Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской юридической терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще в трудах основоположников терминоведения широко обсуждался вопрос о частеречной принадлежности терминов. Тем не менее, хотя этот вопрос и был предметом особого рассмотрения, например, в работах В. П. Даниленко, В. В. Гуськовой, P.M. Бирюкович и М. Я. Ляховецкой, О. Мана и др., до сих пор при изучении терминосистем исследователи обращаются преимущественно к терминам-существительным… Читать ещё >

Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме: На материале русской и английской юридической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТИ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. Понятие термина и терминосистемы
    • 2. Особенности номинативной функции глагольных лексем и словосочетаний
    • 3. Роль глаголов в терминосистемах
    • 4. Словосочетание: сущность, структура и место в языковой системе
    • 5. Роль и место словосочетаний в терминологических системах
    • 6. Проблема выделения составных терминов в тексте и определения их границ
    • 7. Специфика понятий в юридической терминологии
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ, ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Особенности употребления глаголов в юридических терминосистемах русского и английского языков
    • 2. Лексико-семантическая характеристика глаголов, используемых в юридических терминосистемах
    • 3. Лексико-грамматическая и словообразовательная характеристики глаголов в юридической терминологии
      • 3. 1. Способы выражения категории завершенности/незавершенности в юридических терминосистемах русского и английского языков
      • 3. 2. Характеристика глагольного терминообразования в русской юридической терминологии
      • 3. 2. Характеристика глагольного терминообразования в английской юридической терминологии
    • 4. Особенности использования глагольных терминологических словосочетаний в юридических терминосистемах русского и английского языков
      • 4. 1. Формальная структура терминологических глагольных словосочетаний
      • 4. 2. Семантическая структура терминологических глагольных словосочетаний
    • 5. Процесс образования терминологических глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского и английского языков
    • 6. Пути терминологизации глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского и английского языков

Терминоведение — одно из наиболее популярных, активно развивающихся и важных направлений современных лингвистических исследований. Интерес к проблемам терминологии не ослабевает на протяжении многих десятилетий. Специфике терминологических единиц в разных языках и разных сферах человеческой деятельности посвящены исследования российских и зарубежных ученых (см.: Реформатский A.A., Лотте Д. С., Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю., Даниленко В. П., Герд A.C., Канделаки Т. Д., Лей-чик В.М., Суперанская A.B., Man О. и др.).

Еще в трудах основоположников терминоведения широко обсуждался вопрос о частеречной принадлежности терминов. Тем не менее, хотя этот вопрос и был предметом особого рассмотрения, например, в работах В. П. Даниленко, В. В. Гуськовой, P.M. Бирюкович и М. Я. Ляховецкой, О. Мана и др., до сих пор при изучении терминосистем исследователи обращаются преимущественно к терминам-существительным и субстантивным словосочетаниям. На наш взгляд, это существенно обедняет теорию термина. Характер использования других частей речи в терминосистемах должен рассматриваться применительно к каждой из них. Только тогда можно с уверенностью говорить о терминологичности или нетерминоло-гичности тех или иных частей речи, а также именных, глагольных и иных словосочетаний. Необходимость уточнения теории термина, связанная с важностью определения характера терминологичности глагольных лексем и словосочетаний, обусловливает актуальность данной работы.

Объектом диссертационного исследования являются глаголы и глагольные словосочетания русского и английского языков, выступающие в терминологической функции в юридических терминосистемах русского и английского языков.

Предметом исследования является определение специфики использования глаголов и глагольных словосочетаний в терминологической функции.

Цель данной работы — рассмотреть особенности использования глаголов и глагольных словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии на материале юридических терминосистем русского и английского языков.

Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:

1) рассмотрение проблемы номинативной функции глагольных лексем и словосочетаний;

2) рассмотрение вопроса о сущности, структуре и месте словосочетаний, в том числе и глагольных, в языковой системе;

3) обобщение результатов исследований, посвященных терминологической функции и месту глаголов и глагольных словосочетаний в других терминосистемах;

4) обсуждение проблемы выделения составных терминов тексте и определения их границ в связи с особенностями текстов законов;

5) выявление специфики основных понятий, выражаемых юридическими терминами;

6) исследование лексико-семантических, лексико-грамматических и структурных особенностей глаголов и глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского и английского языков.

Материалом исследования послужили издания правовых документов, тексты законодательных актов, которые являются основной сферой фиксации и функционирования юридических терминов. Данные документы дают возможность проследить процесс установления основных системных отношений для терминологии — родовидовых — в исследуемых юридических терминосистемах и оценить роль глагольных лексем и словосочетаний в данном процессе. В общей сложности анализу были подвергнуты 290 глаголов и 900 терминологических глагольных словосочетаний в русской юридической терминосистеме, 545 глаголов и 1320 глагольных словосочетаний — в английской.

Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный, сопоставительный и количественный методы. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют глубокому анализу терминологичности глаголов и глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского и английского языков, выявлению общего и различного в разноструктурных языка Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые объектом исследования стали глагольные лексемы и словосочетания, выступающие в терминологической функции в сфере права, решается вопрос об их терминологическом статусе с учетом специфики понятий юридической терминологии, приводятся основания, позволяющие признать глагольные словосочетания, выражающие основные понятия юридической терминологии, терминами.

Теоретическая значимость работы обусловлена выявленной характеристикой терминологичности глагольных универбов и словосочетаний, что вносит определенный вклад в общую теорию термина, а также тем, что полученные результаты могут служить основой для дальнейших исследований на материале других терминосистем. Рассмотренные особенности функционирования глагольных словосочетаний в терминологической функции позволяют использовать материал в разработке проблем влияния системы понятий на терминосистему, которое проявляется в возможности расширения рамок частеречного фонда терминологии. Рассмотрение специфики номинации при помощи глагольных единиц также дает возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории номинации по отношению к различным частям речи.

Практическая ценность работы. Основные положения диссертационного исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, при преподавании ряда разделов общего языкознания, иностранного языка в юридических вузах. Результаты исследования могут также найти применение в практике составления юридических словарей разного типа.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на семинаре аспирантов, докладывались на конференции молодых ученых в Саратовском государственном университете (1999 г.), на межвузовской конференции «Язык: Вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2002 г.), на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права и отражены в семи опубликованных статьях по теме диссертации, общим объемом 1,8 п.л.

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Использование глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии обусловлено характером выражаемых ими понятий, необходимостью обозначить такую важнейшую понятийную категорию, как «действие». Действия являются составляющей такого важного правового понятия, как юридические факты. В плане номинации действий возможности глагольных лексем и словосочетаний шире, чем возможности имени существительного и субстантивных словосочетаний. В рамках глагольных словосочетаний наиболее ясно и точно передаются значение действия и такие его характеристики, как завершенность/незавершенность, направленность на объект, за счет грамматических значений глагольного слова и способности глагола уточнять свое значение, распространяясь наречиями, выражающими оценку, способ, форму совершения действия и его качественный признак.

2. Глаголы и глагольные словосочетания в юридических терминоси-стемах русского и английского языков следует считать полноправными членами данных терминосистем, так как они: а) обозначают основные понятия права и правоведенияб) связаны с субстантивными терминами понятийно, морфологически и семантическив) играют роль системообразующего фактора, поскольку именно на основе глаголов сформировалось базовое для юридической терминологии противопоставление действий по линии правомерные/неправомерные.

3. Использование глагольных лексем и словосочетаний в юридической терминологии обнаруживает тесную связь с общеупотребительной лексикой. Основная масса используемых в юридической терминологии глаголов известна и в общеобиходном словарном составе. При этом в большинстве случаев не наблюдается существенных сдвигов в семантике глаголов по сравнению с их употреблением в общелитературном языке. Однако, попадая в юридическую терминосистему, значения глаголов, так или иначе, подвергаются переосмыслению, наблюдаются процессы сужения и расширения значений глаголов.

4. Лексико-семантический анализ глаголов и глагольных словосочетаний позволяет утверждать, что: а) в двух исследованных терминосистемах используются сходные лексико-семантические группы глаголовосновной корпус терминологических глаголов представлен глаголами действия, в меньшей степени — глаголами состояниянаиболее широко в двух терминосистемах используются глаголы со значением социальной деятельности, передачи информации, начала и прекращения действия, события или состоянияизменения состояния и некоторые другиеб) использование в юридической терминологии глаголов общелитературного языка обусловлено сложившейся в языковой практике их коннотативной окраской, восприятием их как носителей положительной или отрицательной оценкив) в русской юридической терминосистеме существует тенденция образования терминологических словосочетаний, выражающих неправомерные действия с преимущественным использованием глаголов нейтральной окраски, а в английской юридической терминологии — глаголов с отрицательным оттенком значения, что обусловлено наличием в английской тер-' миносистеме большего числа глаголов с отрицательной коннотациейг) в обеих терминосистемах. широко представлены глаголы с абстрактным, обобщенным обозначением действия, что способствует образованию на их основе большого числа поливербов.

5. В образовании глагольных терминов в двух исследованных терминосистемах наблюдаются общие тенденции использования способов и средств словопроизводства, необходимых для выражения специфических юридических понятий, а также употребляющихся для терминообразования в других терминосистемах, в том числе общественно-политических. Различие в использовании таких способов и средств по языкам обусловлено их спецификой в этой сфере (например, возможностью образования глагольных терминов с помощью конверсии в английском языке, наличием в нем транспонирующих префиксов в глагольном словопроизводстве).

6. Лексико-грамматические особенности глаголов, используемых в юридической терминологии двух языков, также обусловлены спецификой языковых систем и характером системы понятий права. Так, наличие видовых пар глаголов в русской юридической терминологии обусловлено существованием оппозиции глаголов совершенного и несовершенного видов, необходимостью выражения завершенности/незавершенности действия в праве. В английской юридической терминологии в силу разрешающей способности языковой системы противопоставление завершенности/незавершенности действия выражается на лексическом уровне, достигается использованием предельных и непредельных глаголов, а также при помощи различных временных форм глаголов в текстах законов.

