Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Военная терминология тематической группы Силы специального назначения в английском и русском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ системных отношений военных терминов основан на общей иерархической структуре, которая была продемонстрирована на рис. 1 и 2, где обсуждались общие системные отношения. Эти системные отношения могут быть дополнительно разработаны по линии частичных импликативных отношений, например, составные части ручной гранаты, используемой «силами специального назначения»: body, filler, safetylever… Читать ещё >

Военная терминология тематической группы Силы специального назначения в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. 1. Роль спецназа в современном мире
    • 1. 2. Становление сил спецназа в США и РФ
    • 1. 3. Терминологические исследования в области военной терминологии
    • 1. 4. Способы образования военных терминов и основные военные термины (спецназ)
  • Выводы по первой главе 3
  • Глава 2. Терминология «Силы специального назначения» в английском и русских языках
    • 2. 1. Особенности терминологической группы «Силы специального назначения» в английском языке

    Определив основное или ядро тематической группы условий исследования, мы продолжим раскрывать системные отношения и анализировать систематические особенности терминов, которые подчиняются основным терминам. 49

    Как уже упоминалось выше, основными видами сил специального являются наземные, морские и спецподразделения ВВС. В иерархической структуре классы стационарного оружия — это инженерные сооружения, средства связи и С2, а также логистика; мобильное оружие — это военные транспортные средства, броня и десантные системы; классы воздушного пространства являются целевыми — с подклассами стратегического наступательного пространства, стратегическим оборонительным пространством и надзорным оружием и транспортным оружием. 49

    2.2. Особенности терминологической группы «Силы специального назначения» в русском языке 56

    2.3. Терминология в английском языке (англо-русский

    глоссарий) 64

    Выводы по второй главе 68

    Заключение 70

Огнестрельноеоружиеподразделяетсяна: small arms (называетсятакжеpersonal weapon or individual weapon), light weaponsиcannons. Их определения, соответственно, показывают их основные характеристики: Smallarm"персональная, индивидуальная и обслуживаемая экипажем система оружия, используемая в основном против персонала и легкобронированного или небронированного оборудования". [10] Lightweaponsпредназначены для развертывания и использования экипажем из двух или более человек. Подвид стрелкового оружия можно перечислить в том порядке, в котором они были изобретены: handgrenade, musket, harquebus, pistol, revolver, shotgun, submachinegun, carbine, automaticrifle, assaultrifleandlightmachinegun. Подвидлегкогооружия — соответственно: anti-tank gun, tank gun, anti-aircraft gun, heavy machine gun, recoilless rifle/recoilless gun, grenade launcher, missile launcher/rocket launcher, и mortar (менее 100 мм).Подвид пушки включает в себя условия gun, howitzerиlargemortar. Анализ системных отношений военных терминов основан на общей иерархической структуре, которая была продемонстрирована на рис. 1 и 2, где обсуждались общие системные отношения. Эти системные отношения могут быть дополнительно разработаны по линии частичных импликативных отношений, например, составные части ручной гранаты, используемой «силами специального назначения»: body, filler, safetylever, striker, percussioncap, detonator. Однако для этого исследования важно не пытаться представить содержание Словаря военных терминов в древовидной форме, раскрыв отношения между ними, а создать систему основных военных терминов. Поэтому иерархическое (вертикальное) раскрытие внутренней (внутренней) систематичности, основанной на термине militaryterminology, идет в две параллельные линии: military-politicalи militarysystems, каждая из которых имеет прямое отношение к тематической категории «силы специального назначения». Первый термин может быть проанализирован с точки зрения его внешней (функциональной) систематичности с политической терминологией (которая может быть предметом различного изучения). Последний образует собственную сложную системную группу с линейными родовыми и комплексными импликационными отношениями между сурдоначальными и подчиненными членами. Таким образом, с одной стороны, военные системы включают equipmentandweaponryиpersonnelс другой стороны, которые взаимосвязаны и взаимозависимы друг с другом с помощью конкретной технологии взаимодействия. Можно отметить следующие типы систематичности:

