Другие работы
Кроме того деловому стилю письменно речи английского и русского языков присуща официальность, которая подчеркивает деловой характер отношений между коммуникантами. Благодаря официальности деловая речь ограничена рамками традиционных форм, набором клише и устойчивых выражений. Также данному стилю присуща точность, которая выражается в использовании специальных стилистических приемов, которые…
Курсовая Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы…
Диссертация Большой простор для фантазии художественного переводчика дают имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует сказочная литература. Нередко писатели создают их не на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только угадываются возможные ассоциации. Ономастическая передача таких ГИС обычно не достигает цели. Так, если передать имя фантастического существа…
Курсовая При функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-либо целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе…
Диссертация Актуальность исследования. Изучение предлогов остается одной из актуальных проблем современной лингвистики, несмотря на существование большого количества работ за рубежом и в нашей стране. Пространственные значения предлогов исследовались на материале разных языков (Кибрик 1970; Всеволодова, Владимирский 1982; Тер-Авакян 1983; Шиганова 2001), к изучению предлогов применялось множество подходов…
Диссертация Говоря о прочих различиях в жестах представителей китайской и русской культур, необходимо помнить, что китайцу ничего не скажут такие обычные для русского человека жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. А указательный палец вообще следует использовать очень осторожно, когда находишься среди китайцев. Представители…
Курсовая При переводе прилагательных с доминантой «странный» нам встретились следующие соответствия: незнакомый, не по себе, неспособный понять смысла, новый, выключенный из жизни, не по возрасту, странный, особенный, не без странностей, ни на что не похожий, таинственный, необычайный, своеобразный, сплошное чудачество, оригинальный, особый, чудак, непонятный, непривычный, занятный, неповторимый…
Курсовая Обратимсякдругомупримеру: With their abundance of red dahlias and creamy clouds, their blue-shuttered houses and soft summer light, each painting looks remarkably like the other — except that where Renoir portrays his friend, Monet is nose-deep in the blossoms (Cumming, 2016).Аналогичная игра слов с целью создания комического прослеживается и во втором примере, когда автор обращается…
Курсовая Целостность анализируемого текста определяется подходом к выбору форм глагола, раскрывающих действие. Именно действие держит этот рассказ, в нем практически нет описании и оценок, только перечень действий. Преобладание в рассказе глаголов в форме прошедшего времени оправдано формой воспоминания, рассказчица подменяет форму глагола три раза: в первом случае — это все тоже предложение, с которого…
Доклад В современном мире, когда международное сотрудничество в разных областях человеческой деятельности и межнациональное общение стали нормой, английский язык является важным и доминирующим «инструментом» коммуникации. В случаях использования английского языка людьми, для которых он не является родным, речь идет о его употреблении как lingua franca. В процессе межкультурной, в том числе научной…
Диссертация Виды аббревиатур в современном английском языке Вид аббревиатуры Состав материала исследования Инициальные буквенные аббревиатуры AAA (Anti-Aircraft Artillery), ABS (anti-lock brake (or braking) system), AI (Artificial Intelligence), ATB (all-terrain bikes), ATM (automated (or automatic) teller machine), BSE (Bovine SpongiformEncephalopathy), CD (Compact Disc), CFC (chlorofluorocarbon), ddI…
Курсовая В славянских, балтийских и немецком языках, представляющих ареал Восточной и Центральной Европы, немаркированные местоимения используются наряду с неопределёнными местоимениями с маркерами, при этом: немаркированные неопределённые местоимения не используются в других германских языках, а также в других языках этого ареала (например, других индоевропейских и финно-угорских), что, вероятно…
Диссертация Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить в процесс преподавания дополнительные тексты. Таким словарем может стать контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Марчуком Ю. Н. Несмотря на то, что прошло значительное время…
Диссертация На настоящий момент исследованы различные частные проблемы интертекстуальности. В российской науке рассмотрены способы построения интертекстуальной рамки и форм диалогизма в литературе (Бушманова, 1996, с. 25−26), проблема квазицитат, а также полигенетических (восходящих к нескольким текстам) отсылок (Козицкая, 1998, с. 11−23), Самой разработанной является проблема классификации всевозможных…
Диссертация Каждыйязык на протяжении истории отрабатывает и закрепляет в своеобразных формах свои категориальные значения, составляющие промежуточную область между мыслительным и формально-языковым. В основе морфонологического анализалежит реальное функционирование соответствующих языковых единиц,. в соотнесении тех или иных фонем в составе данной морфологической! единицы с реальной, живой речью. Известно…
Диссертация