Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английских переводах по сравнению с французскими переводами в большей мере отмечается употребление эквивалентной лексики. Французские переводчики могут прибегать к собственной интерпретации любовных переживаний поэта за счет описательных моментов и подбора стилистических синонимов. Однако как показывают результаты количественного анализа, в английских и французских переводах преобладает… Читать ещё >

Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» ' и В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Лингвистическая трактовка «концепта» и направления его изучения в современном языковедении
    • 2. Состав лексико-семантических полей концепта «любовь» в английском, французском и русском языках
    • 3. Сопоставительная характеристика номинаций чувств, ассоциирующихся с пониманием любви в сравниваемых языках
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИЧЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ A.C. ПУШКИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
    • 1. Поэтический текст как объект изучения переводоведения
    • 2. Возможности перевода лексической представленности любви как чувства с русского языка на английский и французский языки (на материале лирики A.C. Пушкина)
      • 2. 1. Лексическая репрезентация любви как чувства в стихах A.C. Пушкина и ее перевод на английский и французский языки
      • 2. 2. Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов
    • A. C. Пушкина на сопоставляемые языки
  • Выводы по П главе

Когнитивный подход к изучению лексических явлений языка все в большей мере становится превалирующим направлением в развитии современного языковедения (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие).

Лингвисты исследуют концепты языка, исходя из разных подходов. Среди таких подходов следует отметить психолингвистическую трактовку (Залевская 2001), лингвокультурологическое рассмотрение концепта (Карасик 2001) и другие.

Многообразие существующих подходов к исследованию концептов делает возможным признание их как базовых элементов языкового сознания, выразителей культурных особенностей народа.

Под концептом понимается «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человекаоперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова и др. 1996: 90).

Изучение вербализации концептов на лексическом уровне при сопоставлении нескольких языков позволяет выявить типологические черты языков относительно их лексических систем и, таким образом, определить основные моменты отражения картины мира в языковом сознании носителей этих языков.

Анализ лексики в сопоставительном языкознании имеет в наши дни разные подходы и разные возможности (Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006). Особенно плодотворным может быть направление, связанное с выяснением специфики перевода лексической репрезентации концептов, позволяющее обнаружить своеобразные лексические средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.

Высокая степень семантико-стилистической и образной концентрации поэтического текста влечет за собой особую значимость каждого отдельного слова, каждого отдельного образа, стоящего за этим словом. Возможно, поэтому современное переводоведение к разряду переводческих проблем относит, прежде всего, вопросы поэтической транслитерации, связанные с учетом специфики развития литературы переводного и исходного языков (Нелюбин, Хухуни 2006).

Актуальность предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что в нем изучаются вопросы не только возможностей лексической репрезентации одного языкового концепта, в данном случае концепта «любовь», в родственных языках, но и анализируются возможности перевода поэтического текста, содержащего данную лексику с одного языка на другой. Концепт «любовь» привлекает к себе внимание современных языковедов (Балашова 2004, Воркачев 2003, Дронова 2003, Кузнецова 2005 и др.). Так С. Г. Шафиков, опираясь на данные английского и французского языков, не сопоставляя их и используя подходы теории языка, анализирует «любовь» как концепт и как языковую категорию (Шафиков 2007). На материале двух языков, русского и немецкого, сравниваются способы актуализации концепта «любовь» в русской и немецкой языковых картинах мира (Пименов 2006). В сопоставительном языкознании рассматривается такой фрагмент структуры концепта «любовь», как теоморфные (божественные) признаки, объективированные в поэтических и прозаических произведениях А. С. Пушкина (Пименова, Головач 2006). Реализация концепта «любовь» исследуется в английском и русском языках средствами^ паремиологии в сопоставительном аспекте (Бушманова 2007). Названный концепт изучается с позиций литературоведения (Рубцова 2006). Данное обстоятельство, безусловно, подтверждает актуальность избранной темы нашего исследования.

Объектом диссертации является концепт «любовь», исследуемый с позиций сравнения его вербализации в английском, французском и русском языках и с позиций теории перевода перечисленных языков.

