Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе экспериментального изучения использования англицизмов рядовыми носителями языка выяснилось, что некоторые информанты относятся к новым заимствованиям из английского языка отрицательно даже в том случае, если понимают их необходимость: «Не употребляю эти слова вообще и не понимаю зачем, если есть русский язык» — «Я разговариваю по-русски» — «Английские слова и выражения стараюсь… Читать ещё >

Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования
    • 1. Проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике
    • 2. Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований
    • 3. Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований
  • Выводы
  • Глава II. Иноязычные заимствования в речи
    • 1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи
    • 2. Использование англицизмов в детективах
    • 3. Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты
  • Выводы
  • Глава III. Иноязычные заимствования в языке
    • 1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке
    • 2. Характеристика использованных словарей
    • 3. Анализ англицизмов в языке
  • Выводы
  • Глава IV. Соотношение степеней освоения англицизмов в речи и в языке
    • 1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в языке и в речи
    • 2. Соотношение степеней освоения частотных англицизмов в языке и в речи
  • Выводы

Проблема иноязычного заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов. В настоящее время, в связи с происходящим массовым использованием английских заимствованием, особую актуальность приобретает проблема адаптации англицизмов в речи и в языке, проблема их семантического освоения.

Объект исследования — англицизмы, извлеченные из современных произведений детективного жанра.

Предмет исследования — наборы признаков разных степеней освоения англицизмов, типы соотношения их освоения в речи и в языке, взаимосвязь времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения речью и языком.

Цель исследования — выработка варианта подхода к определению степени освоения англицизма в речи и в языке, определение типов соотношения степени освоения англицизма в речи со степенью его освоения в языке.

Задачи исследования:

1) характеристика проблемы иноязычных заимствований в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) сбор фактического материала для изучения англицизмов конца XXначала XXI вв. (частотных слов в языке современных детективов);

3) выработка собственного подхода к определению степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке;

4) разработка методики экспериментального изучения англицизмов;

5) выделение групп англицизмов по степени освоения их в речи и в языке;

6) определение соотношения степеней освоения анализируемых англицизмов в речи и в языке и определение типов этого соотношения;

7) выяснение характера взаимосвязи времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения в речи и в языке.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как — в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой — в языке.

1) Для определения степени освоения иноязычного заимствования в речи релевантными считаем следующие признаки:

• воспроизводимость иноязычного слова (в письменной речи это количество его словоупотреблений в проанализированных произведениях, а в устной речи — количество информантов, использующих его в своей речи);

• семантическое освоение иноязычного слова:

— в письменной речи это его употребление разными писателями, а в устной — знание значения рядовыми носителями языка;

— в устной и письменной речи — количество значений многозначного слова (в том числе и переносных), в которых оно используется;

• восприятие иноязычного слова носителями языка как иностранного, «чужого», или как родного, «своего», т. е. признак психолингвистический.

2) Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:

• закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);

• семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:

— количество значений многозначного слова;

— характер толкования значений (расширение • или сужение значения);

— наличие или отсутствие переносных значений;

— наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.

2. На основе ряда критериев, связанных с признаками, которые являются релевантными для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, установлены пять степеней освоения заимствования — нулевая, низкая, средняя, высокая и наивысшая (см. с. 55−52, 70, 73 и 96−97).

3.На основании результатов анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, установлено два типа соотношения степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке:

— прямое соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи выше, чем в языке, или степень освоения в речи равна степени освоения в языке (таких слов большинство — 81% от общего числа проанализированных слов);

— обратное соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи ниже, чем в языке (таких слов гораздо меньше — 19% от общего числа проанализированных слов).

4. Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.

В последние десятилетия из-за широкого распространения таких средств массовой информации, как телевидение, Интернет, из-за очень большого количества газет, большего, чем раньше, количества словарей, активной тенденции к языковой интеграции и др., процесс ассимиляции иноязычного слова в речи и в языке протекает гораздо быстрее. Но анализ судьбы многих иноязычных заимствований позволяет сделать вывод, что слово должно просуществовать в речи и в языке не менее 100 лет, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность.

