Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Слова «счастье» в Русских и китайских лексикографических источниках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В китайском языке это ассоциации «kuai le» веселье, «peng you» друг, «mei hao de» прекрасно, «jia ting» семья, «ai ven» любимый человек, «gao xing» радость, «fu mu» родители, «ke wang» жажда, «ai» любовь, «tian mi» сладость, «man zu» удовлетворение, «mei shi» вкусная еда, «qian» деньги, «xing yun» удача составляют ядерную зону анализируемой лексемы в китайском языке. Также следует заключить, что… Читать ещё >

Слова «счастье» в Русских и китайских лексикографических источниках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лексикография современного русского и китайского языков
    • 1. 1. Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
    • 1. 2. Лексикография современного русского языка
    • 1. 3. Лексикография современного китайского языка
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Сравнительный анализ лексемы «счастье» в русской и китайской культурах
    • 2. 1. Лексема «Счастье» в русском и китайском языке
    • 2. 1. Лексема «счастья» в синонимическом ряду в русском и китайском языке
    • 2. 3. Антонимы лексемы «счастье «в русском и китайском языке
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

).

Синонимическое поле лексемы «忧愁 (ю чоу)» — «печаль/горе» в китайском языке: 郁闷 (юймэнь) — 忧闷(ю мэнь) — 忧虑(ю люе) — 忧伤, (ю шан) — 愁苦(чоу ку) — 苦闷(ку мэнь) — 哀愁(ай чоу) — 哀怨(ай юань) — 哀伤(ай шан) — 担心(даньсинь) — 担忧(дань ю) — 烦闷(фаньмэнь) — 烦恼, (фаньнао) — 难过(наньго) — 惆怅(чоу чан). Лексема 忧愁(ю чоу) — главная для данного синонимического ряда.

Анализ лексем, репрезентирующих концепты «счастье» — «несчастье», позволяет выявить семантические и национально-культурные особенности исследуемых значений.

Счастье и несчастье входят в лексико-семантическое поле судьбы, являются важной составляющей этого концепта. В народном сознании счастье и несчастье, наряду с другими персонифицированными воплощениями судьбы (доли), выступают как мифологические существа. Поиск ответа на вопрос об источнике счастья и несчастья приводит к соединению в сознании личного ощущения счастья — несчастья и мифологического существа как источника этого ощущения.

Синонимами счастья и несчастья являются: доля (в пословицах доля — счастье, недоля — несчастье), звезда, (у)часть актуализируют признак ‘предопределенность'; жребий актуализирует признак «случайность», а также «данность свыше». В этих словах отражается иррациональная природа счастья и несчастья. Лексемы «бог», «доля», «(у)часть», «счастье», «несчастье» включают в себя семантику деления, причастности к разделяемому.

Выводы по Главе 2

В ходе анализа лексем «счастье» в русских и китайских лексикографических источниках можно сделать следующие выводы. Во-первых, по самому определению, лексемы в русском и китайском языках несут различную символическую нагрузку.

Ядром лексемы в русском языковом сознании, как показывает анализ, являются такие реакции, как любовь, радость, здоровье, семья, взаимопонимание, свобода, деньги, дружба, удача, веселье, хорошее настроение, успех.

В китайском языке это ассоциации «kuai le» веселье, «peng you» друг, «mei hao de» прекрасно, «jia ting» семья, «ai ven» любимый человек, «gao xing» радость, «fu mu» родители, «ke wang» жажда, «ai» любовь, «tian mi» сладость, «man zu» удовлетворение, «mei shi» вкусная еда, «qian» деньги, «xing yun» удача составляют ядерную зону анализируемой лексемы в китайском языке.

Что же касается лексем в синонимическом ряду употребления, то здесь мы видим, что в русском языке — счастье это состояние, создаваемое из вне. Счастливое, благоприятное стечение обстоятельств, способствовавшее желательному, нужному исходу дела; везение.

Принципиально иную ситуацию мы видим в китайских источниках, где структура иероглифов вызывает совершенно другой ряд, такой как:

1. заслуга; подвиг;

2. результат; успех; достижение;

3. работа.

