Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки
Диссертация
В английских переводах по сравнению с французскими переводами в большей мере отмечается употребление эквивалентной лексики. Французские переводчики могут прибегать к собственной интерпретации любовных переживаний поэта за счет описательных моментов и подбора стилистических синонимов. Однако как показывают результаты количественного анализа, в английских и французских переводах преобладает… Читать ещё >
Список литературы
- Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. — Вып. 19. — С. 20−32.
- Антология концептов / Под. Ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.З. — Волгоград: Парадигма, 2006. — 381с.
- Архипова И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Международной научно-методической конференции. -Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 11−13. ,
- Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л. В. Щербы. Л.: Ленинградское отделение, 1928. — Вып. 2. -С. 28−41.
- Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 267−279.
- Ачаева М.С. Концепт «любовь» в английских пословицах и поговорках // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы П Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск: ООО «Студия печати», 2007. -С. 174−176.
- Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 52−57.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -41с.
- Ю.Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 24с.
- П.Багринцева Н. В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Язык и образование. Курск: КГПУ, 2000. — С. 124−141.
- Бакушкина И.А. Об особенностях поэтического перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 22−24.
- Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковом сознании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 22с.
- Бархударов JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. -Вып. 21.-С. 38−48.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып.2. — С. 18−23.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 237с.
- Беляев В.Ф. Основная терминология метрики и поэтики // О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 571−606.
- Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред.
- И- А. Стернина- Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 2536. :
- Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1989. — 23с.
- Борисова JI. И: Лингвопереводческий анализ общенаучных слов с ярко выраженной качественной спецификой в научно-технических текстах И Теория и практика перевода- Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. -№ 1/2007 (3). — С. 9−20.
- Борисова ЛИ., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ — Тезаурус, 2005. — 328с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: УРАО, 1998. 208с.23- Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис:. канд. филол. наук М., 1998. — 24 с.
- Быкасов А.Н. Теория поля в . лингвистике // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции: Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. -С. 48−50. ¦
- Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003.-49с.
- Бушманова Е.В. Реализация концепта любовь средствами паремиологии // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Межународной научно-практической конференции, Иркутск, 13−15 июня 2007 г. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. — 4.1. -С.30−39.
- Валуйцева И.И., Хухуни Г. Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика, перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3).- С. 73−75.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
- Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловечкские понятия в культуроспецифичных контекстах // Альманах THESIS. Мир человека. ML: Издательский дом ГУ — ВШЭ, 1993. — С. 185−206.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. -416с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-358с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. 224с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. — 173с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
- Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. -№ 3. — С. 56−66.
- Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 163с.
- Воротников Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы // Филологические науки. 2007. — № 3. — С. 47−52.
- Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. труд. -М.: МГЛУ, 1996. — Вып.№ 426. — С. 27−36.
- Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М: МГУ, 1999,-№ 2.-с. 18−29.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. -М.: Наука, 1979. Вып. 16. — С. 11−21.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288с.
- Гак В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. 5-е изд. — Москва: Интердиалект-*-, 2003. — 455с.
- Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания.2000. № 2. — С. 79−89.
- Гарбовский H.K. A.C. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: Изд-во МГУ. им. М. В. Ломоносова, 1999. — С. 15−22.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544с.
- Голованевский А.Л. Лексическая неоднозначость в языке поэзии Ф.И.Тютчева // Вопросы языкознания. 2006. — № 6. — С. 82−88.
- Голякова Л.А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации // Филологические науки. 2006. — №. — С. 61−68.
- Гончаренко С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. — С. 76−86.
- Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1987. -Вып.22. — С. 38−49.
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — Вып.13. -С. 81−91.
- Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С. 107−122.
- Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. — 58с.
- Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. -С.17−23.
- Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб. пособие. М.: МНЭПУ, 2001. — 196с.
- Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публицистических текстов по экологии // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3). — С. 2125.
- Жолковский А.К. Интертекстуальное потомство «Я вас любил.» Пушкина // Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. -С. 390−431.
- Жолковский А.К. «Я вас любил.» Пушкина: инварианты и структура // Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005.-С. 46−59.
- Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1981. 159с.67.3алевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта //
- Запяткин Н. М. Влияние языковой игры автора на качество перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 98−101.
- Иванова В.Ю. Частотность эмоциональной лексики в поэтических текстах разной степени выраженности эмоционального настроя //
- Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. — Вып. 15. — С. 14−21.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. М.: Феникс, 2002. — 320с.
- Ившин В.Д. Перевод и транслитерация научно-технических терминов и наименований // Теория и практика перевода. Научно-практический журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2007. — № 1/2007 (3). — С. 65−68.
- Казакова Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1974.-25с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Спб: ИнЪязиздат, 2006. — 544с.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
- Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. -Вып.2. — С. 154−171.
- Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 75−80.