5. Результаты анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, позволяют сделать вывод о том, что словари, и прежде всего словари иностранных слов, нуждаются в корректировке, которая касается и состава иноязычных заимствований, и толкования значений, и количества зафиксированных в них значений многозначных слов, и стилистических помет.

Основными методами исследования являются метод лингвистического описания, методы качественно-количественного сопоставительного анализа и экспериментальный лингвосоциометрический метод.

Материал для исследования — произведения современных писателей детективного жанра (Б. Акунина, Д. Донцовой, А. Марининой, А. Бушкова, Д. Корецкого, Т. Поляковой, Ф. Незнанского) — словари иностранных слов и толковые словари русского языка.

Во всех проанализированных нами современных исследованиях англоязычных заимствований авторы проводят их изучение на материале периодической печати, радио и телевидения, но еще не привлекался материал современной художественной литературы. Выбор в качестве материала для исследования произведений именно детективного жанра обусловлен тем, что эти произведения рассчитаны на самый широкий круг читателей, читателей разного возраста и образования, разного пола и социального положения. Эти произведения пользуются огромной популярностью, их читают практически все, а эта популярность в значительной степени обусловлена тем, что в них используется лексика, в том числе и заимствованная, которую активно используют в своей речи сами читатели. Таким образом, именно в детективах оказывается отраженной реальная современная речевая картина.

Для исследования степени освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка были проведены эксперименты. В лингвосоциологических опросах участвовали студенты Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского государственного педагогического института, студенты Таганрогского металлургического колледжа и жители города Таганрога (всего 387 информантов). Опросные листы даются в Приложении И.

Научная новизна исследования заключается в том, что на избранном для изучения материале, т. е. на материале произведений одного из самых популярных современных жанров, англицизмы в аспекте речи/языка анализу ещё не подвергались. В результате такого анализа предложен подход к определению степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Определены наборы признаков разных степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Выявлены типы соотношения степеней освоения заимствований в речи и в языке, а также характер взаимосвязи времени заимствования и степени его вхождения в речь и в язык.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основное внимание в нём уделено выяснению соотношения речи и языка в области такого активного современного явления, как англицизмы, а проблема речи и языка принадлежит к числу фундаментальных лингвистических проблем. Результаты исследования важны для корректировки словарей.

Исследование будет иметь практическую ценность с точки зрения лингвометодики: его результаты могут быть учтены при отборе лексики для изучения в средней и высшей школе, а также при определении, в какой степени обучаемые реально овладели той или иной группой лексики. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при формировании языковой политики в отношении иноязычных заимствований.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на межвузовских научно-практических конференциях «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002, 2004), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Таганрогского государственного педагогического института в 2002;2004г.- на кафедре культуры речи и русского языка Таганрогского государственного педагогического института в 2004 г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных произведений детективного жанра, списка сокращений, библиографии и двух приложений.

Выводы.

1. Совершенно очевидно, что степени освоения иноязычного слова в • речи и в языке вплоть до полной его ассимиляции различны. При определении соотношения степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке ведущим является признак семантической освоенности, который связан с количеством освоенных значений многозначного слова, с их толкованием и с наличием переносных значений.

• Анализ толкований иноязычного слова в словарях, т. е. в языке, и в речи позволил выявить некоторые несоответствия в количестве значений и в толковании значений. Так, у двенадцати англицизмов из нашего списка в языке зафиксировано большее количество значений, чем отметили рядовые носители русского языка в анкетах. Это слова вэлфер, драйв, кул, фрэнд, ь пипл, мессидж, шоу, монитор (в языке — 2 значения, в речи — 1 значение), факс (в языке — 4 значения, в речи — 3 значения), спонсор (в языке — 4 значения, в речи — 2 значения), коктейль (в языке — 4 значения, в речи — 3 значения), клуб (в языке — 3 значения, в речи — 2 значения). У некоторых слов имеют место и различия в стилистических пометах, в том числе и их отсутствие. В большинстве случаев это объясняется тем, что в словарях отмечаются все значения, которые имели эти слова в прошлом и имеют в настоящее время, и значения, используемые разными социальными, профессиональными группами, а информанты могут не знать устаревших или стилистически окрашенных значений.