Предметом работы избирается семантика лексической репрезентации названного концепта в сопоставляемых языках с учетом возможности нахождения переводческих эквивалентов при функционировании данных лексем в поэтическом тексте.

Цель диссертации состоит в установлении определенного списка лексем, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и русском языках в рамках лексико-семантических полей, и в анализе возможностей перевода выявленных лексем с русского языка на английский и французский языки.

Поставленная цель исследования обусловила решение следующих задач:

— сопоставить лексический состав выявленных понятийных полей базовых лексем концепта «любовь» в английском, французском и русском языках;

— отметить основные приемы перевода базовых лексем {любовь — loveamour (т)) как составляющих любовной лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки;

— выявить сходства и различия в переводческой интерпретации любовных чувств к женщине с русского языка на английский и французский языки на материале стихотворений A.C. Пушкина;

— определить возможности перевода лексики, представляющей внутренний мир пушкинского влюбленного лирического героя, на английский и французский языки.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется спецификой подхода к изучению лексической репрезентации концепта «любовь» в дальних родственных языках (английском, французском и русском) с одной стороны, а с другой стороны, анализом специфики переводов выявленных лексем на материале поэтических текстов. В работе имеет место использование когнитивного подхода для выявления лексем, представляющих концепт «любовь» в рамках понятийных полей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лексико-семантической репрезентации языковых концептов при сопоставлении родственных языков с применением полевого подхода, в рассмотрении переводоведческих возможностей передачи смысловой стороны поэтического текста с одного родственного языка на другой.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии английского, французского и русского языков, переводоведению поэтического текста и на практических занятиях по переводу с русского языка на английский и французский языки в вузе, а также для составления трехъязычных переводных словарей.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики (Бабушкин 2001, Вежбицкая 1993, Залевская 2001, Карасик 2001, Кубрякова 1996, Попова, Стернин 1999, Степанов 1997 и другие), труды известных ученых-типологов, занимающихся сопоставлением языков (Гак 1996, Епифанцева 2001, Кошевая 2000, Нешобин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989 и другие), видных лингвистов, интересующихся вопросами перевода (Борисова 2007, Епифанцева 2007, Ившин 2007, Марчук 1985, Миронова 2004, Нелюбин, Хухуни 2006).

Апробация диссертации проходила в виде выступлений на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в рамках докладов Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2006), V Международной научной конференции «Социальные варианты языка».

Пижний Новгород 2007), ХП Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 2007), П Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск 2007), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007), VI Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов 2007), публикации статей в научно-теоретическом и прикладном журнале широкого профиля «Альманах современной науки и образования» (Тамбов 2007), в журнале «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» (Тамбов, 2008). По теме диссертации опубликовано десять работ.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, переводных словарей английского, французского и русского языков. Общий корпус исследуемого материала составил более тысячи единиц на каждом языке, среди которых были избраны лексемы, представляющие концепт «любовь» в исходных поэтических текстах A.C. Пушкина и в переводных текстах на английском и французском языках.

Анализ фактического материала проводился на основе применения методов исследования: сопоставительного метода, метода этимологического анализа, описательного метода, метода семантического анализа, количественного метода. Сопоставительный метод позволил выяснить сходные и отличительные моменты лексической репрезентации концепта «любовь» в английском французском и русском языках. Метод этимологического анализа сделал возможным определить степень сходства семантики сопоставляемых лексем, репрезентирующих названный концепт. Описательный метод помог определить возможности поэтического перевода лексем, демонстрирующих этот концепт в поэзии A.C. Пушкина, на английский и французский языки. Применение метода семантического анализа выявило список эквивалентных лексем, выражающих любовные чувства пушкинского лирического героя, на материале переводов стихотворений поэта на английский и французский языки. Использование количественного метода способствовало выяснению основных переводческих приемов, употребляемых при передаче любовных чувств поэта Пушкина на английский и французский языки.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что лексическая представленность концепта «любовь» в английском, французском и русском языках отличается в большей степени своей спецификой, которая проявляется в значительной мере в сложности подбора переводческих эквивалентов при функционировании этой лексики в поэтическом тексте.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «любовь» реализуется вербально в английском, французском и русском языках в виде лексико-семантических полей, ядра которых представлены лексемами «/ove» — amour (т) — любовь. Сходным моментом можно считать в сопоставляемых языках лексическое представление любвикак чувства, номинации предмета любви, как пристрастия к чему-либо. Однако в английском и французском языках в отличие от русского языка ядерные лексемы могут обозначать что-либо прелестное, использоваться при номинации бога любви Амура. В английском языке ядерная лексема используется в спортивной терминологии, при выражении приветствий, как заключительная фраза в письме к родственнику или другу. Во французском языке отмечается употребление ядерной лексемы при номинации определенной разновидности рыб и растений, для выражения стремления к набожности, почитанию. В русском языке в отличие от английского и французского языков любовь может быть склонностью, увлеченностью чем-нибудь.