частичная импликационная («целостная») систематичность, например: militarysystems — equipmentandpersonnelассоциативная импликационная систематичность, например: ‘instrument — product': equipment — militarysystem‘actor — process': personnel — interaction technology‘instrument — process': equipment — interaction technology‘cause — effect': the unity of equipment and personnel results in armament. Общий термин armamentнаходится в верхней части другого набора подчиненных ей членов. Следующие признаки, которые объясняют общие системные отношения между высшими таксонами для типов и их подчиненных для подтипов, классов и подклассов в этом наборе, можно идентифицировать: ‘position': в соответствии с этой характеристикой navalweaponsпопадают в подтипы surface, underwaterиair-to-surfaceweapons;air (borne) weaponsподразделяются на intercontinentalи tactical;‘purpose':в соответствии с которымairspace weaponsестьtargetиtransport; target weapons есть strategic offensive space, strategic defensive space and surveillance;‘movement': в соответствии с этойхарактеристикойmobile systemsестьmilitary vehicles, armourи amphibious systems. Кроме того, мы предлагаем следующую тематическую классификацию английского военного сленга на основании тематической группы «Силы специального назначения» которая наиболее полно отражает его особенности: I. Межличностные отношения:

1) повседневные межличностные отношения между военнослужащими;

2) межличностные отношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, службы охраны и службы;

3) Отношение к военному персоналу и гражданскому населению зарубежных стран.II. Деятельность военнослужащих:

1) повседневная деятельность и жизнь военнослужащих;

2) деятельность во время вооруженных конфликтов и учений; 3) свободное время.III. Человек и его окружающий мир:

1) Пищевые продукты;

2) Одежда и униформа;

3) Оружие и военная техника; 4) состояние здоровья и части тела; 5) Настроение и психическое состояние. Рассмотрим бегло некоторые примеры английских военно-сленговых единиц в соответствии с этой классификацией: I. Межличностныеотношения.

1. Повседневные межличностные отношения между военнослужащими: applepolisher — toady; brigrat — тот военнослужащий, который часто находится в карауле chowhound — человек, который отличается неумеренным аппетитом — аналог русского выражения «обжора». 2. Межличностные отношения между военнослужащими в зависимости от ранга, должности, службы охраны и службы: chicken — colonel (это имя объясняется эмблемой орла на ремнях полковника, которые солдаты в шутку называют «цыпленком», потому что по этой причине полковника можно назвать «птицей» или «полной птицей», а подполковник — «пол-птица»);killhat, heavyhat — juniordrillmaster (его обязанность заключается в поддержании суровой дисциплины среди его подчиненного персонала, а также наказании за некоторые виды неправомерных действий);leafer — major (от формы листа, которая изображена как эмблема на ремнях майора);leg-так называют любого военнослужащего, который не обслуживает воздушно-десантные войска или у которого нет подготовки по парашюту (пренебрежительное прозвище, которое воздушно-десантные войска используют для военнослужащих всех других видов оружия).

3. Отношение к военному персоналу и гражданскому населению зарубежных стран: Frog — французGerryнемецHajji — Араб или любой другой человек с Ближнего Востока (от слова"Хадж" - паломничество в Мекку, которое должен предпринять каждый мусульманин);

— Itieordego — итальянецJap -японецII. Деятельностьвоеннослужащих.

1. Повседневная деятельность и жизнь военнослужащих: todogawatchслужить в патрулировании или охране, российский эквивалент. housemouse — солдат, выполняющий задачу поддержания порядка на специальной части военной базы, которая будет проверена);to police the barracks — делатьуборку в бараках. 2. Деятельность во время вооруженных конфликтов и учений: blue — дружественные или смежные подразделения;blueonbluecontact — дружественный огонь или стрельба по дружественным подразделениям; tohitthesilkзаниматься прыжками с парашютом (сланги ВВС США).

