -Душанбе, 2006. 162 с.
  74. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.- 272 с.
  75. Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава (на материале современного английского языка): Автореф. д-ра. филол. наук. -М., 1972.-52 с.
  76. Э.М. Практикум по лексикологии английского языка (Mednikova Е.М., Seminars in English Lexicology). M.: Высшая школа, 1978.- 151 с.
  77. М.И. Французские заимствования в английском языке XVI -XVIII веков и проблемы их перевода: дис.. канд. филол. наук. М., 2010.- 194 с.
  78. М.Х. Система географической терминологии в русском и таджикском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2011. -26 с.
  79. В.Н. Современный русский язык // Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. — 255 с.
  80. Нормативно правовые акты системы образования // Приложение к журналу «Школа и общество». Душанбе, 2003. — № 3. — 67 с.
  81. А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. — 536 с.
  82. Почепцов Г. Г. Sputnik в английском языке // Иностранные языки в школе. М.: 1959. — № 6. — С. 83−89.
  83. .В. Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск, 1974. — 106 с.
  84. Т.А., Жданова И. Ф. Курс лекций по истории английского языка. М.: Астрель, 2003. — 348 с.
  85. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  86. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.
  87. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  88. Г. Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук. Душанбе, 2006. — 139 с.
  89. В.П. Заимствования в английском языке. Киев.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 152 с.
  90. А.И. История английского языка (средний и новый период). М.: МГУ, 1965. — 135 с.
  91. А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во МГУ, 1998. -319 с.
  92. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. — 146 с.
  93. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  94. М.И. Современный русский язык // Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. — 416 с.
  95. В.Ю. А.А. Потебня. М.: Просвещение, 1986. -144.
  96. З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. — 204 с.
  97. С.С., Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю. и Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях (Reading in Modem English Lexicology) // Otto Jesperson: «Growth and structure of the English language».- Л.: Просвещение, 1969. 240 с.
  98. P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI вв. в сравнительном освещении: дис.. канд. филол. наук. -Казань, 2008.-211 с.
  99. Н.М. Основы словообразовательного анализа. М.: Учпедгиз, 1953.-56 с.
  100. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1959. 246 с.
  101. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
  102. H. М. В мире слов. М.: Просвещение, 1978. — 319 с.
  103. Л.В. О понятии смешения языка // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.-271 с.
  104. Arnold I.V. The English word. M-L.: Просвещение, 1966. — 346 с.
  105. Arnold I.V. The English word. M.: Высшаяшкола, 1973. — 304 с.
  106. Arnold I.V. The English word. M.: Высшаяшкола, 1986. — 295 с.
  107. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. M.: Vyssaja Skola, 1966. — 276 p.
  108. Rastorguyeva T.A. A history of English. M.: Vyssaja Skola, 1983. — 357 p.
  109. Reed J. Ten days that shook the world Abridged and adapted from the book // Ten days that shook the world // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1982. — № 6. — С. 98−102.
  110. Vasilyeva I.B. Stories about Young Heroes // Иностранные языки в школе.- М.: Просвещение, 1983. № 3. — С. 111.1. Словари
  111. Англо-русский биологический словарь. Сост. И. Н. Афанасьева и др.- М.: Советская энциклопедия, 1979. 732 с.
  112. С.М., Васицкий К. К. Англо-русский словарь научно-технической терминологии / English-Russian Dictionary of scientific and technical terminology. Харьков: ФАКТ, 1995. — 570 с.
  113. Н.С., Кимягарова Р. С., Баш Л.М., Боброва А. В. и др. Словарь иностранных слов // Актуальная тема, толкование, этимология. М.: Цитадель, 1999. — С. 42−102.
  114. АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совр. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  115. , Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. — 637 с.
  116. B.C., Ракипова Н. Г. Англо-русский сельскохозяйственный словарь, около 75 000 терминов. М.: Русский язык, 1983.-876 с.
  117. Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО Полиграфуслуги, 2005. — 432 с.
  118. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: изд-во Диалог, 2000. — 416 с.
  119. Э.М. и Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. МЬ: Рус. яз., 1993. т. I. — 832 е.- - т. II. — 832 е.- - 1994. — т. III. — 832 с.
  120. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. — 842 с.
  121. В.А. Краткий топонимический словарь .- М.: Мысль, 2010. -512 с.
  122. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1999. — 944 с.
  123. А. Труды института русского языка // Этимологический словарь русского языка. М-Л.: Изд-во АН СССР, 1949. Т-Я. — 144 с.
  124. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. — т. 1, А-О. — 716 с.
  125. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. т. 2, П-С. — 416 с.
  126. Н.В. Орфографический словарь. Санкт-Петербург, Норинт, 2003. — 848 с.
  127. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. т. 1. — 856 с.
  128. , А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. т. 2. — 888 с.
  129. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской СПб, 2002. 700 с.
  130. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-т.1, — 573 с.
  131. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-т. II.-672 с.
  132. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1987.-т. III.-832 с.