2. Любовь как чувство в сопоставляемых языках может быть представлена перечнем таких понятий как верность, доверие, взаимопонимание, нежность, ласка, страсть, которые при сравнении, в основном, репрезентируются этимологически родственными словами лишь на материале английского и французского языков.

3. Любовные чувства, представленные в лирике A.C. Пушкина на русском языке в виде лексем при переводе на английский и французский языки характеризуются подбором эквивалентной лексики.

4. При переводе лексики, демонстрирующей состояние влюбленного лирического героя стихов A.C. Пушкина на английский и французский языки, отмечается существенное стремление переводчиков к использованию описательных моментов и к подбору стилистических синонимов данных слов.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложения.

Выводы по II главе.

Чувство любви понимается в стихах A.C. Пушкина, с одной стороны, как переживание определенного набора чувств в обобщенном понятии, а с другой стороны, как осознание и последующая демонстрация внутреннего мира влюбленного лирического героя, образ которого автобиографичен.

Любовь как чувство проявляется в виде нежности, ласки страсти, ревности, страдания и верности. В лирике A.C. Пушкина любовь к женщине может быть представлена лексемами «любовь, любить, любимая», которые чаще всего переводятся на английский и французский языки с использованием эквивалентной лексики, а также стилистических синонимов.

Перечисленные чувства нежности, ласки, страсти, ревности, страдания и верности представлены в переводах поэтов-переводчиков на английский язык, в основном, с помощью подбора эквивалентной лексики. При переводе на французский язык отмечается нередкое использование собственного понимания переводчиком перечисленных чувств и передачи их за счет употребления стилистических синонимов. Данное обстоятельство, безусловно, связано с желанием переводчиков донести смысл пушкинских строк до читателя, обладающего национальным менталитетом, особенно когда это касается любовных чувств.

При переводе составляющих внутреннего мира влюбленного лирического героя в стихах A.C. Пушкина отмечается его осознание своей собственной любви не как радости, а как горя, что связано с использованием в его стихах таких лексем как безумие, глупость и т. п.

В английских переводах по сравнению с французскими переводами в большей мере отмечается употребление эквивалентной лексики. Французские переводчики могут прибегать к собственной интерпретации любовных переживаний поэта за счет описательных моментов и подбора стилистических синонимов. Однако как показывают результаты количественного анализа, в английских и французских переводах преобладает стремление к использованию эквивалентной лексики над желанием переводчиков другими средствами передать внутренние любовные переживания поэта, сделав их понятными для читателей, исходя из знания национального менталитета и из тенденции развития своей национальной поэзии данного периода времени.

— 132-ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В современном языкознании вербализация концепта является темой исследования многих современных лингвистов. Под концептом можно понимать термин, который служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов человеческого сознания и той информационной структуры, которая способна отражать опыт и знания человека.

Концепт «любовь» является темой исследования в ракурсе рассмотрения его как языковой категории, как способа отражения языковой картины мира в сопоставительном аспекте, с позиций выражения его в рамках поэтических и прозаических художественных текстов. Отсюда остается актуальным изучение возможностей лексической репрезентации этого концепта на материале английского, французского и русского языков.

