Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод как объект лингвистического исследования

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Теория перевода наука, которая изучает вид речевой деятельности, в процессе которой создаются речевые произведения особого рода, которые должны репрезентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке. 6 Тип языка устойчивая совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие… Читать ещё >

Перевод как объект лингвистического исследования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Основные данные о работе
  • Введение
  • Основная часть
  • 1. Предмет, задачи и методы перевода
  • 2. Языковые единицы
  • 3. Лингвистические методы исследования
  • Заключение
  • Глоссарий
  • Список использованных источников
  • Приложения

Другими словами, термин «теория перевода» не является четко установленным и единственным в своем роде. Так, В. В. Сдобников и О. В. Петрова вместо термина «теория перевода» используют другой термин «модель перевода» [Сдобников, Петрова 2007], С. В. Тюленев предпочитает двойное название при описании переводческих действий «лингвистические модели (теории) перевода». Более приоритетным термином является термин «модель перевода», под которым понимается «условное изображение процедуры осуществления перевода с использованием некоторых общих постулатов языкознания и психологии» [Утробина 2008, с. 104].

Теория перевода как современная научная дисциплина имеет свою особую структуру (см. Приложение В). С точки зрения А. Д. Швейцера, теорию перевода можно разделить на общую теорию (изучение общих закономерностей перевода, не обращая внимания на функциональные и жанровые особенности текста) и частные теории: теории, ориентируемые на жанр текста (художественный, публицистический, деловой и т. д.); теории, ориентируемые на условия перевода (устный, письменный, синхронный и т. д.); теории, ограниченные рамками языков (например, русско-английский перевод) [Швейцер 1988, с. 9].

Особо следует выделить раздел лингвистики перевода, которая сформировалась, как мы отмечали выше, в 50−70-х гг. XX в. и используется при переводе текстов информационного характера. Создателями лингвистической теории перевода считаются А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер. В дальнейшем содержание лингвистической и общей теории перевода было значительно расширено благодаря исследованиям известных теоретиков перевода, например, Е. В. Бреуса, Р.К. Миньяр-Белоручева, И. С. Алексеевой, Л. Л. Нелюбина, С. В. Тюленева.

Предметом исследования теории перевода является, с точки зрения В. Н. Комиссарова, переводческая деятельность, которая изучается чаще всего при помощи сопоставительного анализа [Комиссаров 1973, с. 26].

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Целью любой переводческой деятельности является адекватное изложение полученной информации на другом языке, осуществление акта общения между людьми, не владеющими общим языком, т. е. преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменности плана содержания (смысла). Помимо этого, целью перевода, согласно Л. К. Латышеву, является восприятие и понимание чужой мысли, выраженной на одном языке, ее передача заданными средствами другого языка, поэтому перевод является вторичным видом речевой деятельности [Латышев 2000, c. 25]. В связи с обозначенной целью перевода, перевод является не только особым видом речевой деятельности, но и частным случаем человеческого общения, в процессе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности.

При анализе формы и содержания текста перевода и его соответствия тексту оригинала выделяется явление эквивалентности перевода. Полная эквивалентность разных языков является спорным вопросом. Большинство ученых — исследователей эквивалентности перевода сходятся во мнении, что слов, полностью эквивалентных в двух языках, довольно мало. В большинстве случаев любое слово языка имеет различные условия сочетаемости с другими словами, различные ассоциации в разных культурах, вследствие чего нельзя говорить о полной эквивалентности слов в языках. «Языковая эквивалентность — это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации» [Тер-Минасова 2000, с. 54].

Некоторые исследователи проблемы эквивалентности перевода считают синонимами понятия эквивалентности, тождественности и адекватности. Если рассматривать данные понятия в их широком смысле, то эквивалентностью можно назвать что-то равнозначное, тождественностью — что-то совпадающее, а адекватностью — что-то равное.

Из определения эквивалента перевода можно выделить определение эквивалентности перевода. Проблему эквивалентности перевода изучали и до сих пор изучают многие лингвисты и переводоведы. По мнению В. В. Виноградова, под эквивалентностью перевода следует понимать равную передачу различных типов информации в тексте перевода, а именно содержательной, смысловой, семантической, стилистической и коммуникативной информации (Виноградов, 2001: 11).

Основателями теории эквивалентности перевода можно считать А. В. Федорова и Я. И. Рецкера. Теория перевода, разработанная ими, получила название «теории регулярных соответствий», основные положения которой легли в основу современной теории эквивалентности перевода. Ученые одними из первых смогли дать определение переводческим процессам и охарактеризовать их, а также определить два ключевых понятия в переводе — переводческие соответствия и переводческие преобразования. Вне всякого сомнения, теория регулярных соответствий анализировалась и редактировалась учеными — последователями А. В. Федорова и Я. И. Рецкера, в связи с чем было обнаружено множество недостатков и недочетов теории. Основным недостатком данной теории необходимо назвать отсутствие границы между языком и речью, при понимании языка как набора языковых средств и речи как общения при помощи языковых средств.

