Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Референция

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Встречаются в романе и так называемые «условные» ИС, когда ИС обозначает общую категорию людей с детализацией пола, национальности и т. п. Например, имя Маргарита обозначает всех обычных, легко поддающихся обману провинциальных барышень: «Можно было, конечно, жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных Маргарит… Читать ещё >

Референция (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РЕФЕРЕНЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ»)
    • 1. 1. К определению термина референция в современной лингвистике
    • 1. 2. Факторы, определяющие референцию
    • 1. 3. Механизм референции с точки зрения неоказуальной теории
    • 1. 4. Референция имен собственных в художественном тексте (на примере романа «Двенадцать стульев»)
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Так, великий комбинатор упоминается 45 раз, технический директор — 8 раз, Остап — более 600 раз, Остап Бендер — 16, Бендер — 16 в произведении. Остап — основное ИС для референта, а великий комбинатор — ИС, цитатная референция. Характерно, что Воробьянинов называет Бендера по имени товарищ Бендер: «С вашей стороны это нехорошо, товарищ Бендер! — сказал Ипполит Матвеевич, с дрожью шевеля зелеными усами». Даже новоиспеченная жена мадам Грицацуева в страхе перед своим мужем, Бендером, называла его «товарищ Бендер»: «Нового мужа она обожала и очень боялась. Поэтому звала его не по имени и даже не по отчеству, которого она так и не узнала, а по фамилии — товарищ Бендер».

Денотативное пространство Остапа Бендера и Ипполита Матвеевича являются разными, поскольку к именам собственным, которые употребляет в своей речи Остап Бендер, прилагается уточняющее выражение: а) «Был такой знаменитый жулик, граф Друцкий»; б) «Теперь вы похожи на Боборыкина, известного автора куплетиста». Однако Бендер пытается найти и точки соприкосновения: «Но тут Курочкин (слышали?) замечает». Слово «слышали» в скобках, очевидно, говорит о том, что Остап Бендер действительно заинтересован в том, чтобы коммуникация состоялась, чтобы референт был правильно опознан его собеседником, чтобы собеседник стал ближе к нему. Также автор показывает и то, что есть такие общие вещи, которые должно быть известны и Бендеру и Ипполиту Матвеевичу, сравнивая неудачно перекрашенные усы Воробьянинова с усами известного политического деятеля: «Таких усов, должно быть, нет даже у Аристида Бриана».

Встречаются в романе и так называемые «условные» ИС, когда ИС обозначает общую категорию людей с детализацией пола, национальности и т. п. Например, имя Маргарита обозначает всех обычных, легко поддающихся обману провинциальных барышень: «Можно было, конечно, жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных Маргарит на выданье, но это было бы, как говорил Остап: «Низкий сорт. Не чистая работа». Прагматический принцип употребления ИС нарушается, поскольку имя собственное не относится к какому-либо известному адресату референту, т. е. имеет множественный экстенсионал.

Метонимическое и метафорические употребления ИС относят к нестандартные употребления ИС. Для описания таких употреблений ИС необходимо различать референции в языке и референции в речи. Языковым референтом (денотатом) является носитель имени. Для адекватного восприятия коммуникации в речи необязательно, чтобы адресат был знаком с речевым референтом (метафорическим или метонимическим употреблением ИС), но обязательно знание о языковом референте. Но это не требуется, в случае если ИС стало нарицательным. Поэтому А. Д. Шмелёв считает правильным возможность различать стандартное (референт предполагается известным адресату) и нестандарное (требований известности референта нет) употребление ИС.

В данном примере метонимическое употребление названия лавки вместо ее хозяина является стандартным употреблением ИС.

— Куды ей! Она меня разве перебьет? Случаев нет. После вашей тещеньки один только Пьер и Константин перекинулся.

— Да что ты говоришь? Неужели умер?

— Умер, Ипполит Матвеевич. На посту своем умер. Брил аптекаря нашего Леопольда и умер. Люди говорили, разрыв внутренности произошел, а я так думаю, что покойник от этого аптекаря лекарством надышался и не выдержал.

Особое место в романе занимает прилагательное «бриллиантовый», поскольку искомым предметом всей авантюры служат именно бриллианты, то метафорическое превращение, которое эти прилагательные придают определяемому существительному дополнительную художественную ценность. А для читателя, как для главного адресата это прилагательное является также постоянным намеком, что «бриллианты» главным героям только кажутся. Вот некоторые примеры: 1) Ипполит Матвеевич приосанился, хотя ему было неприятно, что Лиза может их задержать в важном деле поисков бриллиантовой мебели; 2) Администратор трудился, как грузчик. Светлый бриллиантовый пот орошал его жирное лицо; 3) За ним шел несколько растерянный директор бриллиантовой концессии; 4) И покуда чета агрономов с их прислугой прибирали в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь без пенсне на скамьи, принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты, а сверкающие под луной кусты принимая за бриллиантовые кущи; 5) И в бриллиантовых мечтах даже покойная теща показалась ему милее, чем была; 6) Бриллиантовый дым держался под потолком; 7) По мостовой бежала светлая весенняя вода. Стоял непрерывный треск и цокот от падающих с крыш бриллиантовых капель. Референция существительного, к которому относится прилагательное бриллиантовый, каждый раз относит референт к главной теме произведения.