3. Оставшеесяисвободноевремя: togoonlibertyувольнение (право покидать военную базу в особый короткий период времени);anchorchainliberty — несанкционированное отсутствие;III. Человек и окружающий его мир.

1. Food: chow — едаto chow down -есть chowline — линия в столовой для приема пищи. 2. Одежда и униформа ammos -берцыbasin hat, brain bucket — шлем;

— cammies-камуфляжная униформа 3. Оружие и военная техника: chatterbox — пулемет;

— egg -мина, бомба В ходе исследования был выявлен большой, слабо исследованный слой сленгизмов, который используется среди военнослужащих в вооруженных силах англоязычных стран. Английский военный сленг очень богат и отображает все аспекты жизни и деятельности военнослужащих, а также стандартизированный язык правил. Английский военный сленг формируется по-разному и подлежит тематической классификации. Разумеется, военный сленг «сильно выражен эмоциональным и оценочным» [17]Как мы можем видеть в примерах, военные сленгизмы обычно демонстрируют юмористическое отношение к теме речи, которое можно рассматривать как тип «неподчинения» суровым условиям войны и строгой дисциплине, характерной для вооруженных сил. Это исследование имеет практическое применение в работе устных переводчиков, работающих в военной сфере. Анализ сленга: «поможет переводчику лучше понять особенности формирования какой-либо части английской военной терминологии. Понимание особенностей сленга помогает переводчику разъяснять использование военных терминов и стилизовать их стилистически без ошибок в работе «[1: 6−7]. 2.

2. Особенноститерминологическойгруппы «Силыспециальногоназначения» врусскомязыке.

Целью данной работы является проведение сравнительного анализа терминологии в русском и английском языках в тематической группе Силы специального назначения, поэтому целесообразным будет проанализировать терминологии военной области отдельно для каждого языка, выявить их отличительные и особенности для дальнейшего сравнительного анализа и выделения не только различий, но и возможных сходств в терминологиях обоих языков. Безусловно, термины имеют свои особенности во всехязыках, которые неразрывно связаны с историческим периодом происхожденияданныхтерминологий. Этоявляетсяважнымфактором, таккакпериодобразованиятерминоввлияет на их словообразовательные особенности. Вопрекираспространённомумнению далеко не все военные термины образуются в периодмилитаризации.Некоторыеизнихобразуютсянастыкедвухилиболеетерминологийивмирноевремя. Вразвитиивоеннойлексикинаблюдаютсятенденциидвухпланов:

прогрессивного и регрессивного. Прогрессивную тенденцию составляют активный процесс заимствования, появление терминологического значения наименований, стремление к выражению лексического значения в простом наименовании, а регрессивнуюпредставляетпроцессутратынаименований. Потерятерминовпроисходитподвлияниемразличныхфакторов, чащевнутрилингвистических, книмотносятобозначениеновыхреалий, стремлениекэкономииязыковыхсредствивыражению понятия через однословное иноязычное наименование, вместо исконного описательногооборота. Военные термины образуются одним или несколькими из следующих возможныхспособов:

морфемным, переносомзначения, заимствованием, переходомиз одной части речи в другую. Для лучшего понимая особенностей военной лексики языка, следуют обратиться к истории страны изучаемого языка в целом и истории развития военного дела, в частности. Периодизацию развития лексики, имеющей отношение к спецназу, представляется возможным произвести параллельно с наиболее важными свершениями в области военного дела вРоссии. Границамиэтихпериодовсчитаютсяпоявленияновыхтерминов, тоесть указания на привнесённые новшества в военномделе. Русскаяпрофессиональнаявоеннаялексиканачаласвоёформированиевобщеславянскийпериод (II-Iтыс.