- Кашкин В.Б. Метод параллельных переводов в сопоставительном языкознании // Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 17−19октября 2007 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. — С. 306−309.
- Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. — С. 131−138.
- Колосов С.А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: Сб. науч. труд. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 28−33.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие
- B.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 420с.
- Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов / Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова- отв. ред. В. А. Кухаренко. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986. — 163с.
- Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. — 142с.
- Кошевая И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. — 269с.
- Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.-150с.
- Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — С. 224−226.
- Красавский H.A. Эмоциональный концепт // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 года. Самара: Изд-во Сам. ГПУ, 2002. — Ч. I.1. C. 353−354.
- Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 135−142.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 245с.
- Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 22с.
- Кулишова Н.Д. Человек переводящий // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. — С. 134−136.
- Куницына В.Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб: Питер, 2001. — 544с.
- Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. Лингвистическая семантика. — С. 350−368.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. Когнитивные аспекты языка. С. 12−51.
- Лещенко Ю.А. Метро-ритмические параметры современной немецкой лирики (на примере стихотворных текстов малой формы) // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. -Вып. 15. — С. 21−24.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -М.: Просвещение, 1972. 271с.146. .
- Логман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста- Статьи и исследования. Заметки- Рецензии- Выступления. Спб.: Искусство, 1996. — 848с.
- Магидсон С.М. «Любовь стихи животворит."//Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков. М.: Изд-во «Правда», 1988. -С. 3−20.. ^ / ¦103: Макарова F.A. Концепт «любовь» в языках разных типов. -Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001. 210с. ,
- Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при: переводе (на материале, переводов сонетов В. Шекспира на русский-язык) //Англистика: Сб. науч. труд. Тверь: ТвГУ, 1999- - С. 100−110.
- Межибо Т.Г. План выражения концепта: способы языковой- репрезентации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р: Державина' 2008-. -- Вып.2 (58) — С. 203−205.
- Миньяр-Бёлоручев. Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.- 207с.
- Мирианашвили М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского- экономико-лингвистического института- М., 2001.- Вып. 1. — С. 74−76.
- Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-215с.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206с.
- Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 204с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12 / 97. — С. 26−29.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53с.
- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. -Вып.331. Семантика перевода. — С. 28−37.
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. В. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 143с.
- Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика / Сост. A.A. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 638с.
- Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом тексте // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С. 55−82.
- Плиева Е.Б. Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода (на материале осетинского эпоса «Нарты» иего переводов на русский и французский языки): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 22с.
- Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия «Лингвисты»: № 7. Вып.№ 1. М.: Изд-во МГУ, 2006.-С. 120−125.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. -Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 196с.
- Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста: Учен, зап-ки Тартуск. ун-та. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1985. -Вып.709. — 129с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
- Сдобников ВВ., Петрова О. В. Теория перевода: М.: ACT: Восток — Запад, 2006. -448с:
- Сидоров Е В: Проблемы-речевой системности: Mi: Наука, 1987.-140с. Л
- Слышкин F.F. От текста к символу: лингвокулыурные концепты прецедентных текстов в сознании ш дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
- Смирнов И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М: Изд-во «Наука», 1977. — 203с.
- Смирнов JI.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. — С. 378−394.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учеб. пособие. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -402с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
- Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 58−65.
- Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. -С. 55−67.
- Тихонова Н. А. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Наука, 1998. — Т.1. — С. 67−69.
- Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129 130. i
- Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г .Р. Державина, 2002. — 228с.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. — 335с.
- Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001.-С. 176−179.
- Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 2843.
- Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: ИЯЗ РАН- РГГУ, 1995.-С. 74−117.
- Хухуни Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX века) / АН' ГССР, Ин-т языкозн. Тб.: Мецниереба, 1990. — 141с.
- Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997. 104с.- 153 164. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.-197с.
- Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 175с.
- Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. Киев: Вища школа, 1978. — 50с.
- Черемисина Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001.-110с.
- Чернышова Е.Б. Концепт вежливость в детском коммуникативном сознании // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. С. 163−166.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. -М.: Р. Валент, 1999. 192с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. — 349с.
- Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. -№ 2. — С. 3−17.
- Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. -М.: ВЦП, 1994. С. 64−75.
- Швейцер А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.-154 175. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -Вып.23. — С. 31−39.
- Шутемова Н.В. Ритм в поэтическом переводе // Филология и культура: Мат-лы VI Между нар. науч. конф. 17−19октября 2007 года. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. С. 328−330.
- Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 256с.
- Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков) // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959.-С. 71−86.
- Эткинд Е. Поэзия и перевод. M. — JL: Советский писатель, 1963. — 430с.
- Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. -Вып.З. — С. 193−230.
- Ballard M. et al. Traductologie, linguistique et traduction. Arras: Artois Presses Universite, 2003. — 305p.