Из определений видно, что в совокупности «成功» дословно можно перевести как «успешное завершение предприятия, успешно достигнутый результат».

Мы видим, что в противопоставление русскому концепту «удача» в китайской культуре он передается не только через конкретные лексемы, но и образные представления об успехе, счастье, которые также описываются другими лексемами, т. е. богатый — значит успешный; здоровый, счастливый — значит имеет большую удачу/успех (согласно Карасику подобная черта концепта называется фактуальной, т. е. определяющей косвенно).

Все эти явления представляют собой концептуальные признаки. Ядром этого концепта в лексике служит слово «成功», которое имеет соответствующее словообразовательное гнездо.

В русском языке синонимичный ряд представлен совершенно разными лексемами (за исключением лексемы «успех»), в то время как в китайском синонимы могут иметь одинаковые иероглифы в своем составе.

Также следует заключить, что общее понятие концепта «удачи» по своим определениям больше соответствует понятию «успех» в русской культуре, однако оно также имеет черты некой «благоприятности событий, стечению обстоятельств», но, в отличие от первичного смысла русского концепта данный смысл является вторичным.

При сопоставлении русских и китайских лексем, выражающих различные эмоциональные состояния, мы наблюдаем качественное превосходство лексем, называющих эмоции «радость», «печаль/горе», «гнев», «отвращение/презрение» и «стыд» в русском языке по сравнению с китайским.

Обращает на себя внимание количественное превосходство русских лексем, называющих эмоцию «отвращение/презрение»: в русском языке и 12 в китайском и эмоцию «печаль /горе» в русском и в китайском.

Это связано прежде с психологическими особенностями русского народа.

Русские по своей природе более открытые, и свои эмоции (особенно отрицательные) выражают открыто и прямо (как говорится, не стесняются в выражениях).

Исследование подтвердило мнение известного исследователя коммуникативного поведения И. А. Стернина о том, что особенностью русского общения является искренность. Как пишет И. А. Стернин, русские не скрывают своего настроения в разговоре, бурно демонстрируют свои эмоции, открыто радуются, печалятся, гневаются.

Русские ценят откровенных людей, которые ничего не скрывают.

Китайцы же, наоборот, в силу своего воспитания и древних религиозно-культурных традиций, люди закрытые, стараются не показывать своего истинного отношения к другим, тем более отрицательного.

Как отмечают многие исследователи китайской языковой картины мира, характерные для китайского этнотипа особенности общения обусловлены стремлением китайцев к гармонии и «сохранению лица», что позволяет свести к минимуму конфликты в межличностных отношениях и гармонизировать их.

Взаимоотношения в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана, что требует от индивида уважения к общественной иерархии.

Необходимость проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии.

Национальная идея гармонии воспитывает у представителей китайской культуры умение достигать равновесие путем контролирования эмоциональных состояний.

Заключение

В русском и китайском языке значительно различаются как методы анализа лексем, так и их систематизации в лексикографических источниках. Отличительной особенностью русской лексикографии является многообразие подходов в систематизации лексических единиц и толкования их значений.

Проведенное исследование реализации лексемы «счастье» в русском и китайском языках позволяет сделать вывод о том, что в значении слова «счастье», несмотря на его универсальность, выявляются национально-культурные специфики при сопоставительном анализе.

Диахронический подход к анализу позволил нам проследить и сопоставить ход развития значения слова «счастье» в русской и китайской лингвокультурах.

Обращение к разным блокам материалов дало возможность выявить различные когнитивные компоненты концепта.

Ценностная составляющая лексемы выявляется в результате анализа понятийной и образной составляющих.

Значимостная, внутрисистемная составляющая концепта счастья показывает, что историческая семантика, воплощенная в культурной памяти лексемы, отражается в частотном распределении и употреблении лексем счастья, и участвует в становлении его синонимических и антонимических ассоциативных связей.

В ходе анализа лексем «счастье» в русских и китайских лексикографических источниках можно сделать следующие выводы.