дон.э.-IXв.н.э.). Ужевтовремясуществовали многие наименования орудий, позже ставшие производящей базой для образования наименований военного дела: секыра, пала (отсюда палица), копье, стрела, шелом (отсюдашлем).В древнерусский период (XI — XIV вв.) внутрисистемные взаимодействия в лексическойсистемеязыкаспособствовалисемантическомуразграничениютаких русско-славянскихсоответствий, как, например, порох-прах.Кореньвслове"порох"тотже, чтовпрах, пороша, перхоть. Исходноезначение-«пыль».Современ-ное значение появляется под влиянием однокорневого польского proch"порох", до этого порох на Руси называли зелье [3]. Катализатором развития военной терминологии в старорусский период (XV — XVII вв.) послужило появление огне-стрельного оружия. Оно вызвало появление таких терминов, как: пищаль, пушка, огненный наряд, выстрел; а также глаголов: палити, стреляти"производить выстрел из огнестрельногооружия".Наиболееважнымпериодомобогащениярусскойвоеннойлексикиитерминологии стало время правления Петра I. Тогда оформилось военное дело в том виде, в каком мы понимаем его сейчас и появились привычные для нас армия и флот. Именно в то время появился термин армия, возникший от французского armée- «вооружать», означающий совокупность вооружённых сил государства (сухопутных, морских, воздушных).

В военную лексику в этот временной промежутоквключалисьтерминывтакихсферах, каквоенно-морскоедело, котороебыло только сформировано в тот период. Среди них можно назвать: галера, фрегат. В артиллерийском деле были заимствованы наименования огнестрельного оружия. Из французского и немецкого языков были заимствованы некоторые названия чинов: офицер, матрос. Ранее, в XVI—XVII вв.еках были заимствованы другиеназваниячинов-сержант, например, атакжехорошознакомоенамслово солдат. Крометого, изнемецкогоифранцузскогоязыковбылизаимствованытермины из области военного быта, например, гвардия, корпус (кадетский корпус), орден, медаль, рекрут, вахта, фляжка. В последующие периоды военный лексикон пополнялся схожими способами, то есть семантическим разграничением, переносом слов общей лексики в систему военных терминов и заимствованиями из других языков, с носителями которых имелись тесные контакты. В XVIII — XIX века привнесение новых слов и терминов из других языков продолжалось. Активные политические и общественные связи с Францией в то время содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык был официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.

Заимствованияэтоговремениэтонетольконаименованияпредметовбыта, одежды, пищевыхпродуктов:

ботинок, махорка, словизобластиискусстваиполитики, но и термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра, шифр. В XX — XXI века продолжались заимствование из европейских языков, например, авиация из французского, но в военной терминологии появились терминыанглийскогопроисхождения.Лингвист.

Л.П.Крысинвсвоейработе"Орусском языке наших дней" анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXIвеков. Поегомнению, распад.

СоветскогоСоюза, активизацияделовых, научных, торговых, культурныхсвязей, расцветзарубежноготуризма, всеэтовызвало интенсификациюобщениясносителямииностранныхязыков. Крометого, активное развитие компьютерной техники, имеющей влияние и на военное дело, стало причинойзаимствований. Вданныйпериодпоявилисьтакиетермины, как:

радар, танк, бульдозер, торпеда. Таким образом, военная терминология развивалась взаимосвязано с военным делом, и все важнейшие периоды отражены в ней. Условно формирование русской военной терминологии можно разделить на следующие периоды:

общеславянский период — до IXвека;

старорусский период — IX — XIвека;

появление пороха и огнестрельного оружия XIV — XVвека;

появление полков «нового строя» — XVI — XVIIвек;начало модернизации и военных реформ, создание армии европей-ского типа — XVIII — XIXвека;

