Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обозначения национальных блюд как лингвокультурологические реалии (лексикология нем. 
Язык) 3 курс

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Их изготавливали только в немецком городе Франкфурте на Майне. Позже Ланер переехал в Вену и открыл магазин, и назвал свое изобретение в честь города, где выучился на мясника, — FrankfurterWürstchen, то есть франкфуртские сосиски. Но сегодня, во Франкфурте их называют именно «венскими», а в Вене и других городах — франкфуртские. Почти во вех исследуемых ресторанах подается традиционное… Читать ещё >

Обозначения национальных блюд как лингвокультурологические реалии (лексикология нем. Язык) 3 курс (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Вступление
  • І. Теоретические основания исследования
  • 1. Методика исследования национально-культурной специфики фразеологических единиц немецкого языка с гастрономическим компонентом
  • 2. Роль гастрономического компонента в формировании целостного значения фразеологических единиц в немецком языке
  • ІІ. Лингвокультурологческое поле исследования
  • 1. Тематическая классификация компонентов-гастронимов в фразеологических единицах в немецкого языка
  • 2. Символическая семантика названий немецких блюд
  • 3. Гастрономические реалии немецкой кухни: лингвокультурологический анализ (на примере исследования меню московских ресторанов)
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Все они принадлежат к Швабской кухни. Spätzle — вид лапши, которая может использоваться как гарнир ивходить в состав других блюд: Teig, Schwäbische Küche, lecker, sehrbeliebt, Spätzlerezepten, Spätzlegerichte. Knödel — изделия изтеста круглой или продолговатые формы. Часто имеют начинку изкартофеля, сыра, хлеба, мяса: Soße, Restaurant, Semmeln, Fleisch, Quark, Kartoffel. Maultaschen — похожие по приготовлению сKnödel и различаются по форме. Они часто подаются как гарнир кбульону. В Швабии даже существует традиция кушать"Maultaschen inderBrühe"в Чистый четверг: Nudelteig, Füllung, schwäbische, Brühe, Gründonnerstag.

3. Выпечка и сладости. Среди корпуса собранных намиэтносимволов было обнаружены слова, обозначающие особенностинемецкой выпечки и сладостей: Brot и Brötchen, KaffeeKuchen, Lebkuchen, Printen, Gummibärchen. хлеб являетсяуниверсальным символом, который олицетворяет жизнь, благосостояние, благополучия. В Германии хлебопечение имеет давнюютрадицию. В стране существует более трехсот сортов хлеба и различныхвидов булочных изделий, поэтому неудивительно, что ассоциативные поляслов-символов «Brot» и «Brötchen» представлены такимипонятиями: Vielfältigkeit, überallanders, Schwarzbrot, Vollkornbrot (хлеб из цельного зерна), Pumpernickel (хлеб из грубойржаной муки), Schusterjunge (хлеб из пшеничной иржаной муки), Kaiserbrötchen (булочки со спиральнымузором), Bäcker, Handwerk, Frühstück, zujedemEssen, Wurst, Butter, Geschmack, nahrhaft, gesund, natürlich.Впервые изготавливать печенье «Printen» начали в Аахене. егоособенность заключается в использовании различных видов пряностей, оказывает не только особый вкус, но и лечебных свойств: Aachen, Weihnachten, hart, Geheimnisrezept, Gewürze.

3. Гастрономические реалии немецкой кухни: лингвокультурологический анализ (на примере исследования меню московских ресторанов).В этой части работы мы проведем лингвокультурологический анализ немецкой кухни на примере меню московских ресторанов. Для этого мы отобрали пять наиболее популярных ресторанов немецкой кухни в Москве, а именно: 1. Пауланер Браухаус Павелецкий, 2. Колбасофф, 3. Бавариус, 4. Шпатен Хауз, 5. Бирхауз.

Для проведения отберем блюда из разного гастрономического профиля. Начнем с ресторана Пауланер Браухаус, который среди прочего предлагает клиентам известный баварский рыбный суп (BayrischeFischsuppe430 р.). История этого супа к пище первых христиан в Южной Германии. Этот суп был довольно популярным, так как существовал строгий запрет на потреблении мясных блюд в течение долгих постов, и спрос на рыбу был очень высоким. Поэтому многие духовные институты в сельской местности обзаводились обширными рыбными прудами, чтобы обеспечить себя собственное потребление. Свежая рыба из прудов, ручьев или рек была желанная и дорогая едой, она не была доступна для всех.