7. Структура глагольных словосочетаний в юридических термино-системах русского и английского языков обусловлена общеязыковой (/ синтагматикой, но терминологичность иногда проявляется в отклонениях от общеязыковой нормы сочетаемости.

Цель и задачи работы определили необходимость разных аспектов исследования, что получило отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, двух глав и заключения. В приложении даны списки используемой литературы и источников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Терминологические системы очень разнообразны и далеко не однородны по характеру обозначаемых в них понятий. Изучение каждой част-ноотраслевой терминосистемы порождает все новые вопросы. Так, при исследовании терминологических систем, соотнесенных с теми областями знания, где необходимо обозначить такие категории понятий, как действия и процессы, остро встает вопрос о возможности использования глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции.

В языковой системе существует несколько способов обозначения действия, при этом основным способом является глагол — в этом заключается его предназначение, его номинативная функция. Однако считается, что в терминологии основным средством выражения понятий действия и процесса является отглагольное существительное. Но если сравнить существительное и глагол, то в плане выражения понятий действия и процесса они оказываются неравноценными. Отглагольное существительное в силу своей грамматической природы и способности выражать значение предметности развивает второе значение — результат процесса, средство действия, становясь фактически омонимом по отношению к термину, обозначающему действие или процесс, в то время, как глагол всегда однозначно выражает терминируемое понятие действия и процесса.

Понятие «действие» содержит такие компоненты значения и такие характеристики, которые невозможно передать в рамках существительных и субстантивных словосочетаний. Важно не только назвать действие, но и выразить где и как оно происходит, в каком отношении находится к моменту речи, кто является его исполнителем и на какой объект оно направлено. Не всегда возможно «опредмечивание» термина, выражающего действие или процесс. С помощью существительного и субстантивных словосочетаний невозможно охватить все терминируемые в терминосистемах понятия. Семантические и грамматические возможности существительного не могут покрыть набор всех терминируемых в терминосистемах понятий.

Учитывая то, что в плане выражения понятий «действие» и «процесс» все остальные языковые средства явно уступают глаголу, а также то, что основным неоспоримым признаком термина является его употребление для обозначения специального научного понятия, мы полагаем, что терминами следует признавать глагольные лексемы и словосочетания, выражающие специальные понятия.

Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии и непосредственно связана с обозначением действий и поступков людей, процессов повседневной жизни общества. Действие — одно из основных понятий, терминологизируемых в юридической терминологии. Право зарождалось для того, чтобы регулировать действия и поступки индивидов, запрещая одни и разрешая другие. Действия являются составляющей такого важного понятия юриспруденции, как юридические факты. Таким образом, использование глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии диктуется спецификой выражаемых в ней понятий.

Терминологический статус глагольных лексем и словосочетаний в юридической терминологии имеет несколько обоснований. Во-первых, глаголы и глагольные словосочетания выражают основные понятия юриспруденции, т. е. соответствуют основному критерию отграничения терминов от слов и словосочетаний общелитературного языка — соотносятся со специальными понятиями и употребляются в определенной сфере. Во-вторых, терминологичность глаголов и глагольных словосочетаний подтверждается системными отношениями терминов, представленными разными частями речи, — прежде всего именами существительными (статическими элементами) и глаголами (динамическими элементами). Данные элементы могут быть связаны отношениями словообразовательной производности. В частности, возможно образование терминов-глаголов от терминов-существительных (апеллировать от апелляг^ияprison от imprison), а также образование субстантивных терминов от глаголов {апеллирование от апеллировать-, imprisonment от imprison). Для юридической терминологии наиболее характерным является образование субстантивных терминов от глагольных основ. В русской юридической терминосистеме 66,7% терминов-существительных образовано от глагольных основ суффиксальным способом (Хижняк С.П., 1986, с.98). В английской юридической терминосистеме количество терминов-существительных, образованных от глагольных основ суффиксальным способом составляет 80,1% (Хижняк С.П., 1986, с. 110). При этом в обеих терминосистемах особой продуктивностью обладают типы со значением опредмеченного действия. Большой процент таких терминов, на наш взгляд, может служить доказательством того, что базовое для юридической терминологии противопоставление действий по линии правомерные/неправомерные зародилось первоначально на основе оппозиции действий, выраженных глаголами и глагольными словосочетаниями, которые терминологизировались уже на ранних этапах ее развития, а на современном этапе данное противопоставление проявляется и на уровне терминов-существительных.

Наиболее ярко отношения словообразовательной производности проявляются в наличии терминообразовательного гнезда, где отдельные составляющие связаны не только морфологически, но и семантически. Все слова, входящие в определенное терминообразовательное гнездо, связаны общим терминологическим значением, в том числе и глаголы. Например, лицензия — лицензедателъ (или лицензиар) — лицензеполучателъ (или лицензиат) — лицензировать —лицензионный договорappeal v. — appeal п. — appealable — appellate — appellant — appellator — appellee — appellor.