• Анализ словарных статей англицизмов и толкования значений, которые дали информанты, позволил выделить семь слов из нашего списка, количество значений у которых в языке меньше, чем в речи: гриндерсы, по-чатиться, искейп (в языке — 1 значение, в речи — 2 значения), фьюжн (в щ языке — 1 значение, в речи — 4 значения), чат, снайпер, джинсы (в языке — 2 значения, в речи — 3 значения).

• Следует особо отметить, что участники опроса не указали ни одного переносного значения из тех, которые имеют проанализированные англицизмы. И этот факт требует дополнительного исследования.

2. Выполненный анализ наглядно показал, что существует два типа соотношений степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке.

• Большинство проанализированных англицизмов имеют прямое, обусловленное реальными взаимоотношениями между речью и языком, соотношение степеней освоения в речи и в языке, т. е. в речи степень освоения выше, чем в языке, или такая же, как в языке: искейп, початиться, мес-сидж, пшгл, фрэнд, чат, кул, драйв, гриндерсы, кетчуп, ноутбук, прайс-лист, пиар, секьюрити, Интернет, чипсы, эксклюзивный, супермаркет, имидж, принтер, факс, шоу, снайпер, спонсор, офис, бизнес, джинсы, монитор, коктейль, пиджак, бар, парк, рельс, вокзал, клуб. Анализ соотношения степеней освоения позволил выделить три слова, имеющих наивысшую степень освоения в языке, в речи и в том числе и в восприятии как «своего» — хулиган, вокзал и рельс. Эти слова достигли полной ассимиляции и в речи и в языке.

— Анализ выявил также группу англицизмов, которые хотя и имеют прямое соотношение степеней освоения, но заслуживают особого внимания лексикографов, так как они не зафиксированы ни в одном из проанализированных словарей, а в речи имеют среднюю (аська, ник, фэшн, Oops) и наивысшую степени освоения (вау).

• Выявлены слова, имеющие обратное соотношение степеней освоения, т. е. в языке степень освоения выше, чем в речи. Эти англицизмы можно разделить на две группы по времени заимствования.

— В первую группу мы объединили слова, которые были заимствованы в конце XX века: вэлфер, фьюжн (в языке низкая степень освоения, а в речи — нулевая) — копирайт, киднеппипг (в языке средняя степень освоения, в речи — низкая степень освоения) — сейшинг (в языке — высокая степень освоения, в речи — низкая степень освоения) — хэппи-энд (в языке — наивысшая степень освоения, в речи — высокая степень освоения). Это свидетельствует о том, что составители словарей не оценили фактической степени освоения этих слов в речи.

— Вторая группа состоит из англицизмов, которые были заимствованы в конце Х1Хв. — 1-ой половине ХХв. Это слова файф-о-клок (в языке низкая степень освоения, а в речи — нулевая) — холл, рифленый, веранда (в языке — наивысшая степень освоения, в речи — высокая степень освоения).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Очень образно процесс адаптации иноязычного слова в принимающем языке охарактеризовал У. Вайнрайх: «В речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же её можно сравнить с тем же песком, осевшим на дно озера. Эти две стадии интерференции необходимо различать. В речи интерференция возникает в высказываниях двуязычного как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении» [Вайнрайх, 36].

В настоящее время достаточно глубоко исследованы причины, пути и условия проникновения иноязычных слов в принимающий языкпроведена этимолого-хронологическая классификация иноязычных слов в русском языкеопределены этапы процесса адаптации иноязычного слова в русском языке (хотя полного единогласия в этом вопросе пока еще нет). Проанализировав работы, в которых исследуется процесс адаптации иноязычного слова, мы пришли к выводу, что главным моментом в этом процессе является семантическое освоение иноязычного слова и что необходимо отделить процесс адаптации слова в речи от процесса адаптации его в языке. Именно этот дифференцированный подход к изучению процессов адаптации в речи и в языке позволил выделить вопросы, которые исследованы недостаточно: степени освоения иноязычного слова в речи и в языке и признаки этих степеней освоениясоотношение степеней освоения иноязычного слова речью и языком. В решении этих вопросов и заключалась цель данного исследования.

В основном эта цель реализована:

1. Выделены пять степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке: нулевая степень, низкая степень, средняя степень, высокая степень и наивысшая степень.