Поэтому, этот суп изначально готовился из рыбных остатков, а именно рыбные кости и головы белой рыбы, приправленный суп также содержал овощи, лимон, лук, ягоды можжевельник, лавровый лист, душистый перец и семена горчицы. Правда, не известно, придерживается ли, этот московский ресторан оригинальной рецептуры, впрочем, сегодня даже немцами ставится под сомнение та или иная рецептура рыбного баварского супа, претендующая на оригинальность. Следующее важное для немцем блюдо, подающееся в Пауланер Браухаус является Швайнбратен (Schweinebraten, 680 р.), которая имеет долгую историю. Речь идет о жареной свинине. Изначально блюдо было доступным для зажиточных слоев общества. Таким образом, традиционная жареная свинина принадлежала к приличным королевским и аристократическим столам.

Со временем, однако, жареная свинина также становиться нормой в простой домашней кулинарии. Швайнбратен подается с типичным соусом, с добавлением бульона и темного пива или кислой капустой. В зависимости от рецептуры могут подаваться кнедли и картофельные клецки. Иногда прилагается тертый хрен и хлеб.

Почти во всех перечисленных ресторанах подаются так называемые франкфуртские сосиски, которые имеют значимую историю — Frankfurter WienerWurst, как правило, подается с квашенной капустой и Kartoffelbrei (пюре). 13 ноября 1805 считается днем рождения венских сосисок. В этот день в австрийской столице мясник Иоганн Георг Ланер запатентовал изобретение — особый фарш из говядины и свинины, которым наполняли кишку и получали сосиски толщиной с палец. Их изготавливали только в немецком городе Франкфурте на Майне. Позже Ланер переехал в Вену и открыл магазин, и назвал свое изобретение в честь города, где выучился на мясника, — FrankfurterWürstchen, то есть франкфуртские сосиски. Но сегодня, во Франкфурте их называют именно «венскими», а в Вене и других городах — франкфуртские. Почти во вех исследуемых ресторанах подается традиционное австрийское блюдо, названное Кайзерршмаррн (Kaiserschmarrn, Kaiserschmarren, 440 р.), по общей тенденци, причисляемое к немецкой кухне. По легенде кайзершмаррн был любимым блюдом австрийского императора Франца Иосифа I (1830—1916), откуда и произошло название.

Другая легенда гласит, что император очень любил сладкие блинчики. Как-то раз у повара блинчики получились слишком толстыми и они порвались в процессе приготовления, и придворный повар при подаче кайзеру, чтобы выкрутиться из положения назвал неудачные блины новым блюдом — Кайзершмаррн. Конечно обилие немецких блюд в московских ресторанах не огромное, но, почти в каждом представлена такая позиция как «Белые колбаски» и Карри-вурст. (W eißwurst, Currywurst от 540 р.). Самая известная — колбаска карри.

За право первооткрывателя борется столица, однако ее первенство пытаются оспорить и Рурский бассейн, и Гамбург. Сегодня ее можно купить в любой закусочной страны. Если политик хочет популярности, он ест ее возле палатки с колбасками. Только в Берлине расходится около 70 млн. нарезанных колбасок в жареном или вареном виде с кетчупом и порошком карри. Конечно, эта колбаса не деликатес, зато считается культовой закуской. По самой распространенной версии, изобретательницей колбаски карри в Германии называют Херту Хойвер — владелицу уличной закусочной в западноберлинском районе Шарлоттенбург. Хойвер начала готовить это блюдо в 1949 году, а в 1959 году запатентовала изобретенный соус, дав ему название Chilliup.

Ресторан Хойвер действовал до 1974 года. А в момент начала истории колбасок карри в Берлине работало множество строительных рабочих, восстанавливающие разрушенный войной город. Успеху колбасок карри способствовало и то, что эти рабочие открыли для себя это новое блюдо в качестве пищи быстрого питания. Традиционной закуской в Баварии считались и вареные белые сосиски со специальной сладкой горчицей. Подаются они в большой миске прямо с водой, в которой сварены. Доподлинно известно, как эти сосиски появились на свет. 22 февраля 1857.

Мозер Зепп, хозяин одной из пивных Мюнхена первый раз предложил своим посетителям новый сорт сосисок, которые оказались белыми, в отличие от традиционных розовых собратьев. Традиционная «вайсвурст» состоит на две трети из свежей телятины и на одну треть-из свинины, что придает ей белый цвет. В эту смесь добавляют петрушку, лимонную цедру, белок яйца, перец, лук, воду и соль. Варят колбаски 10−15 минут в горячей, но не кипящей воде, а затем поедают различными способами.