период «вестернизации» — XX — XXIвека. В указанные периоды пополнение военной терминосистемы проходило не постоянно, а лишь после определённого рода событий, являющихся катализатором развития военного дела и терминологии соответственно. К таким событиям можно отнести военные реформы, знаковые изобретения, войны. Наблюдение за историческими периодами развития военного дела показывает, что во все времена помимо своих собственных терминов, военная терминология активно использовала иноязычные термины, которые со временем окончательно адаптировались фонетически и грамматически. Так в период XVI — XVIII вековпополнениевоеннойтерминосистемыпроисходитвосновномзасчётзаимствования лексем, когда, например, из немецкого и польского языков заимствуютсянаименованиялицповоинскомузваниюивоинскойдолжности (германизмыгенерал, генералиссимус, комендант; полонизмы — капитан, комиссар, полковник). Подобный наплыв заимствований обусловлен несколькими факторами:

отсутствиемвродномязыкесловадляобозначенияновогопонятия;

действием тенденции к использованию одного заимствованного словавместоописательногооборота (польск.

шанец&# 171;временноеполевое укрепление" вместо сочетания «оборонительноеместо»);устранением омонимии (франц. пика &# 171;древковое колющее холодноеоружие"употребляетсявместосемантическиширокогокопье"колющее или метательное оружие", «наконечник копья»;детализацией семантики (франц. кираса &# 171;защитное вооружение из двух пластин употребляется вместо более широкого латы «защита корпуса бойца металлическим прикрытием»)[6].

Часто термины заимствуются системой, как это было с воинскими званиями. Это объясняется отсутствием эквивалента в культуре и языке соответственно, поэтому при введении в обиход нового объекта или явления язык заимствуетвсесвязанныеснимслова, тоестьвсюсистемутерминов, присущихэтому явлению илиобъекту. Вцелом, врусскомязыкепроцентзаимствованийневелик-10−15%.Стоит отметить, что заимствования в большинстве случаев обусловлены и оправданы. Несмотря на их преобладание в русской военной терминологии, они не являются единственным и основополагающим источником еёпополнения. Терминообразование тематической группы «спецназ» напрямую зависит от строя языка и способов образования новых производных слов. Для русского языка основными вариантами создания новых слов являются: морфологическое словообразование, переход из одной части речи в другую, сращение словосочетания в одно слово. Тем не менее, не все они служат для образования новых терминов военной лексики.

Принято выделять следующие фундаментальные способы образования военных терминов в языке:

заимствования;

морфологическоесловообразование;переносзначения;

переход из одной части речи в другую[21]. Первым, рассмотренным нами выше, источником расширения военной терминологии считаются всевозможные заимствования из других языков, которые происходят в соответствие с взаимодействиями с определёнными странами, из языка которых и происходят заимствования. Большинство иностранных слов ассимилируются в языке и дают почву для последующего словообразования. Заимствования происходят постоянно, и процент разный в каждой из сфер жизнедеятельности. Другим источником подобного пополнения считается морфемное словообразование. Оно включает в себя следующие разновидности:

префиксальным;

суффиксальным;префиксально-суффиксальным;

безаффиксным;сложением. Так, например, суффиксальный способ словообразования используется для образования званий и персоналий с помощью суффиксовщик, -чик, -ник, -арьи для образования абстрактной военной лексики с помощью суффиксовтв, -ств. Немало терминов образовано префиксальным способом с помощью приставок под-, пол-, полу-. Интересным является образование терминов с использованием заимствованных приставок: штаб-, штат-, лейб-. Слияние этих двух разновидностей представляет собой префиксально-суффиксальный способ, как в слове предбоевой. Применяетсяибезаффиксныйспособ, например, всловахосада, приступ, запал. Встречаются термины, образованные сложением, то есть соединением двух корней с помощью соединительной гласной: бомбометание, светомаскировка, броне-жилет.Несомненно, морфологический или морфемный способ терминообразования можно считать основным, так как он является таковым для общей лексики русского языка.

