Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическая группа

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, они отражают всю многогранную жизнь народа. Употребление данных выражений в определенных ситуациях позволило заявить, что в русском языке чай являет собой символ гостеприимства и время препровождения. В рассмотренных примерах прослеживается отнесенность к различным аспектам жизни человека. Пословицы и поговорки можно отнести к следующим группам: «Гостеприимство» :Выпей чайку… Читать ещё >

Лексико-семантическая группа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Русская чайная церемония
  • 2. Лексический состав коммуникативной ситуации «чаепитие»
  • 3. Лексико-семантическая группа «чаепитие» на уроках русского языка как иностранного
  • 4. Использование лексических единиц на уроках РКИ
  • 5. Использование фразеологических единиц по данной теме на занятиях по РКИ
  • Заключение
  • Список использованной литературы

5 Использование фразеологических единиц по данной теме на занятиях по РКИ"Фразеологическими оборотами, или фразеологизмами (от греч. Frasias — выражение, оборот речи logos — учение, понятие называются устойчивые сочетания слов, имеющие обычно целостное значение, например: работал засучив рукава («хорошо, старательно), броситься очертя голову («не раздумывая»), прийти в замешательство («растеряться»). Функция фразеологизмов чаще всего, как и слов, номинативная: они называют тот или иной предмет, действие, признак, например:

работать не покладая рук (&# 171;старательно"), полетели белые мухи («снег»), закадычный («близкий, задушевный») друг. Однако значительно и число фразеологизмов коммуникативного (от лат. Communication- сообщение, связь) характера, выражающих сообщение или побуждение, например: смотри в оба! (&# 171;будь внимателен"), почва уходит из-под ног («положение становится шатким»). Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а являются, как и слово, готовыми, воспроизводимыми единицами. Ср. сходить с лестницы, с трибуны, с автобуса и т. д., но в значении &#.

171;покидать поле деятельности" - только сходить со сцены."(10, с.29)В основе некоторых фразеологизмах лежит отражение прошлого, русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Неудивительно поэтому, что многие собиратели фольклора, этнографы, историки и языковеды обращаются к истории и этимологии фразеологизмов как ценному фактографическому источнику. Несмотря на то, в российскую культуру концепт «чай» проник гораздо позже, несмотря на то, что его возникновение в России было результатом заимствования, в русской культуре создал специфическое лингвокультурное пространство. Пословицы, поговорки и фразеологизмы родились в гуще жизни и употребляются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях. Таким образом, они отражают всю многогранную жизнь народа. Употребление данных выражений в определенных ситуациях позволило заявить, что в русском языке чай являет собой символ гостеприимства и время препровождения. В рассмотренных примерах прослеживается отнесенность к различным аспектам жизни человека.

Пословицы и поговорки можно отнести к следующим группам: «Гостеприимство» :Выпей чайку — позабудешь тоску. Устал — пей чай, жарко — пей чай, Хочешь согреться — пей чай! Обсудить за чашкой чая. Приходите к чаю -Пирогами угощаю."Приятное времяпрепровождение":За чаем не скучаешь — по три чашки выпиваешь."Важность чая":С чая лиха не бывает. Чай пить — приятно жить. Береги в доме добро — в чае тепло. Неодобрительное поведение: Чайничать да бражничать В русском языке имеется и целый ряд крылатых выражений на чайную тему. Например: «Чай да сахар!» (устаревшее) — вежливая форма, которая произносилась гостем, пришедшим в неурочное, заранее не оговорённое время, и заставшим хозяина за питьём чая. Аналог гораздо более старого «Хлеб да соль!», применявшегося, когда гость заставал хозяев за обедом. В ответ на «Чай да сахар!» хозяева могли предложить гостю присоединиться к чаепитию, но могли ответить и «Своё пьем!», давая понять, что не считают нужным приглашать нежданного гостя к столу. Отказ по отношению к малознакомым людям считался негостеприимным, но вполне допустимым, и обижаться было не принято."Неужели даже чаю не попьёте?" - фраза, которая обращена к визитёру, собирающемуся немедленно уходить, выражает лёгкий, вежливый укор за скоротечность визита и сожаления хозяина по данному поводу."В Тулу со своим самоваром" - фраза означает запасаться в дорогу предметами, которые в избытке там, куда отправляется человек.

(говорится о городе Туле — одном из крупнейших центров производства самоваров в дореволюционной России) Фразеологизм «Давать на чай» в историко-этимологическом словаре А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Стапановой (6,742) означает: «1. (Устар) Заплатить сверх установленной платы или за небольшой труд. 1. Выражение связано со словом чай, «напиток». В середине 19 века оно «дерзнуло счастливо посоперничать» со старым «на водку». Год, когда началось повальное московское чаепитие, с точностью определить трудно; говорят, что «после француза» получила свое начало трактирная жизнь. Изменились люди до того, что давно уже в Великороссии сложилась поговорка, что «ныне и пьяница на водку не просит, а все на чай».В основе фразеологизма слово чай «жди» от чаять «ожидать». Ямщики, лакеи чаяли денег сверх установленной платы, эти деньги были чаевыми. Слово же чай «напиток» появилось в России в 17 веке при Алексее Михайловиче, когда из Китая на Русь завезли листья чайного деревца и у нас осталось китайское название chaКушать чай; откушать чаю Прост. Угощать чаем, пить чай. Выражение употребляется с 17 века, причем сфера его употребления была достаточно широкой в момент формирования и весьма узкой ко времени затухания, когда оно характеризовало язык интеллигентской, образованной среды.