&# 171;Вайсвурст" настолько популярна, что в честь этого блюда сложены целые гимны и поэмы, написаны целые труды по кулинарии. И даже был проведен специальный Международный конгресс. Далеко не каждое блюдо удостаивалось подобных почестей. Если говорить о десертах, то частым «гостем» московских ресторанах является торт «Шварцшвальд» (Schwarzwälder Kirschtorte, 430 р.). Сочетание вишни, взбитых сливок и вишневой наливки появилось в 19 ст, но сначала не как торт, а просто как десерт: Подавалась это лакомство со сливками, иногда с добавлением вишневого бренди. Шварцвальд пирог мог быть предшественник: Это было сделано с бисквитом, вишней и орехами, часто в сочетании со сливками, но без вишни. Бытуют три разные теории о происхождении названия: во-первых, «десерт» напоминает тёмный лес, как в Шварцвальде, во-вторых, ингредиенты в основном производятся в Шварцвальде. В-третьих, был возможный предшественник под названием «Black Forest Cake». Закончить это лингвокультурологическое исследование невозможно без рассмотрения того, с чем у многих ассоциируется Германия, а именно — пиво. Мы для рассмотрения возьмем в основу пиво сорта Кельш (Kölsch, от 320 р.), подаваемое в московских ресторанах.

Кельш (букв. &# 171;Кельнское") — традиционный и популярный региональный сорт немецкого пива города Кельна, который реализуется в основном через пивные рестораны и магазины самого города и его окрестностей. В отличие от большинства популярных немецких сортов пива производится по исторически более старой технологии верхового брожения, Требования относительно того, какое пиво имеет право называться Кельш четко прописаны в Конвенции Кельш (нем. K&# 246;lsch Konvention), документе, согласованном членами Ассоциации пивоваров Кельна в 1986 году. В частности, согласно этому документу Кельшем может называться только напиток, изготовленный пивоварней на территории Кельна.

Впоследствии, в 1997, аналогичное требование было утверждено на уровне Европейского Союза, на территории которого Кельш получил статус защищенного названия регионом происхождения. Документарные упоминания о пивоварении в Кельне датируются, по крайней мере, концом XIV столетия. Неизвестно, насколько продукция средневековых кёльнских пивоваров напоминала современные Кельш, однако, по крайней мере, она производилась по той же технологии верхового брожения. Таким образом, национально-культурная специфика языка находит свое отражение в гастрономических предпочтениях немцев, что в том числе позволяет нам судить о динамических процессах, происходящих в современном немецком языке, срасширением или сужением границ их языкового пространства.

Заключение

.

В результате проведенного исследования мы пришли квыводу, что среди большого разнообразия блюд и напитковнемецкой кухни выделяется определенная группа слов, которые имеютсимволическое значение и отражают особенности культурынемцев. Создание иерархической системы этих слов-символов, в зависимости от частоты их упоминания респондентами, указывает надоминирующие и менее весомые понятия. Семантическая классификацияслов-символов ассоциативные связи свидетельствуют о том, чтопредпосылкой создания символической семантики является не тольковкусовые качества продуктов, но и этнокультурная специфика ихпотребления, региональные особенности, отражение вфольклоре и народных обычаях. Результаты исследования свидетельствуют, что фразеологическое значение ФЕГК — феномен исключительно сложный, нельзя рассматривать ни как механическую сумму составляющих его компонентов, ни как абсолютно отвлеченное от формы содержание. Семантическую структуру ФЕГК можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной взаимосвязи. Компонент-гастроним ФЕГК является словом, оформленным морфологическими или синтаксическими средствами языка. В создании целостного фразеологического значения ФЕГК компоненты-гастронимы играют разную роль: а) входя в состав ФЕГК, компонент-гастроним может терять свое лексическое значение, способность обозначать продукт питания; б) компонент-гастроним актуализирует одну из своих дифференциальных или потенциальных сем; в) семантика ФЕГК формируется всем составом компонентов; г) компонент-гастроним обнаруживает семантическую автономность и приобретает определенное значение при вхождении в состав определенных ФЕГК или ряда комплексов. Перспектива исследования темы заключается в исследованииэтносимвола в этнографическом, страноведческой, социокультурном аспектах. Список использованной литературы.

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф.

Алефиренко. — М.: Наука, 2010. — 224 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.

Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г.

Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии / Н.

Н. Кириллова. — Л., 1988.

— 54 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В.

Кунин. — Москва: Высшая школа, 1986. — 336 с. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку / Д.

Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. -.

175 с. Маслова В. А. Лингвокульторология / В. А. Маслова. ;

Москва: Изд. центр &# 171;Академия", 2001. — 208 с. Мелерович А. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А.

Н. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологическое значение в языке и речи.

— Челябинск, 1988. — 120 с. Митина Т.

В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. доктора филол. наук: спец. 10.

02.04 «Германские языки» / Т. В. Митина. — Москва, 1980. — 26 с. Нефедова Л. А. Особенности восприятия имплицитной информации в рамках межкультурной коммуникации // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. /.

Отв. ред. А. А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002.

— с. 55−61.Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. -.