Однако многие термины, такие как рядовой и т. д. образованыпереходомизоднойчастиречивдругую, аименноизприлагательных всуществительные. Вдобавок к описанным выше способам широко используются метафорический и метонимический переносы. Метафоризация часто сопровождается детерминологизацией, а метонимический перенос способствует конкретизации значения слова. Перенос значения с общеупотребительного слова на термин распространённеменьше. Множествосовременныхтерминовбылообразованноименно этим способом, в особенности это касается терминов военного быта. Помимо этого, существует и перенос значения с уже существующего термина на новый термин. Опираясь на проведённый анализ, можно сказать, что военная терминология тематической группы «Силы специального назначения» в русском языке развивалась в двух планах: прогрессивном и регрессивном. Помимо появления новых терминов происходила утрата слов, называющих уходящиеизреальностипредметы, явления (меч, пищаль, стрела, дружина), называющих явления, для которых в русском языке появилось более ёмкие позначению заимствования. Например, воевода постепенно вытесняется словом генерал. Происходилатакжеутраташирокихпозначениютерминов, вследствиечегопереставших быть специальными военныминоминациями. Военная терминология в русском языке образуется преимущественно морфемным способом на базе уже имеющейся лексики, переходом из одной части речи в другую и переносом значения с общеупотребительной лексики.

Кроме того, военная терминология активно пополняется заимствованиями из других языков. С течением времени заимствований становилось больше, а исконно русские слова вытеснялись ими и выходили из употребления, заменялись более ёмкимииноязычнымитерминами. Такогородазаменыисконныхсловизаимствование новых всегда были обусловлены внутрилингвистическими и экстралингвистическими факторами. Экстралингвистическим фактором заимствований являются всякого рода международные контакты, без которых невозможно развитие государства, втомчислевойныиторговыеотношения. Квнутриязыковымфакторам можно отнести обозначение новых реалий, стремление к экономии языковыхсредствивыражениюпонятиячерезоднословноеиноязычноенаименование, вместо исконно русского описательногооборота. Подобногородатенденциисправедливыидлясовременнойрусскойтерминологии, котораяпродолжаетактивноразвиватьсяописаннымипутямисовместно с военнойотраслью.

2.3. Терминология в английском языке (англо-русский глоссарий) Английский Русский acetylene grenadeOne pound bomb containing calcium carbide and water. ацетиленовая граната.

Однофунтовая бомба, содержащая карбид кальция и воду. ACI See area of common interest acid bombAn explosive device in which acid reacts with a base. An explosive device containing acid and aluminium foil. кислотная бомба1. Взрывное устройство, срабатывающее при растворении кислоты.

2. Взрывное устройство, изготовленное из смеси кислоты с алюминиевыми опилками. Acknowledgementподтверждение (приема сообщения) acknowledgementsignalсигнал подтверждения приемаacousticwarfareбоевоеприменениеакустическихсредствactionableintelligenceдостоверныеразведданные, actionplanпландействийactivateIn military administration, to make active by official order a previously established military organization so that it can function in its assigned capacityвводить в строй.

В военно-административной деятельности — введение в строй на основании приказа учрежденной военной организационной единицы для выполнения поставленных ей задач. activationвведение в действие;

введение

в боевойсостав;

введение

в строй;

постановканавооружение;мобилизационноеразвертывание;

приведение в действие (мины, фугаса, СВУ) active camouflageMatching the object to be camouflaged to its background thus rendering it virtually invisible to the eye. Seealsochameleoncamouflageактивная маскировка.

Приспосабливание маскируемого объекта к фоновой поверхности с целью сделать его практически невидимым для человеческого глаза. air-land operationвоздушно-наземнаяоперацияalertтревога; боеваятревогаammonium nitrate-fuel oil (ANFO)взрывчатая смесь нитрата аммония и дизельного топлива (АНФО)Мощное взрывчатое вещество (смесь горючего с аммиачной селитрой; смесь азотной кислоты с аммиаком с добавкой мазута).amphibious groupгруппаморскогодесантаanti-lethal technologiesTechnologies which provide counter-sniper, counter-mortar, interceptor and highprecision weapons capabilities. противолетальные технологии.