Буквальное его значение было «жевать чай», что отражало его реальное потребление: чай сначала просто жевали (кушали), а потом запивали. Позже, когда началось чаепитие разбавленной заварки, появилось и сочетание пить чай. До конца 19 века оба выражения употребляются параллельно, затем исходный оборот забывается. Пить чай вприглядку Прост.

шутл. Пить чай без сахара. Каламбур от слова глядеть: только глядя на сахар. Чай да сахар (Пирог да варенье)! Прост. Формула вежливого приветствия и доброго пожелания пьющим чай. Образовано по модели Хлеб да соль! — пожелания обедающим. (6, 742) Чай на двоих.

Жарг. Муз. Импровизированная игра на музыкальных инструментах вдвоем. Возможны варианты чай на одного, чай на троих и проч. Выражение — калька из английского. Выражения «На Руси еще никто чаем не подавился: когда попадет в чашку стебелек. Чай с позолотом — с ромом. Напоить крепким чаем — отравить.» — представлены в словаре Толкового русского языка В. И. Даля.(4,705)Все приведенные выражения дают нам право утверждать, что за время функционирования концепта «чай» в русском языке в России сложилась особая чайная культура, в рамках которой были сформированы определённые традиции, а чай стал неотъемлемой частью любого застолья.

Заключение

.

Данная работа состоит из пяти глав. Глава первая: Русская чайная церемония, в которой рассказывается о том, что в России чаепитие воспринимается как нечто большее, чем обычный прием пищи, посиделки за столом. Укоренившиеся традиции чаепития в России предполагают возможность побеседовать за чашкой чая в приятной компании. Русский народ выбрал наилучший способ для усвоения пищи — неспешно-неторопливый. Чаепитие призвано объединить разные поколения для их преемственности. Чайный этикет формировался у детей благодаря совместному чаепитию с взрослыми. Во второй главе — Лексический состав коммуникативной ситуации «чаепитие» — дается определение термина «коммуникативная ситуация». Подробно описываются приемы работы успешного общения на занятиях. Делается акцент на главном принципе обучения РКИ — принципе коммуникативности. Делается вывод о том, что знания, умения, навыки, которые учащиеся получат на уроках русского языка, на всех этапах обучения, должны иметь непосредственный выход в процессы коммуникации, в речь. Даны примеры заданий по коммуникативной ситуации «Чаепитие» Третья глава:

Лексико-семантическая группа «чаепитие» на уроках русского языка как иностранного. Важно отметить, что знакомство с культурой изучаемого языка побуждает к овладению неродным языком. Знание культуры страны изучаемого языка — залог успешного овладения им. Нельзя не отметить важность текста, содержащего регионально-страноведческую информацию социально-культурной направленности и служащий основой для построения самостоятельных высказываний учащихся, который должен являться ядром каждой темы. Как видим, лексико-семантическая группа «чаепитие» — это тематическая группа, которая объединяет ряд слов данной темы, которые являются зависимыми друг от друга. Глава четвертая: Использование лексических единиц на уроках РКИ. Отмечено, что все этапы работы с лексическим материалом представляют процесс овладения лексикой русского языка как иностранного. В педагогическом процессе на уроках РКИ целесообразно применение игровых технологий. Они применяются и для изучения грамматики, и для развития навыков связной речи на всех уровнях освоения языка: от элементарного до продвинутого. Пятая глава — Использование фразеологических единиц по данной теме на занятиях по РКИ. Все приведенные выражения дают нам право утверждать, что за время функционирования концепта «чай» в русском языке в России сложилась особая чайная культура, в рамках которой были сформированы определённые традиции, а чай стал неотъемлемой частью любого застолья. Таким образом, мы провели исследование и отобрали лексико-семантическую группу по актуальной теме «Чаепитие» для использования данной лексики на занятиях поразговорной практике в иностранной аудитории. Отобрали лексику, фразеологизмы и крылатые выражения по данной теме и коммуникативной ситуации чаепития. Проанализировали использование данной лексики на занятиях по разговорной практике. В своей работе мы использовали научную и научно-методическую литературу по данной теме, толковые словари, а также словари пословиц и поговорок, слова крылатых выражений. Методы исследования, которые мы использовали — описательно-аналитический, включающий в себя наблюдение, выявление, обобщение, метод интерпретации. В результате исследовательской работы я пришла к таким выводам: — чаепитие — одна из интереснейших тем для исследования;

