Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода метафоры с английского языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Экспрессивная, эмоциональная оценка, характерная для метафоры, использующейся в текстах художественной литературы, связана с выражением скрытых смыслов, которые переводчик должен передать не менее образно, стимулируя читателя к ассоциациям, помогающим расшифровать свойственную той или иной метафоре символику скрытого сравнения. С точки зрения воссоздания в тексте перевода важной с точки зрения… Читать ещё >

Особенности перевода метафоры с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • АННОТАЦИЯ
  • ANNOTATION
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Метафора и перевод
    • 1. 1. Метафора и скрытый смысл
    • 1. 2. Специфика и типология метафоры
      • 1. 2. 1. Специфика метафоры в работах В. Г. Гака, А. Н. Баранова, И.Э. Ратниковой
    • 1. 3. Специфика и проблемы перевода метафоры
    • 1. 4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного перевода метафоры
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Анализ перевода метафоры, использующейся в пьесе О. Уайльда «Флорентийская трагедия»
    • 2. 1. Практический пример перевода стершихся метафор
    • 2. 2. Анализ перевода образных метафор
    • 2. 2. Сравнительный анализ переводов метафоры П. Н. Петровым и M. Кудиновым
  • Выводы по главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы
  • Диссертации, монографии, курсовые и др
  • Словари
  • Электронные ресурсы

оригинал.

Simone. My noble Lord, You bring me such high honour that my tongueLike a slave’s tongue is tied, and cannot sayThe word it would. Yet not to give you thanksWere to be too unmannerly. So, I thank you, From my heart’s core.

Перевод M. Кудинова:

Симоне Синьор мой благородный, честь такая Связала мне язык. Я нем, как раб.

И все же не воздать вам благодарность Я не могу. Поэтому спасибо.

От всей души спасибо.

Перевод П. Н. Петрова:

СИМОНЕ Господин мой, Вы дарите меня такою честью, Что мой язык, как раб, застыл, повязан, И нужных слов он вымолвить не в силах.

Но как мне не благодарить? Всем сердцем Благодарю.

Мы видим, что каждый из переводчиков пытается найти свой способ выражения связанных с использованием метафоры выражений изящной вежливости Использование в переводе П. Н. Петрова образной метафоры, отсутствующей в тексте оригинала «дарите» и «застыл» помогает лучше передать и ассоциативную связь использующихся в пьесе Уайльда образных метафор «high honour» (честь такая дарите такою честью), «tied» (Связала застыл, повязан), «From my heart’s core» (От всей души Всем сердцем) выражения признательности максимально изысканно.

оригинал.

I doubt not but I have some dainty waresWill woo your fancy.

Перевод M. Кудинова:

Мои товары По вкусу вам придутся.

Перевод П. Н. Петрова:

Я знаю, что найдется у меня Товар по вкусу вашему.

В данном фрагменте используется развернутая образная метафора «woo your fancy», которая опять-таки воспроизводится обоими переводчиками при помощи контекстуальной замены, добавления и перестановки слов.

Скрытый имплицитный смысл использования в ней глагола woo (=ухаживать; свататься) обусловлен пониманием воображений, фантазий; мысленных образов (=fancy) как своего рода объекта сексуального желания.

оригинал.

Guido. Honest Simone, Some other night. To-night I am contentWith the low music of Bianca’s voice, Who, when she speaks, charms the too amorous air, And makes the reeling earth stand still, or fixHis cycle round her beauty.

Перевод M. Кудинова:

Гвидо.

Нет, Симоне, К чему здесь лютня? Музыкой другой Я зачарован: низкий голос Бьянки Наполнил мир и шар земной заставил Вокруг ее небесной красоты Свершать свой путь.

Перевод П. Н. Петрова:

ГВИДО Симоне, Сыграю я, но не теперь. Сегодня Довольно мне той музыки, которой Полны слова прекрасной Бьянки. Звук их Всю землю заставляет обращаться Вкруг красоты ее.

Скрытый имплицитный смысл развернутого метафорического переосмысления в данном случае (…makes the reeling earth stand still, or fixHis cycle round her beauty) обусловлен пониманием любовника или жениха как своего рода планет, вынужденных вращаться вокруг красивейшей из женщин, чья сексуальная привлекательность рассматривается как гравитация, исходящая от солнца.

Опять контекстуальная замена в обоих переводах содействует более стилистически верному способу передачи умонастроению персонажа, воображающего себя одной из плане вращающейся вокруг солнца (=изумительной по своей красоте героини.

оригинал.

Simone.

I crave your pardon, kinsman. For a houseLacking a host is but an empty thingAnd void of honour; a cup without its wine, A scabbard without steel to keep it straight, A flowerless garden widowed of the sun. Again I crave your pardon, my sweet cousin.