Технологии, обеспечивающие противоснайперский, противоминометный и противоракетный потенциал, а также потенциал высокоточного оружия. anti-lethal weaponsWeapons which defeat lethal weaponsпротиволетальное оружие.

Оружие, наносящее поражение летальному оружию. battalion (Bn)2. RUS: A n Air Defence/Missile Defence (AD/MD) unit of the Russian Federation Armed Forces, designed for the interception of aerodynamic and ballistic threats in a designated area of responsibility. O perates as a part of an AD/MD regiment. N ormally includes four firing batteries (up to 12 launchers)1.батальон2.

дивизион 2. РФ: Подразделение ПВО-ПРО Вооруженных Сил Российской Федерации, предназначенное для поражения аэродинамических и баллистических целей в назначенной зоне ответственности. Дивизион организационно входит в состав полка ПВО-ПРО РФ. Как правило, состоит из четырех огневых батарей (до 12 пусковых установок).battle damage assessment (BDA)оценкарезультатовбоевоговоздействияBattle Management, Command, Control, Communications and Intelligence (BMC3I)BMC3I comprises the capabilities, processes, procedures and information for coordination and synchronizing both offensive and defensive measures during peace, crisis and war. A joint, combined BMC3I system is the central core that integrates Active Defence, Conventional Counter Force (CCF) as well as Passive Defence. организация боевого управления, командование, управление, связь и разведка.

Сочетание сил и средств, процессов, процедур и информации для координации и согласования по времени наступательных и оборонительных мероприятий в мирный, военный или кризисный период. Объединенная многонациональная система срганизации боевого управления, командования, управления, связиboarding partyдосмотроваягруппа (команда);группаобеспечениябезопасностиbody armourсредстваиндивидуальнойбронезащиты (например, бронежилет) commander'sintentThe procedure and methods used to perform a mission, defined by the commander. It includes the concept of operations or battle, the missions, the principles of cooperation, command and сontrol and tasks relating to support. The commander’s intent is shown on a map, with the legend and/or explanatory notes attachedнамерение командира.

Процедура и методы, используемые для выполнения миссии, определяемой командиром. Включает концепцию операций или битвы, миссии, принципы сотрудничества, командования и контроля и задачи, связанные с поддержкой. Command postSpecially prepared and equipped site from which a staff exercises command and controlof its forces or carries out combat alert tasks. Alsocalledheadquarters. пункт управления, командный пункт.

Специально оборудованное и оснащенное техническими средствами место, с которого осуществляется управление войсками (силами) и оружием или выполняются задачи боевого дежурства. command post exercise (CPX)A form of training in which the forces are simulated, involving the commander, his staff, and communications within and between headquarters. The exercise may be on maps, on the ground or using computer simulationкомандно-штабное учение (КШУ) Форма обучения, предполагающая моделирование действий войск (сил), включая работу командира (командующего), его подчиненных и организацию связи в штабах и между ними. Может проводиться на картах, местности или с использованием компьютерного моделирования. commandrelationshipпорядок подчиненияcommand trainingThe principal form of training for generals, admirals, officers and command and control organizations at the strategic, operationalstrategic, operational and operational-tactical levels. оперативная подготовка; командирская подготовка.

Основной вид подготовки генералов, адмиралов, офицеров и органов управления стратегических, оперативностратегических, оперативных и оперативно-тактических звеньев. controlled IEDуправляемое самодельное взрывное устройство (СВУ)Выводы по второй главе.