М.: Высшая школа, 1980. — 143 с. Топ 10 Немецких ресторанов Москвы [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.tripadvisor.ru/Restaurants-g298484-c21-Moscow_Central_Russia.htmlBayerische Schmankerl und ihre Geschichten [Электронныйресурс]. Режим доступа:

https://www.golocal.de/muenchen/oktoberfest/bayerische-spezialitaeten/geschichte/Der Unterschied zwischen Frankfurter und Wiener Würstchen [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.worldsoffood.de/specials/was-isst-deutschland/item/454-der-unterschied-zwischen-frankfurter-und-wiener-w%C3%BCrstchen.htmlDeutsches Wörterbuch. [H rsg. und bearb. von R. W.

ahrig — Burfeind]. — K&# 246;ln: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2000. — 1451 S.Duden. Das Bedeutungswörterbuch: [Электронныйресурс] - Режимдоступа:

http://www.duden.de/Das-Bedeutungsw%C3%B6rterbuch.Herkunft & Geschichte des Kaiserschmarrn [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://www.kaiserschmarrn.net/geschichte.htmlIst Sauerkraut typisch deutsch? [Электронныйресурс] - Режимдоступа:

http://www.sauerkraut.info/Geschichte_n_/geschichte_n_.html. Kraut, Bier und Silvester [Электронныйресурс] - Режимдоступа:

http://www.beutebayern.de/allgemein/kraut-bier-und-silvester/.Röhrich I. L exikon der sprichwörtlichen Redensanen: in 5 bd / I. R&# 246;hrich. — H.

erder, Freiburg, Basel, Wien, 1995. — 1910 s. Rolf L. Regionale Spezialitäten und Weinempfehlungen. M&#.

252;nchen: Bassermann, 2014, 128 S. Spezialitäten [Электронныйресурс]. Режим доступа:

http://genussregion.oberfranken.de/spezialitaeten/spezialitaeten_von_a_z/f/309/fischsuppe/details39.htmWie der Kölner zum Kölsch kam. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.frueh.de/ueber-uns/koelsch-geschichte/Wie Herta Heuwer 1949 die Currywurst erfand [Электронныйресурс]. Режим доступа:

https://www.welt.de/wirtschaft/webwelt/article117576518/Wie-Herta-Heuwer-1949;die-Currywurst-erfand.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Наука, 2010. — 224 с.
  2. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  3. Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии / Н. Н. Кириллова. — Л., 1988. — 54 с.
  4. А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — Москва: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  5. Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку / Д. Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. — 175 с.
  6. В. А. Лингвокульторология / В. А. Маслова. — Москва: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.
  7. А. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А. Н. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологическое значение в языке и речи. — Челябинск, 1988. — 120 с.
  8. Т. В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. доктора филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Т. В. Митина. — Москва, 1980. — 26 с.
  9. Л.А. Особенности восприятия имплицитной информации в рамках межкультурной коммуникации // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А. А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. — с.55−61.
  10. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  11. Топ 10 Немецких ресторанов Москвы [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.tripadvisor.ru/Restaurants-g298484-c21-Moscow_Central_Russia.html
  12. Bayerische Schmankerl und ihre Geschichten [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.golocal.de/muenchen/oktoberfest/bayerische-spezialitaeten/geschichte/
  13. Der Unterschied zwischen Frankfurter und Wiener Würstchen [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.worldsoffood.de/specials/was-isst-deutschland/item/454-der-unterschied-zwischen-frankfurter-und-wiener-w%C3%BCrstchen.html
  14. Deutsches Wörterbuch. [Hrsg. und bearb. von R. Wahrig — Burfeind]. — Köln: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2000. — 1451 S.
  15. Duden. Das Bedeutungswörterbuch: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.duden.de/Das-Bedeutungsw%C3%B6rterbuch.
  16. Herkunft & Geschichte des Kaiserschmarrn [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kaiserschmarrn.net/geschichte.html
  17. Ist Sauerkraut typisch deutsch? [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sauerkraut.info/Geschichte_n_/geschichte_n_.html.
  18. Kraut, Bier und Silvester [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.beutebayern.de/allgemein/kraut-bier-und-silvester/.
  19. Röhrich I. Lexikon der sprichwörtlichen Redensanen: in 5 bd / I. Röhrich. — Herder, Freiburg, Basel, Wien, 1995. — 1910 s.
  20. Rolf L. Regionale Spezialitäten und Weinempfehlungen. München: Bassermann, 2014, 128 S.
  21. Spezialitäten [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://genussregion.oberfranken.de/spezialitaeten/spezialitaeten_von_a_z/f/309/fischsuppe/details39.htm
  22. Wie der Kölner zum Kölsch kam. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.frueh.de/ueber-uns/koelsch-geschichte/
  23. Wie Herta Heuwer 1949 die Currywurst erfand [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.welt.de/wirtschaft/webwelt/article117576518/Wie-Herta-Heuwer-1949-die-Currywurst-erfand.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