Заключение

.

Теория референциальности имеет глубокие корни в логике и философии. В лингвистике теория референции сравнительно молода. Теория рефернциальности подразделяется на классическую и каузальную.

А.Д. Шмелёв предлагает новый термин по отношению к своей большой работе на эту тему на материале русского языка — неокаузальную теорию референции. Основными терминами теории являются денотат, экстенсионал, референт.

Под денотатом понимается объект внеязыковой действительности, наименованием которого служит некоторое языковое выражение. В высказывании такое языковое выражение может соотноситься с целым множеством данных денотатом, которое будем называть экстенсионал. Референт определяется в свою очередь как объект или множество объектов действительности, соотносящиеся с конкретным высказыванием.

Предлагается выделять автонимные и квазиавтонимные языковые выражения. Автонимные это такие языковые выражения, которые обозначают сами себя. Квазиавтонимные определяют такие именные группы в высказываниях, выражающих дефиницию, номинативное тождество или используемые для представления незнакомого человека, которые не являются автонимными, но соответствуют автонимным именным группам в синонимичных высказываниях.

Два фактора позволяют прочесть информацию, заключенную в имени собственном: 1) употребление одного имени собственного (далее ИС) вместо другого в фиксированных текстах и ситуациях имеет определенный смысл, поскольку даже если контекст и ситуация остаются неизменными, то смысл сказанного может измениться; 2) ИС может быть употреблено с референцией к конкретному объекту только тогда, когда этот объект или какие-то данные об объекте существуют в денотативном пространстве адресата.

Имена собственные употребляемые в романе «Двенадцать стульев» достаточно разнообразны. Основной характеристикой является их дескриптивная референтность. Также в романе часто встречаются конвенциональные «цитатные» употребления, которые приводят к тому, что соответствующие именные группы переходят в разряд имен собственных, например, великий комбинатор.

Практическое исследование теории референции на материале романа «Двенадцать стульев» возможно, а характер данной работы ограничивает подробное и детальное описание предмета исследования, поэтому наше исследование можно назвать только введением в изучение теории референции как в теории, так и на практике.

Список литературы

Арутюнова, Н. Д. Референция //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.411−412.

Падучева Е.В. 1985.

Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.

42. Э 4. С.291−303.

Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с. (с.27).

Серл, Дж. Р. Референция как речевой акт / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. 13., М.: 1982. — С.

179−202.

Крипке С. Тождество и необходимость /С. Крипке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13., М.: 1982. — С. 340−377.

Рассел, Б. Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13, М.: 1982. — С. 41−55.

Арутюнова, Н. Д. Референция имени и структура предложения / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1976. — № 2. -.

С. 24−35.

Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. -.

М.: Наука. — 1985. — 271 с.

Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — с.

16.

Там же, с. 30.

Шацкая, М.Ф. Конкретная/неконкретная референция имени существительного в условиях языковой игры / М. Ф. Щацкая // Взаимодействие лексики и грамматики в русском языке: проблемы, итоги и перспективы: Сб. материалов Всероссийской научной конференции. Тамбов: Изд-во Першина Р. В., 2009. — С. 204−214.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.З. Референция // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — С.160−165.
  2. , Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.411−412.
  3. , Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // ИАНСЛЯ 1984. Т.42. Э 4. 1985. — С.291−303.
  4. , А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.
  5. , Дж. Р. Референция как речевой акт / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13., М.: 1982. — С. 179−202.
  6. , С. Тождество и необходимость / С. Крипке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13., М.: 1982. — С. 340−377.
  7. , Б. Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13., М.: 1982. — С. 41−55.
  8. , Н.Д. Референция имени и структура предложения / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1976. — № 2. — С. 24−35.
  9. , Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. — М.: Наука. — 1985. — 271 с.
  10. , М.Ф. Конкретная/неконкретная референция имени существительного в условиях языковой игры / М. Ф. Щацкая // Взаимодействие лексики и грамматики в русском языке: проблемы, итоги и перспективы: Сб. материалов Всероссийской научной конференции. Тамбов: Изд-во Першина Р. В., 2009. — С. 204−214.
  11. , А.С. Лингвопрагматические особенности референции имен собственных в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5−2 (23). — С.94−98.
  12. , Е. В. Теория референции и теория психосистематики // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2011. — № 131. — С.226−233.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