2. Определены признаки и критерии для каждой степени освоения иноязычного слова в речи (письменной и устной) и в языке.

3. Выделен особый, психолингвистический признак, определяющий степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями принимающего.

• языка (в данном случае русского языка) как «своего».

4. Проанализированы соотношения степеней освоения иноязычного слова и выделены два вида соотношений:

— прямое соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи выше, чем в языке), отражающее естественный, закономерный процесс адаптации иноязычного слова;

— обратное соотношение степеней освоения иноязычного слова (степень освоения иноязычного слова в речи ниже, чем степень освоения в языке), которое не соответствует естественному процессу адаптации иноязычного слова.

5. Показано, что степень освоения иноязычного слова в речи и в языке не зависит от времени заимствования этого слова. Однако степень восприятия иноязычного слова рядовыми носителями языка как «своего» напрямую зависит от времени заимствования: необходимо не менее 100 лет активного функционирования иноязычного заимствования в речи, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность и воспринимали это слово как «свое».

Но выполненная работа позволяет наметить и перспективы дальнейших исследований в избранном направлении.

Проведенный анализ англицизмов в произведениях детективного жанра, в речи рядовых носителей русского языка и в языке (в словарях), свидетельствует о необходимости создания словарей новых иностранных слов, в которые были бы включены все новые иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период (например, за последние 10 лет). Периодическое ш издание таких словарей позволит фиксировать начало процесса ассимиляции иноязычного слова и время его появления в речи, позволит проследить дальнейшую судьбу каждого слова и установить, какое количество из вновь появляющихся иноязычных слов в речи в дальнейшем закрепляется в языке.

В процессе экспериментального изучения использования англицизмов рядовыми носителями языка выяснилось, что некоторые информанты относятся к новым заимствованиям из английского языка отрицательно даже в том случае, если понимают их необходимость: «Не употребляю эти слова вообще и не понимаю зачем, если есть русский язык" — «Я разговариваю по-русски" — «Английские слова и выражения стараюсь не употреблять в обыденной речи без необходимости" — «Английские слова в речи стараюсь не употреблять, а вообще-то без «искейпа» и «чата» программистам никуда». Это очень наглядно свидетельствует о необходимости изучения реального положения с использованием англицизмов в речи и изучение отношения рядовых носителей русского языка к употреблению заимствованных слов, чтобы на достоверной научной основе можно было формировать языковую политику, касающуюся англицизмов.

Необходимо продолжить изучение степеней освоения иноязычных заимствований школьниками и студентами, что должно способствовать повышению эффективности овладения ими в средней школе и в высших учебных заведениях.

Список произведений детективного жанра, на материале которых производилась выборка англицизмов для исследования.

1. Акунин Б. Азазель. М., 2000. -235с.

2. Акунин Б. Алтын-толобас. СПб., 2001. — 416с.

3. Акунин Б. Внеклассное чтение Т.1.М., 2002.-382с.

4. Акунин Б. Внеклассное чтение т.2. М., 2002. — 379с.

5. Акунин Б. Любовник смерти. М., 2002. — 292с.

6. Акунин Б. Пелагия и белый бульдог. М., 2002. — 399с.

7. Акунин Б. Пелагия и черный монах. М., 2002. — 461с.

8. Акунин Б. Левиафан. М., 2001. — 234с.

9. Акунин Б. Особые поручения. М., 2001. — 318с.

10.Акунин Б. Статский советник. М., 2001. — 284с.

11. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М., 2001. — 312с.

12.Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000. — 202с.

13.Акунин Б. Пелагия и красный петух тт. 1−2. М., 2003. — 583с.

14. Акунин Б. Любовница смерти. М., 2001. — 245с.

15.Акунин Б. Коронация или последний из романов. М., 2001. — 349с.

16. Донцова Д. Обед у людоеда. М., 2003. — 320с.

17. Донцова Д. Сволочь ненаглядная. М., 2002. — 319с.

18.Донцова Д. Гадюка в сиропе. М., 2002. — 347с.

19.Донцова Д. Хождение под мухой. М., 2003. — 352с.

20.Донцова Д. Созвездие жадных псов. М., 2002. — 325с.