Итак, в настоящее время выделяют пять типов эквивалентности перевода (см. Приложение Г).

1. На уровне цели коммуникации. Для этого типа эквивалентности перевода характерно несопоставимые различие в области лексики и стилистических структур двух языков, маленькая общность содержания текста оригинала и перевода. Первый тип эквивалентности перевод возможен при полном несоответствии содержания, при потенциальном недопонимании в случае перевода содержания или лексических и стилистических структур в тексте перевода.

2. На уровне описания ситуации. При втором типе эквивалентности текст перевода отражает коммуникативную задачу текста оригинала и, кроме того, внеязыковую ситуацию оригинала. Этот тип эквивалентности возможен при полном несовпадении лексических и синтаксических структур текста оригинала и перевода.

3. На уровне способа описания ситуации. Другими словами, при третьем типе эквивалентности текст перевода передает коммуникативную задачу, внеязыковую ситуацию текста оригинала и сохраняет общие понятия для описания ситуации в тексте оригинала.

4. На уровне структурной организации высказывания. Иначе говоря, в четвертом типе эквивалентности, помимо коммуникативной задачи, внеязыковой ситуации и способа описания ситуации, отражается также синтаксическая структура текста оригинала.

5. На уровне семантики словесных знаков. Пятый тип эквивалентности подразумевает отражение в тексте перевода, помимо всего перечисленного выше, также лексического состава текста оригинала.

Достижение эквивалентности и адекватности перевода — это не единственное требование к переводческой работе. В современном мире переводчикам предъявляется множество различных требований, необходимых для осуществления переводческой деятельности. Вне зависимости от направления переводческой деятельности (письменный или устный перевод), каждый переводчик должен быть в курсе происходящих событий и нововведений в той сфере, которую он выбрал в качестве основной. Следовательно, переводчик, подобно любому другому специалисту, должен производить поиск необходимой ему информации и критически ее оценивать.

Помимо этого, среди требований к современному переводчику относятся:

хорошее владение родным и иностранным языками;

высокий уровень общей культуры;

грамотное использование терминологии в переводе;

владение стратегиями поиска в сети Интернет;

умение создавать собственный банк данных;

умение пользоваться современными программами машинного перевода;

сформированность социальных умений и качеств, таких как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в коллективе, готовность к самообучению;

наличие социальных умений, важных для достижения профессионального успеха [Леонова 2012, с. 122].

Заключение

Целью работы был анализ особенностей перевода как объекта лингвистического исследования. Для достижения данной цели мы изучили предмет, задачи и методы перевода, рассмотрели сущность языковых единиц и проблему их перевода, а также охарактеризовали лингвистические методы исследования.

Согласно положениям, изложенным в данной работе, перевод как вид человеческой деятельности является одним из древнейших явлений, который возник еще в античные времени в виде устного перевода, а с изобретением письменности приобрел письменный характер. Несмотря на столь длительную историю перевода, теория перевода как наука о теоретическом осмыслении процесса перевода возникла лишь в XX веке в связи с появившейся необходимостью научного осмысления переводческой деятельности, изменениями ее масштабов, увеличением международных контактов, общим развитием науки и техники и т. д. Позднее в рамках теории перевода появилось лингвистическое переводоведение, изучающее процесс перевода с лингвистических позиций. Сущность перевода до сих пор нельзя назвать однозначной. Также точно не определен объект и предмет перевода, что влияет на постоянный интерес к данной теме исследования.

Особую сложность при переводе с одного языка на другой вызывают языковые единицы, из которых складывает семиотическая система языка. Языковые единицы являются основополагающим фактором для типологических классификаций всех языков мира. Особую сложность при переводе вызывает специфичная семантика языковых единиц, которая выражается в различных видах и разрядах лексики языка (общеупотребительная и специальная лексика, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, функциональные разделы лексики). В рамках одной языковой единицы может быть заключено несколько значений, среди которых мы выделили предметно-логическое, назывное, эмоциональное, контекстуальное и переносное значения, а также различные виды содержания: денотативное, сигнификативное, интерпретативное и внутриязыковое.

По своей структуре теория перевода разделяется на общую теорию перевода и частные теории перевода, а также на лингвистическую теорию перевода, использующую лингвистические методы исследования. Предметом лингвистического исследования теории перевода является переводческая деятельность. Цель переводческой деятельности заключается в передаче чужой мысли средствами заданного языка. Анализ формы и содержания текста перевода и его соответствия тексту оригинала выделяет эквивалентность перевода, которая классифицируется на пять основных видов. Достижение эквивалентности при переводе является основным требованием к переводческой деятельности.

Глоссарий.