Несмотря на общность терминологической лексики, которая объясняется едиными христианскими истоками, между англоязычным религиозным дискурсом и русскоязычным наблюдается ряд существенных отличий. Основные отличия терминологии наблюдаются в следующих составляющих: в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют, в большинстве своем, объективные причины — большинсто терминов строятся на основе субстантивных элементов — перенос их на русский язык существенно нарушает структуру элемента. Впрочем, расхождение в структуре языковых элементов не осложняет восприятие реальности. При передаче терминов возможно использование калькирования, описательного перевода и транскрипции. На семасиологическом уровне возможно проявление терминов в трех вариантах1. Термины ИЯ и ПЯ, которые традиционно рассматриваются как эквиваленты, но которые имеют различия в понятиях. Расхождения эти обусловлены разницей в восприятии ИЯ и ПЯ, а эквиваленты позволяют сделать текст доступным для читателя принимающего языка. 2.

Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Полисемия, не характерная для терминологической системы, проявляет себя во всей широте в однословных терминах. Это реализуется как следствие развития системы языка. 3. временно безэквивалентные термины, связанные с тем, что взаимодействие на основе военногодискурса только начинает свое становление. Как следствие, именно этот пласт лексики остается наиболее подвижным.

Заключение

.

Изучение перевода как основы для картины мира — одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование лексемы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с концептом и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. На примере изученных и проанализированных нами терминов, можно увидеть, как разнообразны и выразительны лексические единицы военногодискурса.

В противоположность тем единицам, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть лексем — это просто совпадение, базирующееся на истоках военного дела. Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц в области терминологии сил специального назначения. Термины русского и английского языков- это широкий и многообразный состав типов. Широкий состав ассоциаций несколько усложняет изучение и перевод иностранного языка, однако, в дальнейшем, способствует успешной коммуникации на практике. В анализируемых нами языках, существуют ассоциации, имеющие идентификаторы. Однако большинство значений не имеют аналогов.

Поэтому переводчик заботится не только о знании буквального перевода лексем и грамотного построения фраз, но и старается максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца. Грамотный перевод требует умения найти компромисс: как перевести фразеологический оборот, максимально сохранив его оригинальную идею, не отходя от темы, и не теряя суть и смысл переводимого текста. При изучении иностранного языка и, в дальнейшем, его успешного использования на практике, адресат должен заботиться и о знании дословного перевода текста и грамотного построения фразы, и стараться максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца. В зависимости от лингвистических, переводоведческих, лингвокультурологических, литературных, психологических особенностей текста и целевой аудитории, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода: поиск эквивалентных значений, соответствий, калькирование или трансформация, дословный перевод, логическое истолкование и т. д.Напомним, что мы исследовали и проанализировали стержневые способы перевода религиозных терминов на русский язык. Мы отметили, что объединенные этой проблемой, научные работы проводятся разнообразными лингвистами самыми различными способами. Специалисты рекомендуют всевозможные методики перевода, но в области данной тематики среди ученых встречаются очень часто противоречащие мнения.

В разных ситуациях перевода могут понадобиться различные подходы. Практические результаты систематизации военной терминологии можно резюмировать следующим образом:

1) разработка идеальной дедуктивной модели / схемы военной терминологии, которая лишена внутренних противоречий и несоответствий, но основывается на научных принципах систематизации и классификации понятий. Эти принципы требуют, чтобы классификация языковых элементов была «не на основе их открытых формальных свойств, как, например, в алфавитном порядке, а в соответствии с свойствами понятий, к которым они относятся», так как невозможно представить системные отношения терминов без предварительной систематизации всех соответствующих понятий;

2) содействие «большей эффективности коммуникации» между всеми пользователями этой конкретной терминологии путем более эффективного структурирования военной специализированной терминологии, чем предлагается в алфавитном порядке, то есть в соответствии с когнитивными принципами и путем установления связь между терминами и понятиями;

3) содействие процессу обучения военному английскому языку в результате систематического представления обилия терминов и выявления логических, функциональных и структурных отношений между ними. Список использованной литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