Терминологический статус глаголов и глагольных словосочетаний вытекает и из системных отношений, существующих внутри юридической терминологии. Для терминологических единиц характерно объединение в тематические группы на основе системы понятий и собственно языковых отношений. В состав данных групп входят и термины-универбы и терминологические словосочетания, как субстантивные, так и глагольные. Синонимические отношения в терминологии, существующие между термином-глаголом и словосочетанием, также подтверждают терминологичность глагольных словосочетаний.

Специфика юридической терминологии заключается и в том, что дефиниции лиц могут даваться посредством перечня действий, совершаемых лицом, что также не позволяет избежать использования глагольных лексем и словосочетаний.

Наконец, методика опознавания юридических терминов, предложенная С. П. Хижняком, также позволяет признать за глагольными лексемами и словосочетаниями статус терминологичности, так как они используются для номинации ключевых понятий таких составляющих элементов нормы права, как диспозиция и санкция.

Юридическая терминология сформировалась в большей степени на базе общеупотребительной лексики. Терминологизация слов общего употребления была связана с необходимостью осознания явлений окружающей действительности по линии противопоставления правомерные/неправомерные. При этом учитывалась сложившаяся в общеязыковой практике коннотативная окраска глаголов. Глаголы с положительной и нейтральной окраской, как правило, выражают правомерные действияглаголы с отрицательной окраской — неправомерные. В ряде случаев оценка одних и тех же глаголов в общем употреблении и в юридической терминологии не совпадает. Например, подвергать, escape.

Тесная связь лексики общего употребления и юридической терминологии проявляется в том, что большая часть глаголов, используемых в юридической терминологии абсолютивно и в качестве стержневых компонентов терминологических глагольных словосочетаний, известна в лексике общего употребления. При использовании в юридической терминологии глаголы, в основном, не обнаруживают глубоких расхождений в семантике в сравнении со словами общелитературного языка. Наблюдаются процессы сужения и расширения семантики глаголов. Ряд глаголов переосмысливается за счет смещения акцентов в сторону одной из сем, входящих в структуру глагольного слова и имеющих особое значение в юридической терминологии.

Глобальная общность систем понятий обусловила использование в обеих терминосистемах сходных лексико-семантических групп глаголов. Как в русской, так и в английской терминосистемах, самыми употребительными являются глаголы социальной деятельности, а именно глаголы осуществления. За счет абстрактности значения данные глаголы обладают широкой сочетаемостью и образуют глагольные терминологические словосочетания, выражающие как правомерные, так и неправомерные действия в различных отраслях права. Широко представлены также глаголы созидательной деятельности, начала/прекращения действия, события или состояния, социальных отношений. Различия по языкам обнаруживаются в основном в количественном составе групп, использовании синонимов и заимствований.

В английской юридической терминосистеме отмечено небольшое преобладание глаголов с отрицательной окраской по сравнению с русской терминосистемой. На наш взгляд, это связано с тем, что в английском языке существует больше словообразовательных возможностей для образования глаголов с отрицательным значением, в частности наличие отрицательных глагольных префиксов. Это в свою очередь порождает тенденцию образования глагольных терминологических словосочетаний, выражающих неправомерные действия, в русской юридической терминосистеме на основе глаголов с нейтральной окраской, а в английской терминосистеме — на основе глаголов с отрицательным значением. Отсутствие широких словообразовательных возможностей для образования глаголов с отрицательным значением в русском языке компенсируется в русской юридической системе активным использованием зависимых компонентов, которые придают негативное значение словосочетанию в целом, — наречий и предложных групп (содействовать наступлению условия недобросовестно, изымать оборотные средства неправомерно, исполнять обязанности ненадлежащим образом).

Проведенный лексико-семантический анализ показал также преобладание глаголов действия в обеих терминосистемах. Глаголы состояния представлены значительно слабее. Помимо собственно лингвистических причин такое соотношение глаголов действия и состояния в юридической терминологии обусловлено также спецификой понятий, а именно, необходимостью обозначить действия людей, связанных с изменением внешнего мира. Кроме того, для юридической терминологии характерен процесс использования глаголов действия для передачи правовых состояний.

Исследование выявило тенденцию отбора юридической терминологией, с одной стороны, глаголов с конкретными значениями, с другой, — глаголов с абстрактным характером семантики. Глаголы с конкретными значениями образуют словосочетания, в которых они являются семантическим центром и играют определяющую роль в образовании терминологического значения всего словосочетания. Глаголы с абстрактным характером семантики используются в юридической терминологии благодаря способности сочетаться с широким кругом существительных.

Словосочетания, образованные на основе глаголов с абстрактным значением, обладают способностью очень точно выражать терминируемое понятие действия. Точность понятия, выражаемого подобными словосочетаниями, достигается, во-первых, за счет способности субстантивного компонента иметь распространители, которые дают описательно-оценочную и дифференцирующую характеристику действияво-вторых, за счет способности глагольного компонента распространяться наречиями, которые способны выражать множество характеристик действия, в том числе и оценку действия по линии правомерные/неправомерные.