  133. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1987. т. IV.-864 с.
  134. В.Д. Большой словарь медицинских терминов. М.: Центрполиграф, 2007. — 959.
  135. Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Рад. школа, 1989.-511 с.
  136. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык. — Медиа, 2006. — т. 1. — 621 с.
  137. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык. — Медиа, 2006. — т. 2. — 559 с.
  138. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975. — 543 с.
  139. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. — т. I, А. — 198 с.
  140. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1965. — т. I, Б. — 272 с.
  141. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968. — т. I, В. — 285 с.
  142. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — т. I, Г. — 217 с.
  143. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. — т. I, Д, Е, Ж. — 153 с.
  144. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1975. — т. II, 3. — 126 с.
  145. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — т. II, И. — 148 с.
  146. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. — т. II, К — 470 с.
  147. Н. М. Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка, 2001. 400 с.
  148. E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976. — 444 с.
  149. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  150. Century Dictionary An Encyclopedic Lexicon of the English Language, prepared by William Dwight Whitney New York, in six Volumes, XXIV parts, 1889.
  151. John Ayto, The Longman Register of new words (Дж. Эйто, Словарь новых слов английского языка). М.: Русский язык, 1990. — 430 р.
  152. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, A S Hornby, Chief Editor Sally Wehmeier, 7th Edition, 2005. 1780 p.
  153. Oxford Dictionary of American English. Oxford university press, 2005. -810 p.
  154. Oxford Russian Dictionary, Oxford University press, revised and edited by Colin Howlett, 1995. 1340 p.
  155. The Oxford Dictionary of New Words // A popular guide to words in the news, compiled by Sara Tulloch, Oxford New York, Oxford University press, 1992.-322 p.
  156. Webster’s New World Dictionary of American Language, College Edition, Cleveland and New York, the World Publishing Company, 1957. 1724 p.
  157. Webster’s New World Dictionary of American Language, Cleveland and New York, the World Publishing Company, 1966. 1724 p.
  158. Webster’s New World Dictionary, School and Office Edition, Cleveland and New York, the World Publishing Company, 1967. 507 p.
  159. Webster’s New World dictionary of the American language. Second College Edition. New York: Simon and Schuster, 1984. 1692 p.
  160. Weekley Ernest, An Etymology Dictionary of Modern English, Volume I, A-K, Dover Publications, Inc. New York, 1967. 814 p.
  161. World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, 1964. -Volume I.
  162. Англо-русский медицинский словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://medicineenru.academic.ru/ (дата обращения: 19.11.2010).
  163. У. Одноязычие и многоязычие / Classes.ru / Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/l .htm (дата обращения: 11.06.2011).
  164. В.А. Очерки по общему языкознанию / Classes.ru / Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. -Режим доступа: http: //www.classes.ru/grammar/110. ZvegincevOcherkipoobshemuyazykoznaniyu/ (дата обращения: 24.06.2011).
  165. Семантический словарь (СЕМ 1−4) Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068 (дата обращения: 11.08.2011)
  166. A.B. Этимологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://evartist.narod.ru/textl 5/001 .htm (дата обращения: 17.12.2011).
  167. Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия» Электронный ресурс. Режим доступа: http. V/www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-20 933.htm (дата обращения: 25.11.2012).
  168. Э. Процесс заимствования / Classes.ru / Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/2.htm (дата обращения: 20.01.2012).
  169. BYU-BNC: British National Corpus 100 MILLION WORDS, 1980s-1993 Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc// (дата обращения: 16.02.2013).
  170. Century Dictionary Online Режим доступа: //global-language .com/century Электронный ресурс. — Режим доступа: (дата обращения: 11.08.2012).
  171. Corpus of Contemporary American English (COCA) 450 million words, 1990−2012 Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/ - (дата обращения: 15.12.2012).
  172. Lingvo Abbyy Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lingvo.ru/ диск (CD-ROM)
  173. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 20.11.2010).
  174. Oxford-English Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/436 518/The-Oxford-English-Dictionary-OED Oxford English Dictionary — 2nd Ed. (дата обращения: 18.08.2012)
  175. Wikipedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage
  176. OALD Oxford Advanced Learners Dictionary, 2005
  177. WNWD 1957 Webster’s New World Dictionary of American Language, College Edition, 1957
  178. WNWD 1966 Webster’s New World Dictionary of American Language, 1966
  179. WNWD 1967 Webster’s New World Dictionary, School and Office Edition, 1967
  180. WNWD 1967 Webster’s New World Dictionary, 1967
  181. WBE 1964 World Book Encyclopedia, Clarence L. Barnhart, Editor in Chief, Volume, 1964
  182. Lingvo Электронный словарь Lingvo ABBYY
  183. C.x. Англо-русский сельскохозяйственный словарь, 1983
  184. John Ayto John Ayto, Longman Register of New Words, 1990
  185. Century Century Dictionary An Encyclopedic Lexicon of the English Language, William Dwight Whitney, 188 911. С-Century (e.g.: С19)
Заполнить форму текущей работой