Во-первых, по самому определению, лексемы в русском и китайском языках несут различную символическую нагрузку.

Ядром лексемы в русском языковом сознании, как показывает анализ, являются такие реакции, как любовь, радость, здоровье, семья, взаимопонимание, свобода, деньги, дружба, удача, веселье, хорошее настроение, успех.

В китайском языке это ассоциации «kuai le» веселье, «peng you» друг, «mei hao de» прекрасно, «jia ting» семья, «ai ven» любимый человек, «gao xing» радость, «fu mu» родители, «ke wang» жажда, «ai» любовь, «tian mi» сладость, «man zu» удовлетворение, «mei shi» вкусная еда, «qian» деньги, «xing yun» удача составляют ядерную зону анализируемой лексемы в китайском языке.

Что же касается лексем в синонимическом ряду употребления, то здесь мы видим, что в русском языке — счастье это состояние, создаваемое из вне. Счастливое, благоприятное стечение обстоятельств, способствовавшее желательному, нужному исходу дела; везение.

Принципиально иную ситуацию мы видим в китайских источниках, где структура иероглифов вызывает совершенно другой ряд, такой как:

1. заслуга; подвиг;

2. результат; успех; достижение;

3. работа.

Из определений видно, что в совокупности «成功» дословно можно перевести как «успешное завершение предприятия, успешно достигнутый результат».

Таким образом, истинное значение слова выявляет различие в подходах к его оценке в лексикографических источниках, которые отражают культурную традицию в языке каждого народа.

Выделение концептуально значимых характеристик счастья его синонимов и антонимов поддерживается компонентами информативно-актуального членения: инверсиями, фразовымы ударениями, другими лексическими средствами.

Проведенное исследование слова «счастье» позволяет сделать вывод о том, что представления о счастье, характеризуется сложностью и многоплановостью, являются одними из ключевых в русской и китайской национальной картине мира.

Эта лексема во многом организует жизненный мир субъекта, во многом определяет то, как он воспринимает окружающую действительность.

Представления о счастье и несчастье также выступают как оценочные суждения о жизни в целом: они формулируют цель существования, определяют критерии выбора образа жизни за пределами индивидуального бытия.

1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов /

2. Н. Абрамов. — М.: Русские словари, 1999.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.

Ярцева — М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.- 686 с.

4. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.

6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.

7. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

9. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 288 с.

10. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.

11. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С. Г. Воркачев, Е. А.

Воркачева // Массовая культура на рубеже ХХ-ХI веков: Человек и его дискурс. — М.:

Азбуковник, 2003. — С. 263−275.

12. Горелов В. И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

13. Горелов В. И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1980 г.

14. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. — Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

15. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. / В. И. Даль. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

16. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Т. 4.

17. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково;

словообразовательный в 2-х т. / Т. Ф. Ефремова. — Т.

1. — М.: Русский язык, 2000. — 1209 с.

18. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

19. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.

Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.

20. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// Культура народов Причерноморья. — 2003. — №

44. — С. 130−134.

21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

22. Маслова. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с.

23. Михайлова О. Р. Словарь антонимов русского языка. Издательство: Эксмо. 2007 г. 592 стр.

24. Новый китайский лексический словарь. — Bei jing: «Shang wu «, 2000. — 1321

25. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.

26. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

27. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. — Т.

1. — От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А.

Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е.

Ф. Тарасов. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.

28. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред.

Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

29. Семенас А. Л. «О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке». Сб. «Исследования по китайскому языку». М., 1973

30. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е.

Ф. Тарасов. — М., 2004. — 792с.

31. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: «Советская энциклопедия», 1973. — 846 с.

32. Словарь русского языка: В 4 т. — Т. 4. /

А. П. Евгеньева. — М.: Издательство «Русский язык», 1984.

33. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой — М.: АСТ, Астрель, 2002. — 656 с.

34. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З. Е. Александровой. — М.: Русский язык, 1975. — 600 с.

35. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002. // [Эл. ресурс]. Режим доступа:

http://www.gramota.ru/slovari/info/.

36. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

37. Стернин И. А. Международный сборник «Русское и китайское коммуникативное поведение». Вып. 1. Воронеж, 2002. — 79 с.

38. Счастье: Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48 444, свободный. — Загл. с экрана. Счастье: словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс] // режим доступа:

http://www.jiport.com/?sname=syn&sw=%D1%81%D1%87%D0%B0%D1%8

1%D1%82%D1%8C%D0%B5, свободный. — Загл. с экрана.

39. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. — М., 1981.

40. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2.

/ Под ред. Д. Н. Ушакова.

— М.: Рус. слов., 1994. — 523 с.

41. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

42. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

43. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Макс Фасмер. — СПб.: Азбука, 1996.

44. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.

М. Шанский, Т. А. Боброва. -

М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.

45. Уфимцева Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 65−71.

46. Хафизова, О. И. Отражение китайского концепта работа в сознании русскоязычных носителей (на материале китайских фразеологизмов пословно переведенных на русский язык) [Текст] / О. И.

Хафизова // Мир науки, культуры, образования. — Горно-Алтайск, 2011. — № 3 (28). -

С. 249−254.

47. Хафизова, О. И. Отражение русского концепта работа в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов пословно переведенных на китайский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. — Горно-Алтайск, 2011. — № 6 (31), ч.

2. — С. 41−45.

48. Хафизова, О. И. Результаты эксперимента первая реакция на имена концептов любовь и работа [Текст] / О. И.

Хафизова // Современные исследования социальных проблем: Материалы III Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. Вып. 2. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. -

С. 110−114.

49. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «работа» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании китайского языка и культуры: материалы 1-й междунар. науч.

практ. конф., Хабаровск, 14−15 дек. 2010. — Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2011. -

С. 95 -105.

50. Хафизова, О. И. Сравнительный анализ концепта «работа» в русской и китайской картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции (24−25 июня 2010 г.) / отв. редактор Т.

М. Рогожникова. — Уфа: УГАТУ, 2010. — С.

495 -501.

51. Хафизова, О. И. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сборник научных статей. — Выпуск 1.

— Системно-структурная и антропоцентрическая типология языка / Отв. ред. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И.

Хафизова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы II Международной заочной научно-практической конференции, посвященной Году китайского языка в России (Благовещенск, 1 октября 2010 г.)

52. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

Кульчинский Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. — 1990. — № 9. — С. 44−47.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998., С. 794

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998., С. 807

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно;

практической конференции. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. — С. 20 — 27.

К вопросу об истоках китайской лексикографической традиции // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы II международной научно;

практической конференции. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. — С. 20 — 27.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.

Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: «Советская энциклопедия», 1973. С. 720

Словарь русского языка: В 4 т. — Т. 4.

/ А. П. Евгеньева. — М.: Издательство «Русский язык», 1984. С. 320

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Т. 4. С. 371

Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный в 2-х т. / Т. Ф. Ефремова.

— Т. 1. — М.: Русский язык, 2000

Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред.

Д. Н. Ушакова. — М.: Рус. слов., 1994. — 523 с.

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.

В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.

В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю.

Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. — М., 2004.

— 792с.

Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. / В. И.

Даль. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой — М.: АСТ, Астрель, 2002

Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю.

Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. — М., 2004. с.232

Русский ассоциативный словарь: В 2 т. — Т.

1. — От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В.

Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.

С.640

Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44.

— С. 130−134.

Новый китайский лексический словарь. — Bei jing: «Shang wu «, 2000. С. 1005

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. С. 513

Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 149

Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой —

М.: АСТ, Астрель, 2002.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. — М., 1981.

Михайлова О. Р. Словарь антонимов русского языка. Издательство: Эксмо. 2007 г.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002. // [Эл. ресурс]. Режим доступа:

http://www.gramota.ru/slovari/info/

«Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000.