Лексико-грамматический анализ показывает влияние на юридическую терминологию языковой системы, с одной стороны, и системы поняи и Т" и тии права, с другой. В юридическои терминологии часто оказывается важным не только назвать действие, но также выразить характер его совершения, завершенность/незавершенность действия. В русской юридической терминосистеме данные характеристики действия находят отражение в видовой оппозиции глаголов совершенного/несовершенного вида. В английской юридической терминосистеме противопоставление завершенности/незавершенности действия выражается либо на лексическом уровне, либо при помощи видо-временных форм глаголов в текстах законов.

В глагольном терминообразовании используются практически все известные в общелитературном языке способы словопроизводства. Самый-распространенный способ образования глагольных терминов в обеих тер-миносистемах — префиксация, являющаяся наиболее продуктивным способом глагольного образования в языковой системе в целом. Различия по языкам в использовании конкретных средств и способов словообразования обусловлены особенностями самих языковых систем в сфере словопроизводства. Например, в английской юридической терминосистеме возможно образование глагольных терминов путем конверсии, а также префиксальным способом от существительных и прилагательных, в то время как в русской юридической системе такие возможности отсутствуют.

Структурный анализ терминологических глагольных словосочетаний в юридической терминологии показывает, что терминологические глагольные словосочетания строятся по моделям, характерным для глагольных словосочетаний общелитературного языка. При этом выбор моделей обусловлен регулярностью их использования в общелитературном языке и необходимостью передать важные и актуальные в юридической терминологии понятия и отношения. В сочетаемости элементов терминологических глагольных словосочетаний в ряде случаев заметны отклонения от общеязыковой нормы (отвечать по статьеdistinguish a case). Данные отклонения от общеязыковой нормы обусловлены воздействием языковой системы, а именно заложенными в ней возможностями линейного соединения разнообразных единиц.