№ п/п Понятие Определение 1 Лексика совокупность языковых единиц языка. 2 Лингвистическое переводоведение раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. 3 Модель перевода условное изображение процедуры осуществления перевода с использованием некоторых общих постулатов языкознания и психологии. 4 Перевод вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении. 5 Теория перевода наука, которая изучает вид речевой деятельности, в процессе которой создаются речевые произведения особого рода, которые должны репрезентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке. 6 Тип языка устойчивая совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь одного признака обусловливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков. 7 Типологическая классификация языков классификация, которая устанавливает сходства и различия языков в их важнейших свойствах грамматического строя вне зависимости от генетического родства языков с целью определения типа языка и его места среди других языков.

8 Функциональный стиль система конкретного использования фонетических, словарных и грамматических возможностей языка, выражающая отношение говорящего или пишущего к содержанию высказывания (от нейтрального до резко оценочного); всякий стиль — и функционально-речевой, и литературный — предполагает организующий принцип в отборе и применении элементов языка, придающий ему своеобразие и отличающий его от других стилей. 9 Эквивалентность перевода равная передача различных типов информации в тексте перевода, а именно содержательной, смысловой, семантической, стилистической и коммуникативной информации. 10 Язык это система языковых знаков, являющихся материально-идеальным образованием (двусторонней единицей языка), репрезентирующим предмет, свойство, отношение действительности. 11 Языковой знак материальный объект, используемый для передачи информации.

Список использованных источников

.

1 Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2 Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. — 160 с. 3 Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -.

М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 256 с. 4 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. —.

3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.

5 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство ЛКИ, 2014. — 240 с. 6 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

В.Н. Ярцева. — 2-е изд. -.

М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с. 7 Вендина Т. И.

Введение

в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с 8 Виноградов В. В. О языке художественной литературы.

— М.: Гослитиздат, 1959. — 656 с.

9 Гринев С. В.

Введение

в терминоведение. — М.: Моск. лицей,.

1993. — 309 с. 10 Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. ;

632 с. 11 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). — М.: Издательство «Международные отношения», 1973. — 216 с.

12 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с. 13 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.

— 253 с. 14 Королева Н. В., Артамонова Е. В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ.

— 2009. — № 2. — с. 91−97.

15 Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с. 16 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский.

— М.: Изд-во лит.

на иностр. яз., 1963. — 264 с. 17 Леонова А. С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — №.

3. — с. 122−124 18 Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. -.

М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с. 19 Минина О. Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2012. — № 2(9): в 3-х ч.

— Ч.III. — с. 162−164. 20 Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009.

— 216 с. 21 Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. — М.: Флинта МПСИ, 2006. -.

416 с. 22 Нестерова Н. М., Наугольных Е. А., Наугольных А. Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. -.

108 с. 23 Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.

информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М. Б. — М., 2001. — 250 с 24 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

— М.: Р. Валент, 2007. — 244 с. 25 Решетникова Н. Д., Савинова А. О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый.

— 2013. — № 12. — с. 873−877. 26 Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода.

— М.: Восток-Запад, 2008. — 448 с. 27 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. -.

М.: Наука, 1989. — 248 с. 28 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Слово / Slovo, 2000.

— 624 с. 29 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2001.

— 253 с 30 Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2008.

— 144 с. 31 Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. — 303 с.

32 Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. -.

195 с. 33 Хижняк С. П. Юридическая терминология. Формирование и состав. — Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.

— 136 с. 34 Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания.

— М.: Валент, 2004. — 192 с. 35 Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

— М.: Наука, 1988. — 215 с.

Приложения, А Значения языковых единиц:

предметно-логическое значение назывное значение эмоциональное значение контекстуальное значение переносное значение Б Виды содержания лексического значения:

денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое В Структура теории перевода Общая теория перевода Частная теория перевода Лингвистическая теория перевода Г Типы эквивалентности на уровне коммуникации на уровне описания ситуации на уровне способа описания ситуации на уровне структурной организации высказывания на уровне семантики словесных знаков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. — 160 с.
  3. В.В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 256 с.
  4. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
  5. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство ЛКИ, 2014. — 240 с.
  6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  7. Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с
  8. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
  9. И.Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.
  10. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). — М.: Издательство «Международные отношения», 1973. — 216 с.
  11. В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  12. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  13. Н.В., Артамонова Е. В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. — 2009. — № 2. — с. 91−97.
  14. Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с.
  15. Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. — 264 с.
  16. А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — № 3. — с. 122−124
  17. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
  18. О.Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2012. — № 2(9): в 3-х ч. — Ч.III. — с. 162−164.
  19. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
  20. Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. — М.: Флинта МПСИ, 2006. — 416 с.
  21. Н.М., Наугольных Е. А., Наугольных А. Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. — 108 с.
  22. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М. Б. — М., 2001. — 250 с
  23. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  24. Н.Д., Савинова А. О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. — 2013. — № 12. — с. 873−877.
  25. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2008. — 448 с.
  26. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 248 с.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  28. А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2008. — 144 с.
  29. А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. — 303 с.
  30. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  31. С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. — Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.
  32. А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. — М.: Валент, 2004. — 192 с.
  33. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