- Barsalou L.W. Cognitive Psychology: An overview for Cognitive Scientists. Hove and London: LEA, 1992. — 230p.
- Besse H. Trois genres de traduction // Didactique des langues, traductologie et communication. Paris- Bruxelles: De Boeck Universite, 1998.-P. 9−28.
- Cayron С. Sesame pour la traduction. Paris: le Mascaret, 1987. -180p.
- Comrie B. Language universale and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press, 1981. — 252 p.
- Cordonnier J.L. Traduction et culture. Paris: Hatier / Didier, 1995. -236p.
- Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. Oxford: Blackwell Publishing, 1989. — Vol.4. № 1−2. — P. 24−28.
- Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 190p.
- Forges G., Braun A. Didactique des langues, traductologie et communication. Paris- Bruxelle: De Boeck Universite, 1998. — 245p.
- Geiger R.A., Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and Mental Processing in Language (Cognitive Linguistic Research). Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. — 825p.
- Gentner D. & Goldin-Meadow S. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2003. -538p.
- Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. — 395p.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994. -224p.
- Lee D. Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 240p.
- Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam- London: North Holland Publishing. — New York: American Elsevier Publishing Co., 1974. — 225p.
- Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996. — 376p.
- Mounin T. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. — 300p.
- Nuyts J. & Pederson E. Language and Conceptualization. -Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 281p.
- Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1994. — 220p.
- Seleskovitch D. Traduire: de l’experience aux concepts // Etudes de linguistique appliquee. In: Traduire: Les idees et les mots. Paris: Didier, 1976.-№ 24.-P.64−91.- 156 201. Selver P. The Art of Translating Poetry. London: John Baker, 1966. — 122p.
- Traduire la langue. Traduire la culture / Institut francais de cooperation. Rencontres linguistiques mediterraneennes- Sous la dir. de Salah Mejri et al. Paris, Tunis: Maison neuve et Larose- Sud Tunis., 2003.-364p.
- Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. -London- New York: Longman, 1996. 352p.
- Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. -London- New York: Routledge, 1995. 353p.
- Англо-русский словарь / Сост. Н. В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. -832с.
- Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Издательство «Оникс», 2005. — 412с.
- Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. В 2 т. M.: Астрель: ACT, 2006. — Т. 1: А — L — 1583с. — Т.2: М — Z — 1500с.
- Большой англо-русский словарь. М.: ACT- Мн.: Харвест, 2005. -1168с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 3-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997. -1195.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978. — Т. 2. И — О. 1979. — 779с.
- Краткий латинско-русский словарь. М.: Государственное издательство национальных и иностранных словарей, 1941. — 672с.
- Краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1977. — 351с.
- Ю.Иллюстрированный энциклопедический словарь (малый). М.:
- Большая Российская энциклопедия: Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. 1040с.
- П.Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. — 416с.
- Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 8-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — 880с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. 6-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900с.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1997. — 994с.
- Словарь лингвистических терминов /под ред. О. С. Ахмановой. М.: «Современная энциклопедия», 1969. — 688с.
- Словарь по этике / Под ред. A.A. Гусейнова и И. С. Кона. 6-е изд. -М.: Политиздат, 1989. — 447с.
- Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрат. примеров / Под ред. Д. В. Дмитриева. М.: .000 «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 1582с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в IV томах. -СПб.: Терра Азбука, 1996. — 2938с.
- Щерба Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 15-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1997. — 848с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685с.
- Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: University Press, 2003. — 552p.
- DK / Oxford Illustrated Dictionary. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford. London, N.Y., Sydney, Moscow: Dorling
- Kindersley. Oxford, N.Y.: Oxford University Press. — M.: AcTpejit: ACT, 2002. — 1008p.
- Duden C. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2, vollig neue Bearb. u. Erw. / Aufl. von Gunter Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. — Bd. 7. — 844 S.
- Gamilscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache. -Heidelberg: Universitatsverlag. 1997. In 2 B. — n. — 1325S.
- Le Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 2002. — 1818p.
- Пушкин А.С. Избранная лирика / A.S. Pushkin Selected lyrics. M.: РИФ «Рой», 1998. — 79с.
- Pouchkine Alexandre Oeuvres poetiques. Lausanne: L’Age d’Homme, 1981. — Vol. l- 603p.
- Pouchkine Alexandre Oeuvres poetiqurs. Lausanne: L’Age d’Homme, 1981.-Vol.2−482p.
- Pushkin Alexander Selected works in two volumes. Moscow: Raduga Publishers, 1990. — Vol.l. Poetry. — 247p.
- Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, & Ribald Verse Walter Arndt. Ann Arbor: Ardis, 1993. — 454p.
- The works of Alexander Pushkin. Lyrics. Narrative poems. Folk tales. Plays. Prose. New York: Random House, 1936. — 896p.