В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть, что многообразие моделей глагольных словосочетаний предоставляет богатые возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений действия. В юридической терминологии актуально выражение таких характеристик действия, как завершенность/незавершенность, направленность действия на объект, способ и форма совершения действия, что возможно только в рамках глагольных словосочетаний. Глагольные словосочетания наиболее точно и ясно передают значение действия и все его возможные характеристики за счет грамматических значений, входящих в структуру глагольного слова, и способности уточнять свое значение за счет распространения наречиями, выражающими оценку действия, способ, форму совершения действия и его качественный признак.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Уч. сл., 1978 — Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. -М.: Рус. яз., 1978. 608 с.
  2. ЮС — Юридический словарь: в 2-х т. М.: Госюриздат, 1956. ЮЭС, 1984 —Юридический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1984. — 415 с.
  3. ЮЭС, 1997 — Юридический энциклопедический словарь. М.: ИН-ФРА-М, 1997.- 384 с.
  4. ГК РФ — Гражданский кодекс Российской Федерации. Саратов, 2000. Ч. 1.-320 с.
  5. УК РФ — Уголовный кодекс Российской Федерации. М., 1998. — 240с.
  6. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993.400 с.
  7. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз., 1993. — 509 с. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — 8-е изд., — М: Финансы и статистика, 2000. — 803 с.
  8. Большой толковый словарь компьютерных терминов. М., Вече — Act, 1999.— 914 с.
  9. В.К. Англо-русский словарь. М., «Русский язык», 1992. —848 с.
  10. Русско-английский юридический словарь. — М.: РУССО, 2000. —608с.
  11. Толковый словарь русских глаголов. М., «Аст — Пресс». 1999. —704 с.
  12. Словарь современного английского языка. В 2-х т. М: Рус яз., 1992. — 1229 с.
  13. Комбинаторный словарь английского языка. Джон Бенджамине Паб-лишинг Компани, Амстердам Филадельфия. М: Рус. яз., 1990. — 286 с.
  14. Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М: «Русский язык». 1985. — 720 с.
  15. Российское законодательство Х-ХХ веков. В 9 т. Т. 1. Законодательство Древней Руси. М.: Юрид. лит, 1984. — 432 с.
  16. Российское законодательство Х-ХХ веков. В 9 т. Т. 2. Законодательство периода образования и укрепления русского централизованного государства. М.: Юрид. лит, 1985. — 520 с.
  17. Российское законодательство Х-ХХ веков. В 9 т. Т. 3. Акты земских соборов. М.: Юрид. лит, 1985. — 512 с.
  18. Семейный кодекс Российской Федерации. М.: Фонд «Правовая культура», 1996. — 112 с.
  19. Таможенный кодекс Российской Федерации. М., 1993. — 256 с.
  20. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации. М.: Проспект, 1997. — 135 с.
  21. Уголовный кодекс Российской Федерации. Комментарии. Текст. М. Юрид. бюллетень предпринимателя, 1996. — 286 с.
  22. Ancient Laws and Institutes of England. L., 1840. — 602 p.
  23. Dictionary of Law. Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing Ltd., 1992, —258 p.
  24. Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p. — 886p.
  25. USC — United States Code. Volume Four. Washington: 1959. — 1346
  26. PA Digest of English Civil Law. Vol. II. L.: Butterworth and CO. (Publishers), Ltd. Bell Yard, Temple Bar. 1938. — 971c.
  27. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  28. Н. С. Вид гдагола и семантика глагольного слова.1. М., 1978. —328 с.
  29. Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля. // Статистико-комбинаторное моделирование языков. — М1. Л., 1965. —С. 58−64.
  30. Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии. // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. — Минск: Наука и техника, 1980, —С. 13−23.
  31. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Модели действия. — М: «Наука», 1992. — с. 3−4.
  32. С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 7−10.
  33. Л.С., Штеллинг Д. Н. Грамматика английского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. — 423 с.
  34. P.M., Ляховецкая М. Я. Характер полилексемных терминологических единиц, обозначающих музыкальную деятельность и степень их терминированности // Номинативные свойства языковых единиц. — Саратов, 1990. — С. 13−24
  35. Л. Язык. — М., 1968. — 607 с.
  36. P.A. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1958. —435 с.
  37. И. Бурдин С. М. Выступление на Всесоюзном совещании, посвященном вопросам разработки терминологии // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 100−108.
  38. С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. — 1958. — № 4. — С. 57- 64.
  39. В. В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — Л.: Изд-во Ленинг. ун-та. 1967. — Вып. 1. — С. 83−88.
  40. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. — Л., 1975. — 128с.
  41. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 112 с.
  42. И.П., Расторгуева Т. А., Бармина Л. А. Английский глагол. — М., Высшая школа, 1987. — 191с.
  43. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Учпедгиз, 1947. — 787 с.
  44. В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии //Вопросы теории и истории языка. — М, 1952. —38−63с.
  45. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. — 1954. — № 3. — 19−27с.
  46. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. —М.: Высш. шк, 1972. — 614 с
  47. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  48. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФ ЛИ. — М., 1939. Т.5. — 3−19с.
  49. Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
  50. H.A. Язык права. — Иркутск: Вост.-сиб. кн. изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. — 176 с.
  51. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1972. — С. 367−395.
  52. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М. Тореза. — № 1145. — М., 1979. — 58−73 с.
  53. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики. — М.: Наука, 1971. — Ч. I.1. С. 68−71.
  54. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Между-нар. отношения, 1977. — 264 с.
  55. Гак В. Г. Номинация действия //сЛогический анализ языка. Модели действия, — М: «Наука». 1992.- С.77−84
  56. С.Г. Фразеология современного русского языка.1. Пермь, 1974. — 195 с.
  57. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. (Курс лекций). — М., 1962. — 344с.
  58. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.112 с.
  59. A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. —С. 3−9.
  60. A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Д.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. — С. 101−107.
  61. A.C. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. — 1986. —№ 2. —С. 54−59.
  62. В.И. Структурно-семантическое изучение англорусских терминосочетаний // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. — С. 44−59
  63. В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. — С. 95−105.
  64. .Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Уч. зап. Горьк. ун-та. Сер. лингвистическая. — Горький, 1970. — Вып. 99, —С. 53−64
  65. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С. 64−67
  66. .Н. О некоторых доказательствах терминиро-ванности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. — Вып. 2. — С. 21−29
  67. . Н. Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1971. — 192 с.