Перевод M. Кудинова:

Симоне О, прошу прощенья, родич!

Ведь если нет хозяина, то дом Лишен души. Он — кубок без вина, Пустые ножны, сад, где нет цветов.

Еще раз я прошу у вас прощенья, Двоюродный мой брат.

Перевод П. Н. Петрова:

СИМОНЕ О, прости мне, родич.

Дом без хозяина уныл, и чести Лишен, совсем как чаша без вина, Как ножны, не держащие оружья, Заглохший вдовий сад, лишенный солнца!

Прости, прости мне, милый мой племянник!

В данном случае две сопоставляемые нами версии перевода во многом близки. И M. Кудинов, и П. Н. Петров прибегают к контекстуальной замене и перестановки слов при переводе использованных Уайльдом развернутых образных метафор.

оригинал.

And now, my noble Lord—Nay, pardon, I have here a Lucca damask, The very web of silver and the rosesSo cunningly wrought that they lack perfume merelyTo cheat the wanton sense.

Перевод M. Кудинова:

Взгляните, благородный мой синьор:

Вот луккская узорчатая ткань.

С таким искусством вытканы здесь розы, Что не хватает запаха им только.

Перевод П. Н. Петрова:

Касайся осторожней. Господин мой!..

О нет, простите. Вот! Дамаст из Лукки.

Как сплетены серебряные нити!

А розы! Надели их ароматом -;

Покажутся живыми!

Вновь с точки зрения сохранения в тексте перевода скрытых смыслов текста оригинала перевод П. Н. Петрова кажется более талантливым, тогда как в переводе M. Кудинова образная метафора web (паутина ткань) опущена из перевода.

Использованный в данном случае прием метонимической замены web (ткань нить) помогает сделать текст данного перевода превосходным с точки зрения стиля.

2.

2. Сравнительный анализ переводов метафоры П. Н. Петровым и M. Кудиновым.

Однако во многих других случаях даже перевод стершейся метафоры связан с ощутимыми трудностями по причине желания переводчика передать сходный ей скрытый смысл опираясь на собственное понимание эстетических взглядов автора текста оригинала.

оригинал.

Bianca.

Be not afraid, Our well-loved guest will choose his place and moment: That moment is not now. You weary himWith your uncouth insistence.

Перевод M. Кудинова:

Бьянка Не бойся, он сыграет! Но тогда, Когда, ему захочется, и там, Где пожелает. Просьбами своими Ему ты надоел.

Перевод П. Н. Петрова:

БЬЯНКА Возлюбленный наш гость, не сомневайся, Сам выберет, когда ему играть.

Сейчас и не проси его.

Использующаяся в данном случае стершаяся метафорически переосмысленного глагола weary обусловлена возникновением усталости по причине чего-то нежелательного или неприятного для адресата и в большинстве случаев воспроизводится при помощи вариантов «утомлять», «надоедать».

Необходимость передачи этого текста в стихотворной форме заставляет в данном случае переводчиков прибегать к прагматической адаптации, контекстуальной замене данных вариантов аналогами «надоел» и «Сейчас и не проси его», достаточно образно передающими ситуацию, связанную с надоедливыми посетителями.

оригинал.

Guido.

Oh! we are weary of that King of France, Who never comes, but ever talks of coming. Перевод M. Кудинова:

Гвидо О, нам король французский надоел:

Всегда грозит прийти и не приходит.

Перевод П. Н. Петрова:

ГВИДО Король французский! Вечно Он обещает к нам прийти, и вечно Он не приходит. Что мне до него?

Сходным образом осуществляется и перевод метафорически переосмысленного прилагательного weary (изнывающий от усталости утомительный, скучный).

Оба переводчика вновь прибегают к прагматической адаптации метафоры, контекстуальной ее замене при помощи аналогов «надоел» и «вечно он не приходит», не менее образно передающими ситуацию, связанную с систематическим нарушением обещаний.

оригинал.

A hundred thousand! My brain is dazed. I shall be richer farThan all the other merchants.

Перевод M. Кудинова:

Сто тысяч!

В смятении мой разум. Я теперь Богаче стану всех других купцов.

Перевод П. Н. Петрова:

О! Сто тысяч крон!

Возможно ль это? Стану я богаче Всех остальных купцов.

Не менее вариативным оказывается и перевод метафорически переосмысленного глагола daze (оглушить ударом изумить; ошеломить, потрясти).

Оба переводчика вновь прибегают к прагматической адаптации метафоры, контекстуальной ее замене при помощи аналогов «в смятении» и «Возможно ль это?», не менее образно передающими ситуацию, связанную с изумлением.