21.Донцова Д. Фиговый листочек от кутюр. М., 2002. — 337с.

22.Донцова Д. Скелет из пробирки. М., 2003. — 448с.

23.Донцова Д. Прогноз гадостей на завтра. М., 2003. — 362с.

24.Донцова Д. Букет прекрасных дам. М., 2003. — 352с.

25.Донцова Д. Бриллиант мутной воды. М., 2003. — 352с.

26.Донцова Д. Дантисты тоже плачут. М., 2002. — 384с.

27. Донцова Д. Улыбка 45-го калибра. М., 2003. — 352с.

28.Донцова Д. Микстура от косоглазия. М., 2003. — 416с.

29.Донцова Д. Жена моего мужа. М., 2003. — 387с.

30.Бушков А. На то и волки т.1. М., СПб., 2002. — 383с. 31. Бушков А. На то и волки т.2. М., СПб., 1999. — 448с.

32.Корецкий Д. Ментовская работа. М., 2000. — 416с.

33.Полякова Т. Мой любимый киллер. М., 2002. — 320с.

34.Полякова Т. Строптивая мишень. М., 2002. — 320с.

35.Маринина А. Б. Украденный сон. М., 2001. — 432с.

36.Маринина А. Б. За все надо платить. М., 2003. — 448с.

37.Незнанский Ф. Е. Госпожа сумасбродка. М., 2001. — 349с.