Сравнение состава лексико-семантических полей концепта «любовь» в сопоставляемых языках показывает сходства в существовании односоставного ядра в виде английской лексемы «/оуе», французской лексемы «атоиг (т)» и русской лексемы «любовь».

Состав лексико-семантических полей в сравнительном аспекте демонстрирует сходство в сопоставляемых языках в представлении любви как чувствадля номинации интимных отношенийпредмета, объекта любви, как страсти, пристрастия к чему-либо.

В русском языке в отличие от английского и французского языков микрополе «пристрастие к чему-либо» содержит понятие «вкус к чему-либо» (Входить во вкус (пристрастившись, привыкать к чему-нибудь)).

Положительные и отрицательные пристрастия в сопоставляемых языках отличаются своеобразием. В английском языке положительным пристрастием считается пристрастие к машинам, литературе, музыке, драгоценностям, качественной одежде, во французском языке это пристрастие к справедливости, искусству, свободе, к старательному выполнению работы, а в русском языке это пристрастие к комфорту.

К числу отрицательных пристрастий причисляются в английском языке в зависимости от контекста оружие, во французском языке игра и нажива, а в русском языке спиртное.

В английском и французском языках любовь как чувство может иметь место в лексико-семантических полях в виде микрополя «страсть» (passion, fiame] passion (f), flamme (f), desir (m)).

Во французском языке «страсть» считается устаревшим понятием.

В отличие от русского языка любовь как чувство в английском и французском языках может восприниматься понятийно как ухаживание. В этих языках понятие «ухаживание» считается устаревшим (court, courting, addresses, attentions, wooingfaire la cour, assiduites (f, pl), flirt (m), galanterie (f)). В английском языке микрополе «ухаживание» связано с понятием «страсть».

Во французском и английском языках в отличие от русского языка ¦ ядерные лексемы «love» и Ciamour (т)" могут использоваться для обозначения чего-либо привлекательного и прелестного (charming, delightful, attractive, winningcharmant, ravissant, adorable) и для номинации бога любви Амура (CupidCupidon (m)).

В английском языке в отличие от сопоставляемых французского и русского языков ядерная лексема «/ove» может использоваться при номинации любовной интриги, истории (love affairlove-story)-, при обозначении цифры «ноль» в спорте (win by four goals to love) — как форма выражения приветствия (give him my love) — как заключительная фраза в письме к родственнику или другу (with love from Grandma and Grandpa).

Во французском языке специфичным следует признать применение ядерной лексемы «amour (т)» для выражения стремления к набожности, почитанию, самопожертвованию (l'amour de Dieu, de la verite, du prochain) — для обозначения любовных связей (Comment vont tes amours? — Что y тебя на любовном фронте?), для обозначения рыбы «белый амур» (amour (m)blanc) — полевой вишни, физалиса (amour (m) en cage).

Отличительной особенностью русского языка является присутствие в лексико-семантическом поле концепта «любовь» микрополя «постоянной и сильной увлеченности, склонности к чему-либо» (любовь к правде, театру, спорту).

В возможность сопоставления лексической репрезентации чувств, ассоциирующихся с любовью, попадают такие номинации, как: верность, доверие, взаимопонимание, самопожертвование, страдание, неясность, ласка, влечение и т. п.

В английском и французском языках зачастую лексемы, представляющие перечисленные чувства, являются этимологически родственными словами (''fidelity «- «fidelite (f) «- «confidence «- «confiance (f) «- «suffering» — «souffrance (f)» и др.), что обусловлено, конечно же, географической близостью расположения стран, говорящих на этих языках.

Сопоставительный анализ семного состава лексем, представляющих данные чувства в сравниваемых языках, проявляет присутствие дополнительных значений, связанных с особенностями понимания любви носителями этих языков.

Проведенный сопоставительный анализ лексики, представляющей концепт «любовь» в английском, французском и русском языках, сделал возможным обратиться к исследованию возможностей перевода этой лексики с русского языка на английский и французский языки при их функционировании в поэтических текстах.