Замена метафоры риторическим вопросом в переводе П. Н. Петрова, на наш взгляд, вполне правомерна, поскольку важный для текста оригинала скрытый смысл метафоры удается передать не менее экспрессивно.

оригинал.

I have heard alsoOf husbands that wear horns, and wear them bravely, A fashion most fantastical.

Перевод M. Кудинова:

Также слышал я И о мужьях, украшенных рогами.

Чудное украшение!

Перевод П. Н. Петрова:

Также Я слышал про мужей, что гордо носят Рога: вот удивительная мода.

В данном случае вновь даже перевод стершейся метафоры вызывает ощутимые трудности по причине необходимости субъективного перевода, ассоциаций переводчика с причиной выбора автором данной метафоры.

Оба переводчика отказываются от буквального перевода метафоры fantastical (фантастический), желая сделать текст своего перевода максимально образным.

Перевод метафоры bravely (браво храбро) при помощи контекстуальной замены «гордо» во многом указывает на большую виртуозность перевода П. Н. Петрова, тогда как в данном случае M. Кудинов применяет прием опущения из перевода слова, что во многом делает его текст менее экспрессивным.

оригинал.

Throw no such blossoms on the lap of spring, Or if they do their blossoms droop and die. Such is the fate of all the dainty thingsThat dance in wind and water. Nature herselfMakes war on her own loveliness and slaysHer children like Medea.

Перевод M. Кудинова:

Но розы там, завянув, умирают.

Таков удел прекрасного. Природа, Подобно обезумевшей Медее, Уничтожает собственных детей.

Перевод П. Н. Петрова:

А если так же, то их цвет недолог.

Уж такова судьба всего живого, Танцующего средь воды иль ветра:

Сама природа губит, как Медея, Своих детей — идет на них войною!

В тех же случаях, когда стершаяся метафора в тексте тесно связана с метафорами образными ее во многих случаях приходится переводить, отказываясь от привычного аналога.

Так, например, при помощи аналога переводит стершуюся метафору die (умирают) M. Кудинов, сходным образом, при помощи аналога переводит стершуюся метафору «Makes war» (идет войною), «dance in wind and water» (Танцует средь воды иль ветра) П. Н. Петров.

Однако при переводе метафоры die П. Н. Петров прибегает к контекстуальной замене «цвет недолог», во многом стремясь сфокусировать внимание читателя не на смертности, а скоротечности жизни в целом.

Выводы по главе II.

Таким образом, мы можем постулировать, что при переводе метафоры необходимо, так или иначе, передать характерный для нее скрытый смысл.

Поскольку метафорическая специфика переосмысления лексики в английском и русском языках очень отличается, переводчику приходится использовать другие по своей семантике, но не менее экспрессивные слова и выражения.

В этой связи переводчик чаще всего опирается на прием контекстуальной замены, отражающий скрытый смысл текста оригинала переводчиком.

Перевод такого оценочного средства, как метафора, требует от переводчиков виртуозности, учета социального и психолингвистического контекстов.

Калькирование метафоры лишает текст перевода присущей тексту оригинала экспрессивной и эмотивной оценочности, что в значительной мере ухудшает стиль текста, делая данный перевод неестественным выражением оценки и эмоций.

Естественно, перевод образной метафоры требует от переводчика большего умения стилистической адаптации текста, чем перевод стершейся метафоры.

Использование не только метафор, но и других стилистических приемов с учетом прагматики ситуации во многих случаях способствует передаче образности метафор с учетом образных слов и выражений, понятных носителю русского языка и уместных с точки зрения выражения экспрессивности.

Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически неадекватную передачу метафоры M. Кудиновым по сравнению с П. Н. Петровым, сумевшим более талантливо передать свойственный метафоре скрытый смысл.

Наиболее часто удачным способом перевода как стершейся, так и образной метафор, является прием контекстуальной замены.

Заключение

С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:

Перевод метафоры во многом зависит от текста, в котором она используется.

При переводе когнитивной метафоры, использующейся в научных текстах, переводчику следует обращаться к словарям профессиональной терминологии и жаргона.

Экспрессивная, эмоциональная оценка, характерная для метафоры, использующейся в текстах художественной литературы, связана с выражением скрытых смыслов, которые переводчик должен передать не менее образно, стимулируя читателя к ассоциациям, помогающим расшифровать свойственную той или иной метафоре символику скрытого сравнения.

Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла, характерного для метафоры, при помощи других фигур речи и стилистических приемов, гарантирующих экспрессивность текста перевода на уровне тех или иных ассоциаций.

Сложности перевода метафоры в художественной литературе обусловлены, прежде всего, лингвокультурными отличиями языка оригинала и языка перевода, характером диалога, стремлением автора выражаться образно и неоднозначно.