  68. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. — 104 с.
  69. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1990. —С. 54−59.
  70. Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили. —Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. — С.24−31.
  71. C.B. Введение в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
  72. В.В. Анализ структурно-семантических типов трехкомпонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. — С.61−65
  73. Г. М. Структурные особенности французских научно-технических терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. — С.3−12
  74. Грамматика русского языка: В 2 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1954.
  75. В.П. Как создаются термины? // Русская речь.1967. — № 2. — С. 25−29.
  76. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246с.
  77. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  78. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии.— М.: Наука, 1971. — С. 7−67.
  79. А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке. — М.: Высш. шк., 1969. — 260 с.
  80. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. — М.: Просвещение, 1975. —С. 3−6.
  81. Л.А. Специфика составного термина в частноот-раслевой терминосистеме. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л., 1986. — 19с.
  82. Л.А. Об отражении системы понятий в системе терминов // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. — Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. — С. 76−89.
  83. О.В., Стернин И. А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова (общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк ун-та, 1983. —С. 126−132.
  84. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М., 1976. —307с.
  85. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с
  86. Е.А. Устойчивые именные сочетания как предмет фразеологии и лексикографии // Современная русская лексикология. — М.: Наука, 1966. — С. 21−45.
  87. И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — 211с.
  88. .А. Строй современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1971. — 366с.
  89. Как работать над терминологией: Основы и методы. — М.: Наука, 1968.— 124 с.
  90. Т.П. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига: Зинатне, 1973. — С.60−70.
  91. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. — 167 с.
  92. П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш. шк., 1977.- 303с.
  93. С.И. Об именном характере технического стиля // Вопросы языкознания. — 1961. — № 5. — С. 33−46.
  94. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМК ВО, 1989. — 104 с.
  95. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. —М.: Наука, 1969. — С. 32−61.
  96. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. — 1981. —№ 8. —С. 7−10.
  97. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Горький, 1969. — 20 с.
  98. Р.Ю. О формальных критериях терминологично-ети и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Д.: Наука, 1976. — С. 174−181
  99. Р.Ю. О принципах терминологической работы по созданию тезаурусов для информативно-поисковых систем // Научно-техническая информация. 1979. Сер. 2. — № 6. — С. 71−83.
  100. З.И. О сущности термина // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. — С. 3−13.
  101. М.А. Глагольные словосочетания на основе управления в русской разговорной речи. Дис.канд. филол. наук. — Саратов, 1972. — 188с.
  102. A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. — С. 13−22.
  103. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. —С. 122−126.
  104. Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — С. 30−44
  105. Е.Л. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. — Саратов, 1990. — С. 82−88
  106. А.К., Симоненко J7.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев: Наукова думка, 1987. — 164с.
  107. Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. — М.: Наука, 1989. — 151 с.
  108. Е.С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. —200 с.
  109. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М., 1978. — 115 с.
  110. Н.П. Лингвистические обоснования терминологической работы//Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С.329−332
  111. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. — Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1966. — 288с.
  112. Л.Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — С. 19−30.
  113. Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 82−94.
  114. Й. К общей характеристике номинации // Travaux linquistique de Prague/ Tstudes structurales dediees au VI Congres des slavistes. Prague. — 1968. — T. 3. — S. 118−128.
  115. О.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы. // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966. — С. 66−78.
  116. КА. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексическогго материала. — М., 1962. — 296с.
  117. В.И. Об относительности существования термина // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С.436−442
  118. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. — 1981. — № 2. — С. 63−73
  119. В.И. Люди и слова. — М, 1982. — 177 с.
  120. В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. — М.: Наука, 1983. — С. 70−88.
  121. М.Д. Терминологические аспекты формализации нормативных актов // Тр. ВНИИ советского законодательства. — М., 1990. — Вып. 47. — С. 81−93.
  122. П.А. Изучение структуры предложения и словосочетания в курсе современного русского языка. — М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1977. — 90 с.
  123. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М.: Наука, 1993. — 127 с.
  124. А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. — Н. Новгород. 1993. —С. 3−19
  125. Т.П. Общее и русское языкознание. Избр. Работы. — М.: Наука, 1976. — 381 с.
  126. Логический анализ языка. — М., Наука, 1992. — 163 с.
  127. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. — М.-Л., 1941. — 24с.
  128. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961. — 158 с.
  129. М.Я. Номинативные функции словосочетаний // Функциональные и структурные особенности номинативных единиц в языках различного типов. — Саратов, 1987. — С. 29−33.
  130. М.Я. Особенности английской терминологии, обозначающей музыкальную деятельность (на материале глагольной лексики) // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. — Саратов, 1986. — С. 24−29.
  131. O.A. О терминах языка и терминах речи. // Термины и их функционирование. — Горький: ГГУ, 1987. — С.4−12.
  132. ПО. Макова М. И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1972. — С. 32−42
  133. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике.— М.:Прогресс, 1963. —Вып. 3. —С. 345−398
  134. М.Я. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем. Автореф. дис. .канд. филол. наук,—Л., 1981, — 20 с.
  135. И.Г. Синтез словосочетания и производного слова // Вопросы языкознания. — 1977. — № 5. — С.58−67.
  136. В.В. Соотношение номинативной и дефинитивной функции в интернациональных терминах различных типов // Номинативные средства языковых единиц. — Саратов: Изд-во Са-рат. пед. ин-та, 1990. — С. 93−98
  137. О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах (к вопросу о номинативном характере научного стиля). НДВШ. Филологические науки. — 1973. — № 5. — С. 7382.
  138. М.М. Некоторые замечания по теории словосочетаний // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Чебоксары, 1962. — Вып. 2. — С. 111−119.