В качестве поэтических текстов была выбрана любовная лирика А. С. Пушкина, где его любовь к женщине чаще всего представляется в лексическом плане использованием лексем типа: любовь, любить, любимая, нежно, ласка, страсть, ревность, страдание, верность и др.

При переводе перечисленных лексем на английский язык, в основном, отмечается удачный подбор эквивалентной лексики.

— 135 В переводах лексики такого плана на французский язык наряду с применением эквивалентной лексики наблюдается нередкое использование стилистических синонимов.

Переводческий анализ помог обнаружить и представить в схематическом плане внутренний мир влюбленного лирического героя в стихах поэта, где любовь воспринимается не как радость, а как горе, представленное лексемами типа: безумие, глупость и т. п.

В отличие от английских переводов французские переводы обладают нередкой способностью применения подбора описательных моментов, стилистических синонимов.

Количественный анализ показывает преобладающее все же стремление английских и французских переводчиков к подбору эквивалентной лексики при переводе пушкинской лирики, предназначенной для раскрытия любовных переживаний поэта для своих читателей, с учетом знаний развития своей национальной поэзии своего времени, с одной стороны, а с другой стороны, со стремлением донести главный смысл до читателя с учетом понимания его национального менталитета.

— 136.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. — Вып. 19. — С. 20−32.
  2. Антология концептов / Под. Ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.З. — Волгоград: Парадигма, 2006. — 381с.
  3. И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Международной научно-методической конференции. -Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 11−13. ,
  4. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л. В. Щербы. Л.: Ленинградское отделение, 1928. — Вып. 2. -С. 28−41.
  5. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 267−279.
  6. М.С. Концепт «любовь» в английских пословицах и поговорках // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы П Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск: ООО «Студия печати», 2007. -С. 174−176.
  7. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 52−57.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -41с.
  9. Ю.Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 24с.
  10. П.Багринцева Н. В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Язык и образование. Курск: КГПУ, 2000. — С. 124−141.
  11. И.А. Об особенностях поэтического перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 22−24.
  12. Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковом сознании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 22с.
  13. JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. -Вып. 21.-С. 38−48.
  14. Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып.2. — С. 18−23.
  15. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 237с.
  16. В.Ф. Основная терминология метрики и поэтики // О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 571−606.
  17. H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред.
  18. И- А. Стернина- Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 2536. :
  19. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1989. — 23с.
  20. Борисова JI. И: Лингвопереводческий анализ общенаучных слов с ярко выраженной качественной спецификой в научно-технических текстах И Теория и практика перевода- Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. -№ 1/2007 (3). — С. 9−20.
  21. ., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ — Тезаурус, 2005. — 328с.
  22. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: УРАО, 1998. 208с.23- Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис:. канд. филол. наук М., 1998. — 24 с.
  23. А.Н. Теория поля в . лингвистике // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции: Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. -С. 48−50. ¦
  24. И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003.-49с.
  25. Е.В. Реализация концепта любовь средствами паремиологии // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Межународной научно-практической конференции, Иркутск, 13−15 июня 2007 г. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. — 4.1. -С.30−39.
  26. И.И., Хухуни Г. Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика, перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3).- С. 73−75.
  27. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
  28. А. Семантика, культура и познание: общечеловечкские понятия в культуроспецифичных контекстах // Альманах THESIS. Мир человека. ML: Издательский дом ГУ — ВШЭ, 1993. — С. 185−206.
  29. А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. -416с.
  30. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-358с.
  31. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. 224с.
  32. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. — 173с.
  33. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
  34. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. -№ 3. — С. 56−66.
  35. С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 163с.
  36. Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы // Филологические науки. 2007. — № 3. — С. 47−52.
  37. Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. труд. -М.: МГЛУ, 1996. — Вып.№ 426. — С. 27−36.
  38. Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М: МГУ, 1999,-№ 2.-с. 18−29.
  39. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. -М.: Наука, 1979. Вып. 16. — С. 11−21.