38.Незнанский Ф. Е. Кровавый чернозем. М., 2002. — 346с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.Н. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. КД. — Ростов н/Д, РГУ, 1995. — 198с.
  2. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изуче-ния//Вопросы языкознания, 1976. № 6. — С.50−63.
  3. В.М. К истории английских слов в русском языке. АКД. — Самарканд, 1968. — 34с.
  4. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. — 150 с.
  5. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // ВЯ, М., 1991, — № 3. — С. 118−124.
  6. А.А. Языковое оформление Web-страниц // РЯШ, 2002. -№ 5. С.65−71.
  7. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета, сер.9. Филология, 1989. № 4. — С.22−34
  8. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001. — 439 с.
  9. Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984. — 319 с.
  10. Ф.М. Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000.-216с.
  11. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века (Языковые контакты и заимствования).-^, 1972.-431 с.
  12. Л. Язык. М., 1968. — 606 с.
  13. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. — Т.2. — С.363−366.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. — Т.2. — 390 с.
  15. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 224 с.
  16. А.А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. — № 4. — С. 60−67.
  17. М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997. — 274 с.
  18. Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. — 280 с.
  19. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. — 364 с.
  20. Л.А., Червинский П. П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки. — НДВШ, 1985. № 3. — С.72−76.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 352 с.
  22. М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. 389 е.,
  23. С.С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов.-Л., 1983. С.43−57.
  24. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ВЯ, 2002 № 4 с.96−118.
  25. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. — 313с.
  26. Вопросы классической филологии. М., 1965 -217с.
  27. В.Л. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М., 1996. — С.305−325.
  28. Л. Язык рынка // Капитал. М., 1996. № 14. — С. 4−6.
  29. . К проблематике смешения языков //Новое в лингвистике. -М., 1972.-С.95, 100−101.
  30. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -398с.
  31. В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981. № 1. — С.7−16.
  32. Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998. № 1−2. — С.27−36.
  33. О.П. Семантические процессы в лексике. Деидеологизация лексики // Русский язык конца XX века (1985−1995). М., 1996. — С.36−39.
  34. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) Автореферат. Краснодар, 1998 26с.
  35. А.И. Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в старобелорусской письменности // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. -С.138−144.
  36. А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 382с.
  37. А.А. Вопросы выбора слов и заданий для экспериментального психолингвистического обследования // Слово и текст. Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С. 12−20.
  38. А.А. Психологическое портретирование лексики. Опыт экспериментального исследования //Теоретические и экспериментальные исследование лексики. Тверь, 1995. С.38−47.
  39. Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. С.126−135.
  40. Л.Д., Окунева А. П. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) //Русский язык в СНГ, 1992.- № 1−3. -С.17−20.
  41. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях ч. 1. М., 1964 466с.
  42. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях ч.2. М., 1960 331с.
  43. В.А. Семасиология. М., 1957. — 322с.
  44. А.В. Рэкет и рэкетиры // Русская Речь, 1991. № 4. — С. 144 146.
  45. Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. С.90−140.
  46. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. -СПб., 1999.-512с.
  47. А.А. Пенальти, офсайд.//Русская речь, 1983.-№ 5-С.148−150.
  48. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. (Автореферат кандидатской диссертации). Ростов-на-Дону, 2000. — 16 с.
  49. М.И. Социолингвистические проблехМЫ языков народов СССР. -М, 1982.- 168 с.
  50. А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языке)./ВЯ, 2003, № 5 с.72−80.
  51. Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале газет). Деспециализация терминов // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.84−87.
  52. А.В. Лексика русского языка. М., 1966. — 231с.
  53. В.Б. ЭлехМенты общей лингвистики. М., 1977 184с.
  54. Р.Г. Трансформация языковой среды в науке // Вестник Российской Академии Наук, 1999. Т.69, № 11.- С.1026−1028.
  55. М.В. СоврехМенная экономическая терминология // русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.162−236
  56. М.В., Розанова Н. Н. СоврехМенная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 345−383.
  57. Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып.5. -С.126.
  58. Е.Г. СоврехМенный русский язык. Лексикология. М., 1983.-335 с.
  59. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964.- 192с.
  60. Т.С. О процессах и результатах заимствования в термино-сфере «экономика — рынок право». /Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.61−65.
  61. Э. Синхрония, диахрония и история //Новое в лингвистике. Вып№З.М. 1963.
  62. В.Г. Жизнь языка. М., 1984. — 144 с.
  63. В.Г. Трейлер или трайлер? Или все-таки прицеп? / русская речь, 1976. № 5. — С. 46−60.
  64. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 267с.
  65. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  66. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе //Русский язык за рубежом, 1993. № 2. — С.17−26.
  67. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JL, 1983. — С.71−81.
  68. Н.З. Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. — 184с.
  69. Г. Б., Нарумов Б. П. Зарубежная социолингвистика. М., 1991 —153с.
  70. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. АКД. — М., 1965. — 25с.
  71. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий./ВЯ, 2002, № 6, с.27−34.
  72. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. /РЯШ, 1991 № 2 С.74−78
  73. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-209 с.
  74. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. -С.147−154.
  75. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.104−116.
  76. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.387−389
  77. Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — С. 162−175
  78. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая социолингвистика.-М., 1993.-С.131−151.
  79. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1986. — 188с.
  80. С.В. Чтобы тебя поняли. М., 1986. — 64с.