С точки зрения воссоздания в тексте перевода важной с точки зрения адекватного выражения в переводе индивидуального стиля письма экспрессивной и эмоциональной оценки переводчику приходится обыгрывать те или иные смыслы предметно-понятийного характера, свойственные каждой отдельной метафоре, не менее выразительно.

Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики метафоры и проблемы ее стилистически и прагматически корректной передачи в тексте перевода, мы установили, что основной проблемой адекватного перевода метафоры является необходимость воссоздать скрытый смысл метафоры достаточно экспрессивно и эмоционально.

При переводе метафоры переводчику приходится задавать себе вопросы правомерности воссоздания формы и стиля исходного текста в целом, добиваясь поддержания с широкой читательской аудиторией открытого и неформального диалога.

Закономерности подбора семантически точного и достаточно экспрессивного соответствия при переводе метафоры обусловлены различными системно-языковыми, структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика представить себя на месте автора и героев его книги, проявить к интерес к их эмоциям и переживаниям, увлечь читателя экспрессивностью и эмоциональностью метафорически выраженного оценочного мнения.

Список использованной литературы Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.

Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. — С. 453−465.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст] / А. Н. Баранов. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 630с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М., Языки русской культуры, 1998. — 736 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: МГУ, 2002. — 544с.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста [Текст] /Е.А.Гончарова. — М.: Высшая Школа, 2005. — 365с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст] / А.-Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004. — 376c.

Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н. Ф. Крюкова. — Тверь: ТГУ, 1999. — 187с.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 172с.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст] / Ю. Б. Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 398c.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792с.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику [Текст] /В.А. Маслова. — М.: Наука, 2004. — 294 с.

Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст] / Г. Г. Молчанова. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. [Текст] / М. В. Никитин. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 812с.

Ратникова И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст] / И. Э. Ратникова. — Минск: БГУ, 2003. -214с.

Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст] / Д. А. Салимова. — М.: Флинта Наука, 2012. — 277 с.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г. Т. Хухуни. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст] / А. П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Диссертации, монографии, курсовые и др.

Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [ Текст] / Л. М.

Алексеева. — М., 1999. — 39с.

Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [ Текст] / Е. В.

Бабурина. — Пермь, 2001. — 22 с.

Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / А. А. Масленникова. — СПб.: 1999. — 35с.

Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Н. А. Тюрина — СПб., 2003. — 19с.

Словари.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 1672с.

Collins English Dictionary [Текст]. — HarperCollins Publishers, 2006. — 988 р.

Электронные ресурсы Андреева Е. П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf — 01.

02.2016.

Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова). [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.lib.ru/WILDE/wilde26.txt — 06.

04.2016.

Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: //.

http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt — 06.

04.2016.

Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf — 01.

02.2016.

Sociology Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://sociology.about.com/od/Dictionary — 01.

02.2016.

Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm — 06.

04.2016.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.
  2. В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. — С. 453−465.
  3. Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  4. А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст] / А. Н. Баранов. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 630с.
  5. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  6. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
  7. Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М., Языки русской культуры, 1998. — 736 с.
  8. Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: МГУ, 2002. — 544с.
  9. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста [Текст] /Е.А.Гончарова. — М.: Высшая Школа, 2005. — 365с.
  10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст] / А.-Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004. — 376c.
  11. Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н. Ф. Крюкова. — Тверь: ТГУ, 1999. — 187с.
  12. Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 172с.
  13. Т. П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  14. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст] / Ю. Б. Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 398c.
  15. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792с.
  16. В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] /В.А. Маслова. — М.: Наука, 2004. — 294 с.
  17. Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст] / Г. Г. Молчанова. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.
  18. М.В. Курс лингвистической семантики. [Текст] / М. В. Никитин. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 812с.
  19. И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст] / И. Э. Ратникова. — Минск: БГУ, 2003. -214с.
  20. Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст] / Д. А. Салимова. — М.: Флинта Наука, 2012. — 277 с.
  21. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г. Т. Хухуни. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  22. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст] / А. П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  23. Диссертации, монографии, курсовые и др.
  24. Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / Л. М. Алексеева. — М., 1999. — 39с.
  25. Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Е. В. Бабурина. — Пермь, 2001. — 22 с.
  26. А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / А. А. Масленникова. — СПб.: 1999. — 35с.
  27. Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Н. А. Тюрина — СПб., 2003. — 19с.
  28. Словари
  29. В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 1672с.
  30. Collins English Dictionary [Текст]. — HarperCollins Publishers, 2006. — 988 р.
  31. Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf — 01.02.2016.
  32. О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wilde26.txt — 06.04.2016.
  33. О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: // http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt — 06.04.2016
  34. С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf — 01.02.2016.
  35. Sociology Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sociology.about.com/od/Dictionary — 01.02.2016.
  36. Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm — 06.04.2016
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