  40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264с.
  41. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288с.
  42. Гак В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. 5-е изд. — Москва: Интердиалект-*-, 2003. — 455с.
  43. Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания.2000. № 2. — С. 79−89.
  44. Гарбовский H.K. A.C. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: Изд-во МГУ. им. М. В. Ломоносова, 1999. — С. 15−22.
  45. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544с.
  46. А.Л. Лексическая неоднозначость в языке поэзии Ф.И.Тютчева // Вопросы языкознания. 2006. — № 6. — С. 82−88.
  47. Л.А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации // Филологические науки. 2006. — №. — С. 61−68.
  48. С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. — С. 76−86.
  49. С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1987. -Вып.22. — С. 38−49.
  50. С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — Вып.13. -С. 81−91.
  51. С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С. 107−122.
  52. C.B. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. — 58с.
  53. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. -С.17−23.
  54. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб. пособие. М.: МНЭПУ, 2001. — 196с.
  55. Н.Г. Жанровые особенности лексики публицистических текстов по экологии // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3). — С. 2125.
  56. А.К. Интертекстуальное потомство «Я вас любил.» Пушкина // Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. -С. 390−431.
  57. А.К. «Я вас любил.» Пушкина: инварианты и структура // Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005.-С. 46−59.
  58. А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1981. 159с.67.3алевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта //
  59. Н. М. Влияние языковой игры автора на качество перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 98−101.
  60. В.Ю. Частотность эмоциональной лексики в поэтических текстах разной степени выраженности эмоционального настроя //
  61. Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. — Вып. 15. — С. 14−21.
  62. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. М.: Феникс, 2002. — 320с.
  63. В.Д. Перевод и транслитерация научно-технических терминов и наименований // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3). — С. 65−68.
  64. Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1974.-25с.
  65. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Спб: ИнЪязиздат, 2006. — 544с.
  66. В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  67. В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. -Вып.2. — С. 154−171.
  68. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 75−80.
  69. В.Б. Метод параллельных переводов в сопоставительном языкознании // Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 17−19октября 2007 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. — С. 306−309.
  70. М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. — С. 131−138.
  71. С.А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: Сб. науч. труд. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 28−33.
  72. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
  73. , В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие
  74. B.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 420с.
  75. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова- отв. ред. В. А. Кухаренко. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986. — 163с.
  76. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. — 142с.
  77. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. — 269с.
  78. И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.-150с.
  79. О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — С. 224−226.
  80. H.A. Эмоциональный концепт // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 года. Самара: Изд-во Сам. ГПУ, 2002. — Ч. I.1. C. 353−354.
  81. A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 135−142.
  82. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245с.
  83. Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 22с.
  84. Н.Д. Человек переводящий // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 134−136.
  85. В.Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб: Питер, 2001. — 544с.
  86. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. Лингвистическая семантика. — С. 350−368.
  87. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. Когнитивные аспекты языка. С. 12−51.
  88. Ю.А. Метро-ритмические параметры современной немецкой лирики (на примере стихотворных текстов малой формы) // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. -Вып. 15. — С. 21−24.
  89. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -М.: Просвещение, 1972. 271с.146. .
  90. Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста- Статьи и исследования. Заметки- Рецензии- Выступления. Спб.: Искусство, 1996. — 848с.
  91. С.М. «Любовь стихи животворит."//Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков. М.: Изд-во «Правда», 1988. -С. 3−20.. ^ / ¦103: Макарова F.A. Концепт «любовь» в языках разных типов. -Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001. 210с. ,
  92. Е.М. Смысловые преобразования текста при: переводе (на материале, переводов сонетов В. Шекспира на русский-язык) //Англистика: Сб. науч. труд. Тверь: ТвГУ, 1999- - С. 100−110.
  93. Т.Г. План выражения концепта: способы языковой- репрезентации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р: Державина' 2008-. -- Вып.2 (58) — С. 203−205.