  81. Е.А. Словари новых слов// Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978.-С. 27−36.
  82. А.А. Основы психолингвистики. М., 1997, 287с.
  83. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1900. — 685с.
  84. Л.П. О теоретических и прикладных аспектах современной лингвистики./Современная лингвистика: теория и практика. Сборник научных трудов. 4.1. Краснодар, 2002, с.78−83.
  85. Лихолитов Компьютерный жаргон // Русская речь, 1997, № 3. С. 4349.
  86. З.С. О словах «гол», «форвард», «бек» // РЯШ, 1973. № 5. -С.100−101.
  87. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 152с.
  88. Н.А. Грамматические категории в системе и узусе (глагол и имя). Донецк, 2003 202с.Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. -М., 1975.-486с.
  89. З.Н. Друзьям русского языка. Книга о развитий современного русского языка- о его месте в социалистической культуре. М., 1982. — 159с.
  90. А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М., 1960. — 261с.
  91. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. М.-Л., 1938. — 471.
  92. А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык». /РЯШ, 1991 № 2, с.95−101.
  93. Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М., 2001. 312с.
  94. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке / Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 125−139.
  95. Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967 102с.
  96. Г. И. Нужны ли слова с диско-? //Русская реь, 1983. № 1. -С.55−58.
  97. М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар, 1996. -№ 10. — С.24.
  98. Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С.375−397
  99. Новое в лингвистике. Вып. VIII. Социолингвистика. М., 1975 486с.
  100. Л.Л., Крысин Л. П. Слово в тексте и в словаре. М.,' 2000 647с.
  101. B.C. Макаронизмы английского происхождения // Автореферат кандидатской диссертации. Ростов-на-Дону, 2000. — 28с.
  102. С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //ВЯ, 1953. № 2. — С.71−84.
  103. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Таганрог, 1999. 176с.
  104. В.М. Иноязычные заимствования в текстильной промышленности / Русская Речь, 1976. № 2 — С. 68−70.
  105. С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / РР, 1994. -№ 5.- С.49−54- № 6.- С.52−56.
  106. С.В. Новые слова. «адвертайзинга"/РР, 1995.-№ 2.-С.71−75.
  107. С.В. Все для офиса / РР, 1995. № 5. — С.54−57.
  108. С.В. Оффшор налоговый рай за рубежом / РР, 1997. — № 1.-С.47−49.
  109. Г. М. Как изменились городские вывески // Русская речь, 1997. № 1. — С.56−62.
  110. Проблемы исторической лексикографии. JL, 1977. — 175с.
  111. Пэн Д. Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону, 1991. — 112с.
  112. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык.-М., 2000.-448с.
  113. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. — 152с.
  114. Русские писатели о языке. Хрестоматия. JL, 1954. — 460с.
  115. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. -480с.
  116. Е.В. Заимствования 80−90-х годов в социолингвистическом аспекте// Русская речь, 1996, № 5. С.42−48.
  117. Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии (Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика) М., 1993 654с.
  118. Славянская филология. Сборник статей. М., 1968 216с.
  119. Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. — 695с.
  120. Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.132с.
  121. Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -232с.
  122. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997 824с.
  123. А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968. — 261с.
  124. А.В. Журналистика и культура русской речи / РР, 1997. -№ 6. С.101−106.
  125. И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. С.28−42.
  126. И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985 199с.
  127. Н.С. Избранные труды по филологии (Сост. В. А. Виноградова, В.П. Нерознака) М., 1987 560с.
  128. Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. М., 2000 352с.
  129. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.335с.
  130. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.-245с.
  131. Е.П. Русский Язык обретает государственную поддержку // Вестник Российской Академии Наук, 1997. Т.67, № 7. — 596−601.
  132. Э.И. Окказиональные слова-кальки // Русская речь, 1981. -№ 5. С.85−87.
  133. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык, чЛ. М., 1987.- 192с.
  134. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -368с.
  135. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997. № 3. — С.38−42.
  136. В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // ВЯ, 1999. № 2. — С.50−57.
  137. В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи. -http ://www.gramota.ru/
  138. .Я. «Своё» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь, 1997. № 5. — С.42−54.
  139. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / ВЯ, 1961. № 2. — С.53"-59.
  140. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.428с.
  141. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. — 335с.
  142. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка / Слово и текст. Актуальные проблемы социолингвистики. Тверь, 1994. С.20−29.
  143. Экскурсы в историю русской лексики. М., 1978. — 176с.
  144. К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. — 96с.
  145. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Межвузовский научный сборник. Вып.8. Саратов, 1989.-136.
  146. Языковые процессы (по материалам социолингвистического обследования). Фрунзе, 1987. — 96с.
  147. Arel M.S. Masters in their own house: The Russian merchant elite and complaints against the English in the first half of the seventeenth century // The Slavonic and East European Review, 1999. 77. — P.401−448.
  148. Cargile A., Giles H., Ryan E., Bradac J. Language attitudes as a social process: a conceptual model and new directions // Language and Communication. 1994.- № 14(3).-P. 211−236.
  149. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997.
  150. De Klerk V. Use and attitude to English in a multilingual university // English World-Wide. 1996. № 17 (1). — P. 11−127.
  151. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. // Language. London, 1950, vol 26, N2, p210−231.
  152. Hoffer B. English loanwords in Japanese: some cultural implications // Language Sciences. 1990. № 12 (1). — P. 1 -21.1.ons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1969. — 689p.
  153. Pulchini V. Attitudes toward the spread of English in Italy // World Englishes. 1997. № 16 (1). — P.77−85.
  154. Takashi K. A sociolingustic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. 1990. № 9 (3). — P.327−341.
  155. Truchot C. The spread of English: from France to a more general perspective//World Englishes. 1997.- № 16 (1). -P.65−76.
Заполнить форму текущей работой