中国的同义字字典 // [Эл.ресурс]. Режим доступа:

http://life.httpcn.com/dict.asp

Стернин И. А. Международный сборник «Русское и китайское коммуникативное поведение». Вып. 1. Воронеж, 2002. — 79 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов /
  2. Н. Абрамов. — М.: Русские словари, 1999.
  3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
  4. Ярцева — М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.- 686 с.
  5. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С. А. СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  6. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  7. , А. Семантические универсалии и описание языков / А.
  8. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  9. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  10. С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 288 с.
  11. С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.
  12. , С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С. Г. Воркачев, Е. А. Воркачева // Массовая культура на рубеже ХХ-ХI веков: Человек и его дискурс. — М.:
  13. Азбуковник, 2003. — С. 263−275.
  14. В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.
  15. В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1980 г.
  16. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. — Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  17. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. / В. И. Даль. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
  18. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Т. 4.
  19. , Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково;
  20. словообразовательный в 2-х т. / Т. Ф. Ефремова. — Т. 1. — М.: Русский язык, 2000. — 1209 с.
  21. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  22. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  23. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44. — С. 130−134.
  24. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
  25. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  26. О.Р. Словарь антонимов русского языка. Издательство: Эксмо. 2007 г. 592 стр.
  27. Новый китайский лексический словарь. — Bei jing: «Shang wu «, 2000. — 1321
  28. , С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
  29. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  30. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. — Т.1. — От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.
  31. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.
  32. А.Л. «О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке». Сб. «Исследования по китайскому языку». М., 1973
  33. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. — М., 2004. — 792с.
  34. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: «Советская энциклопедия», 1973. — 846 с.
  35. Словарь русского языка: В 4 т. — Т. 4. / А. П. Евгеньева. — М.: Издательство «Русский язык», 1984.
  36. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой — М.: АСТ, Астрель, 2002. — 656 с.
  37. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З. Е. Александровой. — М.: Русский язык, 1975. — 600 с.
  38. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002. // [Эл. ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/.
  39. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  40. И.А. Международный сборник «Русское и китайское коммуникативное поведение». Вып. 1. Воронеж, 2002. — 79 с.
  41. Счастье: Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48 444, свободный. — Загл. с экрана. Счастье: словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс] // режим доступа: http://www.jiport.com/?sname=syn&sw=%D1%81%D1%87%D0%B0%D1%8
  42. %D1%82%D1%8C%D0%B5, свободный. — Загл. с экрана.
  43. В. О счастье и совершенстве человека. — М., 1981.
  44. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Рус. слов., 1994. — 523 с.
  45. Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  46. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.
  47. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Макс Фасмер. — СПб.: Азбука, 1996.
  48. , Н. М., Боброва, Т. А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.
  49. Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 65−71.
  50. , О. И. Отражение китайского концепта работа в сознании русскоязычных носителей (на материале китайских фразеологизмов пословно переведенных на русский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. — Горно-Алтайск, 2011. — № 3 (28). — С. 249−254.
  51. , О. И. Отражение русского концепта работа в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов пословно переведенных на китайский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. — Горно-Алтайск, 2011. — № 6 (31), ч.2. — С. 41−45.
  52. , О. И. Результаты эксперимента первая реакция на имена концептов любовь и работа [Текст] / О. И. Хафизова // Современные исследования социальных проблем: Материалы III Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. Вып. 2. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. — С. 110−114.
  53. , О. И. Паремиологический анализ концепта «работа» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании китайского языка и культуры: материалы 1-й междунар. науч.-практ. конф., Хабаровск, 14−15 дек. 2010. — Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2011. — С. 95 -105.
  54. , О. И. Сравнительный анализ концепта «работа» в русской и китайской картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции (24−25 июня 2010 г.) / отв. редактор Т. М. Рогожникова. — Уфа: УГАТУ, 2010. — С. 495 -501.
  55. , О. И. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сборник научных статей. — Выпуск 1. — Системно-структурная и антропоцентрическая типология языка / Отв. ред. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы II Международной заочной научно-практической конференции, посвященной Году китайского языка в России (Благовещенск, 1 октября 2010 г.)
  56. «Эръя» и традиционная китайская филология? ?? // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. — С. 14 — 19.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