  94. Миньяр-Бёлоручев. Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.- 207с.
  95. М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского- экономико-лингвистического института- М., 2001.- Вып. 1. — С. 74−76.
  96. JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-215с.
  97. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206с.
  98. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 204с.
  99. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416с.
  100. Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12 / 97. — С. 26−29.
  101. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53с.
  102. А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -Вып.331. Семантика перевода. — С. 28−37.
  103. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. В. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 143с.
  104. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика / Сост. A.A. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 638с.
  105. Н.В. О неоднозначности в поэтическом тексте // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С. 55−82.
  106. Е.Б. Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода (на материале осетинского эпоса «Нарты» иего переводов на русский и французский языки): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 22с.
  107. Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия «Лингвисты»: № 7. Вып.№ 1. М.: Изд-во МГУ, 2006.-С. 120−125.
  108. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  109. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30с.
  110. А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. -Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 196с.
  111. Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста: Учен, зап-ки Тартуск. ун-та. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1985. -Вып.709. — 129с.
  112. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  113. ВВ., Петрова О. В. Теория перевода: М.: ACT: Восток — Запад, 2006. -448с:
  114. Сидоров Е В: Проблемы-речевой системности: Mi: Наука, 1987.-140с. Л
  115. F.F. От текста к символу: лингвокулыурные концепты прецедентных текстов в сознании ш дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
  116. И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М: Изд-во «Наука», 1977. — 203с.
  117. JI.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. — С. 378−394.
  118. Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учеб. пособие. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -402с.
  119. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
  120. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 58−65.
  121. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. -С. 55−67.
  122. Н. А. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Наука, 1998. — Т.1. — С. 67−69.
  123. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129 130. i
  124. Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г .Р. Державина, 2002. — 228с.
  125. A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. — 335с.
  126. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001.-С. 176−179.
  127. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 2843.
  128. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: ИЯЗ РАН- РГГУ, 1995.-С. 74−117.
  129. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX века) / АН' ГССР, Ин-т языкозн. Тб.: Мецниереба, 1990. — 141с.
  130. P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997. 104с.- 153 164. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.-197с.
  131. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 175с.
  132. А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. Киев: Вища школа, 1978. — 50с.
  133. Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001.-110с.
  134. Е.Б. Концепт вежливость в детском коммуникативном сознании // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. С. 163−166.
  135. А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. -М.: Р. Валент, 1999. 192с.
  136. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. — 349с.
  137. С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. -№ 2. — С. 3−17.
  138. А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. -М.: ВЦП, 1994. С. 64−75.
  139. А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.-154 175. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. — С. 31−39.
  140. Н.В. Ритм в поэтическом переводе // Филология и культура: Мат-лы VI Между нар. науч. конф. 17−19октября 2007 года. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. С. 328−330.
  141. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 256с.
  142. Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков) // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959.-С. 71−86.
  143. Е. Поэзия и перевод. M. — JL: Советский писатель, 1963. — 430с.
  144. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -Вып.З. — С. 193−230.
  145. Ballard M. et al. Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Universite, 2003. — 305p.
  146. Barsalou L.W. Cognitive Psychology: An overview for Cognitive Scientists. Hove and London: LEA, 1992. — 230p.
  147. Besse H. Trois genres de traduction // Didactique des langues, traductologie et communication. Paris- Bruxelles: De Boeck Universite, 1998.-P. 9−28.
  148. Cayron С. Sesame pour la traduction. Paris: le Mascaret, 1987. -180p.
  149. Comrie B. Language universale and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press, 1981. — 252 p.