  139. Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. —С. 110−122.
  140. А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии — М.: Изд-во «Наука», 1970.— С.127−138.
  141. А.Г. Глагольно-именные описательные выражения в современном русском языке. Автореф. дис.,.канд. филол. наук. — М., 1950.— 20с.
  142. Л.А. Терминоведение как наука // Терминове-дение. — М.: Моск. лицей, 1994.- № 3. — С. 132−135.
  143. В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. — Горький: ГГУ, 1985, —С. 14−21
  144. В.К. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966. — № 1. — С. 11−28.
  145. Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. — М.: Наука, 1983. — С. 88−100.
  146. E.B. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464с.
  147. И.Е. О семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых сочетаний // Уч. Записки МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1970. т. 57. — С.58−73.
  148. JI.A. Речевое функционирование терминов. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Горький, 1978. — 20с.
  149. JJ.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. — С. 22−28.
  150. А.Н. К вопросу о функции, значении и форме словосочетаний // Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск: Ульян, пед. ин-т, 1976. — Вып. 2. — С. 19−23.
  151. A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956, —511с.
  152. A.C., Юсупов С. Н. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право. — 1983. —№ 12, —С. 45−52.
  153. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. Ленингр. ун-т, 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ч. 2. — С. 21−36.
  154. A.C. О природе терминированности словосочетаний // Структурная и математическая лингвистика. — Киев. — № 6, 1978, — С. 80−86.
  155. A.A. Из записок по русской грамматике. — М., 1958. —Т. 1−2.
  156. E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. —М.: Наука, 1982. — 286 с.
  157. H.H. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи. // Мысли о современном русском языке. — М., 1969. — С.47−57
  158. H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. — М.: Высш. шк., 1974. — 350с.
  159. H.H., Л.А.Дерибас, Прокопоеич E.H. Именное и глагольное управление в современном русском языке. — М.: Изд-во «Русский язык». М., 1975. — 189с.
  160. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. —С. 153−159.
  161. В.Н. Тематические группы лексем русского язьша и терминообразование // Славянская филология. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — Вып. XI. — С. 39−45.
  162. A.A. Термин как член лексической системы языка. — М.: Наука, 1968.— С. 103−125.
  163. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. —М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 46−54.
  164. A.A. Мысли о терминологии II Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 163 198.
  165. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. —М.: Просвещение, 1976. — 544 с.
  166. Русская грамматика. — Praha, 1979. — 866 с.
  167. Русская грамматика. — М.: Наука, 1982. — В 2-х т. —709с.
  168. Русский язык. — M.: Просвещение, 1989. — Ч. 2. — 288с.
  169. В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. — М.: Наука, 1987. — 288 с.
  170. В.М. О методике выделения терминов. Термин и слово. — Горький: ГГУ, 1982. — С.60−67.
  171. В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранных языков // Термин и слово. — Горький. Изд-во Горьк. ун-та. 1981. — С. 60−67
  172. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапко-вой. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1989. — 800 с.
  173. Ю. С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  174. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
  175. A.B. О понятийных средствах советской правовой науки. —Кишинев, 1968. 186 с.
  176. А. Е. Части речи в русском языке. — М.: Просвещение, 1971. 135 с.
  177. А.Е. Грамматические свойства слов и части речи // Вопросы теории частей речи. — Д.: Наука, 1968. — С. 208−218.
  178. Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике // Вопросы терминологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 71−83.
  179. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М, 1950, —С. 127−183.
  180. Теоретическая грамматика английского языка. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. — 402 с.
  181. Теория государства и права / Под ред. Н. И. Матузова и A.B. Малько. — Саратов: Изд-во СВШ МВД РФ, 1996. — 560 с.
  182. A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. — 1953. — № 1. — С. 87−95.
  183. H.H. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменеии сферы их употребления. Авто-реф. дис. .канд. филол. наук. — Саратов, 1997. — 22с.
  184. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 53−67.
  185. E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — С. 78−89.
  186. Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев- — Одесса: Вища шк., 1976. — 176 с.
  187. A.A. Типы словесных знаков. — М., 1974. —206 с.
  188. Уфимцева А. А Лексическое значение. — М., 1980. — 239с.
  189. Н. И. О словосочетании в немецком языке. — М.: Высш. шк., 1969. 205 с.
  190. АД. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1972.- 129 с.
  191. С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.
  192. С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем (на материале русской и английской юридической терминологии). Дис.канд. фи-лол. наук. — Саратов, 1986. — 221 с.
  193. В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. —С. 333−335.
  194. М.И. О системности терминов и понятий синтаксиса // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С. 371−376
  195. Черданг{ев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. —Екатеринбург, 1993. — 192 с.
  196. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 312 с. 1.83. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: Словосочетание. —М.: Просвещение, 1966. — 156 с.
  197. С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. — 1982. — № 9. — С. 1−16.
  198. Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. — С. 3−44.
  199. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
  200. H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII—XVIII вв.. // Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. — М., 1968. — Т. 35.1. Вып.8. — С. 74−93.
  201. Щеглова Н. А Семантические особенности глаголов в профессиональной лексике оружейно-железоделательного производства XVII—XVIII вв. // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. — Новосибирск, 1969. — С.94−121
  202. Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
  203. Л. В. Языковая система и речевая деятельность.1. Л.: Наука, 1974.— 428 с.
  204. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. — М.- Юрид. лит., 1990. — 190 с.
  205. В.Н. Предложение и словосочетание. //Вопросы грамматического строя. Изд-во АН СССР. — М., 1955. — С.48−53.
  206. Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция. — 1991. — № 5. — С. 31−42.
  207. Man О. Postaveni slovesa v systemu terminologie: Na mate-riale ruskem a ceskem // Acta Universitatis Carolinae. Philologica.2. Slavica Pragensia.VI. — Praha. — 1964. — 77−94 c.
  208. Fr. К structure slovesnych vyznamu. «Jaz. Studie. XII. Peciarov sbornik» Bratislava, 1974. — 204c.
  209. РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВ EI «vi А. Г '.
Заполнить форму текущей работой