— это не обычный приём пищи, а определённый ритуал и традиция;

разные церемонии чаепития;

— чаепитие является народной традицией. Отсюда выходит вывод, что для успешного овладения любым иностранным языком необходимо знание культуры страны изучаемого языка. Познакомившись с культурой народа, язык которой он изучает, обучающийся будет обладать определенными социальными установками, знанием национальной культуры специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм и особенностей коммуникации, а также национальной системы вежливости. Текст, содержащий регионально-страноведческую информацию социально-культурной направленности и служащий основой для построения самостоятельных высказываний учащихся, должен являться ядром каждой темы. Нельзя не согласиться со словами Е. В Какориной: «Вершиной, на которой суммируются все полученные языковые знания, навыки и умения, и основной единицей обучения выступает текст. Новая лексика и новые грамматические явления вводятся в курсе РКИ очень дискретно (одна форма, затем другая — в порядке усложнения), постепенно и изолированно. Это аксиома обучения» Список использованной литературы.

Азарина Л. Е. Игры на уроках РКИ. ЦМО МГУ, 2009, № 3Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013 № 2Вишняков С. А. Русский язык как иностранный. М.: Флинта, 2005.

Даль В. И. Толковый словарь русского языка.

Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. М.:Астрель АСТ, 2003.

Историко-этимологический словарь под ред. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Стапановой, М.2007гНа земле тульской…:Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев на материале страноведческих текстов. Л. А. Константинова, Н. Н. Гончарова и др. — Тула: Тул.

ГУ, 2007.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка.: Ок. 65 000 слов и фразеологических выражений. М. — ООО Издательство Оникс" ООО «Издательство «Мир и образование», 2008.

Общая лексикология. Хрестоматия. Учебно-методическое пособие по специальности Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2009.

Русский язык: Полный справочник школьника и абитуриента. Сост. М. Е. Булаева. — 2-е изд., доп., — М: Айрис-пресс, 2003.

Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие/Михалева Е.В., Майер А. К., Фрицлер А. А., Ярица Л. И, Шевелева С. И, Рустамова А. С., Томский политехнический университет. _ Томск: Изд-во Томского политехнического университете, 2011. Тёмкина Н. Россия и россияне. Учебно-методическое пособие по культурологии. (РКИ, Первый сертификационный уровень) 2013.

Фразеологический словарь русского языка под ред.А. И. Молоткова. М., 1996г8.

https://his.1september.ru/2003/22/1.htmУчебно-методические материалы для проведения занятий по РКИ А2-В2:электронное издание. — СПб: Златоуст, 2013.

Черкес Т. В. Коммуникативные ситуации обучения говорению. Интернет-конференция Альтернант, 2015.

Шаманова.

М.В. Русская коммуникативная лексика: состав, семантика, употребление: монография — М. В. Шаманова; Яросл.

гос.ун-т. Им. П. Г. Демидова. — Ярославль: ЯрГУ, 2013.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Е. Игры на уроках РКИ. ЦМО МГУ, 2009, № 3
  2. Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013 № 2
  3. С. А. Русский язык как иностранный. М.: Флинта, 2005.
  4. Даль В. И. Толковый словарь русского языка
  5. Д.В. Толковый словарь русского языка. М.:Астрель АСТ, 2003
  6. Историко-этимологический словарь под ред. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Стапановой, М.2007г
  7. На земле тульской…:Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев на материале страноведческих текстов. Л. А. Константинова, Н. Н. Гончарова и др. — Тула: ТулГУ, 2007
  8. С.И. Толковый словарь русского языка.: Ок. 65 000 слов и фразеологических выражений. М. — ООО Издательство Оникс" ООО «Издательство «Мир и образование», 2008
  9. Общая лексикология. Хрестоматия. Учебно-методическое пособие по специальности Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2009
  10. Русский язык: Полный справочник школьника и абитуриента. Сост. М. Е. Булаева. — 2-е изд., доп., — М: Айрис-пресс, 2003.
  11. Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие/
  12. Е.В., Майер А. К., Фрицлер А. А., Ярица Л.И, Шевелева С. И, Рустамова А. С., Томский политехнический университет. _ Томск: Изд-во Томского политехнического университете, 2011.
  13. Н. Россия и россияне. Учебно-методическое пособие по культурологии. (РКИ, Первый сертификационный уровень) 2013
  14. Фразеологический словарь русского языка под ред.А. И. Молоткова. М., 1996г
  15. https://his.1september.ru/2003/22/1.htm
  16. Учебно-методические материалы для проведения занятий по РКИ А2-В2:электронное издание. — СПб: Златоуст, 2013
  17. Т.В. Коммуникативные ситуации обучения говорению. Интернет-конференция Альтернант, 2015
  18. ШамановаМ.В. Русская коммуникативная лексика: состав, семантика, употребление: монография — М. В. Шаманова; Яросл.гос.ун-т. Им. П. Г. Демидова. — Ярославль: ЯрГУ, 2013
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