  150. Cordonnier J.L. Traduction et culture. Paris: Hatier / Didier, 1995. -236p.
  151. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. Oxford: Blackwell Publishing, 1989. — Vol.4. № 1−2. — P. 24−28.
  152. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 190p.
  153. Forges G., Braun A. Didactique des langues, traductologie et communication. Paris- Bruxelle: De Boeck Universite, 1998. — 245p.
  154. Geiger R.A., Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and Mental Processing in Language (Cognitive Linguistic Research). Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. — 825p.
  155. D. & Goldin-Meadow S. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2003. -538p.
  156. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. — 395p.
  157. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994. -224p.
  158. Lee D. Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 240p.
  159. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam- London: North Holland Publishing. — New York: American Elsevier Publishing Co., 1974. — 225p.
  160. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996. — 376p.
  161. Mounin T. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. — 300p.
  162. J. & Pederson E. Language and Conceptualization. -Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 281p.
  163. Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1994. — 220p.
  164. Seleskovitch D. Traduire: de l’experience aux concepts // Etudes de linguistique appliquee. In: Traduire: Les idees et les mots. Paris: Didier, 1976.-№ 24.-P.64−91.- 156 201. Selver P. The Art of Translating Poetry. London: John Baker, 1966. — 122p.
  165. Traduire la langue. Traduire la culture / Institut francais de cooperation. Rencontres linguistiques mediterraneennes- Sous la dir. de Salah Mejri et al. Paris, Tunis: Maison neuve et Larose- Sud Tunis., 2003.-364p.
  166. Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. -London- New York: Longman, 1996. 352p.
  167. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. -London- New York: Routledge, 1995. 353p.
  168. Англо-русский словарь / Сост. Н. В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. -832с.
  169. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Издательство «Оникс», 2005. — 412с.
  170. Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. В 2 т. M.: Астрель: ACT, 2006. — Т. 1: А — L — 1583с. — Т.2: М — Z — 1500с.
  171. Большой англо-русский словарь. М.: ACT- Мн.: Харвест, 2005. -1168с.
  172. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 3-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997. -1195.
  173. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978. — Т. 2. И — О. 1979. — 779с.
  174. Краткий латинско-русский словарь. М.: Государственное издательство национальных и иностранных словарей, 1941. — 672с.
  175. Краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1977. — 351с.
  176. Ю.Иллюстрированный энциклопедический словарь (малый). М.:
  177. Большая Российская энциклопедия: Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. 1040с.
  178. П.Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. — 416с.
  179. B.K. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 8-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — 880с.
  180. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320с.
  181. С.И. Словарь русского языка. 6-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900с.
  182. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1997. — 994с.
  183. Словарь лингвистических терминов /под ред. О. С. Ахмановой. М.: «Современная энциклопедия», 1969. — 688с.
  184. Словарь по этике / Под ред. A.A. Гусейнова и И. С. Кона. 6-е изд. -М.: Политиздат, 1989. — 447с.
  185. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрат. примеров / Под ред. Д. В. Дмитриева. М.: .000 «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 1582с.
  186. М. Этимологический словарь русского языка в IV томах. -СПб.: Терра Азбука, 1996. — 2938с.
  187. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 15-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1997. — 848с.
  188. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685с.
  189. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: University Press, 2003. — 552p.
  190. DK / Oxford Illustrated Dictionary. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. London, N.Y., Sydney, Moscow: Dorling
  191. Kindersley. Oxford, N.Y.: Oxford University Press. — M.: AcTpejit: ACT, 2002. — 1008p.
  192. Duden C. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2, vollig neue Bearb. u. Erw. / Aufl. von Gunter Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. — Bd. 7. — 844 S.
  193. Gamilscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache. -Heidelberg: Universitatsverlag. 1997. In 2 B. — n. — 1325S.
  194. Le Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 2002. — 1818p.
  195. А.С. Избранная лирика / A.S. Pushkin Selected lyrics. M.: РИФ «Рой», 1998. — 79с.
  196. Pouchkine Alexandre Oeuvres poetiques. Lausanne: L’Age d’Homme, 1981. — Vol. l- 603p.
  197. Pouchkine Alexandre Oeuvres poetiqurs. Lausanne: L’Age d’Homme, 1981.-Vol.2−482p.
  198. Pushkin Alexander Selected works in two volumes. Moscow: Raduga Publishers, 1990. — Vol.l. Poetry. — 247p.
  199. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, & Ribald Verse Walter Arndt. Ann Arbor: Ardis, 1993. — 454p.
  200. The works of Alexander Pushkin. Lyrics. Narrative poems. Folk tales. Plays. Prose. New York: Random House, 1936. — 896p.
Заполнить форму текущей работой