Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: На примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Контактная лингвистика (лингвистическая контактология) функционирует сегодня как отдельная отрасль языкознания, имеющая свой объект изучения (процессы или результаты контактирования двух или нескольких языков на культурно-историческом фоне жизни контактирующих народов). Однако в этой отрасли остаётся немало неясных, до конца неразрешенных вопросов: многие из них касаются связи и размежевания… Читать ещё >

Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: На примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОНТАКТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
    • 1. 1. Проблема взаимодействия языков в истории языкознания и понятие «языковой контакт»
    • 1. 2. Основные характеристики языкового доминирования
      • 1. 2. 1. Конвергенция в условиях глобализации
      • 1. 2. 2. Многоаспектность явлений билингвизма и диглоссии
      • 1. 2. 3. «Родной язык» и проблема языкового доминирования
      • 1. 2. 4. Интерференция и заимствование
      • 1. 2. 5. Заимствование и калька
      • 1. 2. 6. Переключение кодов и интеркодирование
  • Выводы по главе первой
  • Глава вторая. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СИТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ДОМИНИРОВАНИЯ В ЛУИЗИАНЕ
    • 2. 1. Общие сведения
    • 2. 2. История распространения французского языка на территории Луизианы
    • 2. 3. Особенности функционального распределения вариантов языков в Луизиане
      • 2. 3. 1. Континуум и «взаимопроникаемая» диглоссия
      • 2. 3. 2. Колониальный французский язык
      • 2. 3. 3. Стандартный французский язык
      • 2. 3. 4. Кадийский язык
      • 2. 3. 5. Луизианский креольский язык
  • Выводы по главе второй
  • Глава третья. СТРУКТУРНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КАДИЙСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Фонетические преобразования
    • 3. 2. Грамматические преобразования
    • 3. 3. Лексико-семантические преобразования
    • 3. 4. Англо-американская ассимиляция как причина угасания французского языка в Луизиане
    • 3. 5. Языковые и речевые последствия ассимиляционных процессов
      • 3. 5. 1. Заимствования-дискурсивы
      • 3. 5. 2. Ассимилированные и неассимилированнные заимствования
      • 3. 5. 3. Кальки
      • 3. 5. 4. Гибриды
      • 3. 5. 5. Переключение кодов и интеркодирование
  • Выводы по главе третьей

Настоящая работа посвящена проблеме контакта между миноритарным кадийским вариантом французского языка и американским вариантом английского языка, доминирующим на территории Луизианы. Особое внимание уделяется таким явлениям, как языковое доминирование, билингвизм, диглоссия, языковая и речевая интерференции, заимствование, переключение кодов, интеркодирование и др.

В XVII — XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с изменением культурно-исторической обстановки (сменой ведущих языковых влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической интерпретацией лексических единиц и т. п. В современную эпоху ЯК стали более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и общества. На различных территориях североамериканского континента (например, в Новой Англии, Онтарио, Новом Брансуике, Луизиане) образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.

В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Росетти, Б. Гавранек, Ю. Д. Дешериев, В.Ю.

Розенцвейг, А. Е. Карлинский, В. Т. Клоков, А. М. Молодкин, В. Дитрих, Л. П. Крысин, А. П. Майоров, Д. В. Лагоденко, L. Calvet, R. Chaudenson, A. Valdman и др.). Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области вариантологии французского языка (В.Г. Гак, А. И. Чередниченко, Г. В. Степанов, В. Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина, Ж. Багана, Е. В. Хапилина, R. Chaudenson, Cl. Poirier, E. Bedard, J. Maurais, Y. Cormier и др.), занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном, этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (А. LaFleur, С. Blyth, В Brown, Т. Klingler, M. Picone, A. Valdman, К. J. Rottet, H. Philips и др.).

В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части. Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане. ЯК в нашей работе изучаются с позиции коммуникативного подхода, при этом вопросы речевого общения рассматриваются в ситуации языковой неоднородности.

Актуальность изучения ЯК на современном этапе связана с усилением тенденций глобализации на основе английского языка, являющегося. на территории США единственным официальным и доминирующим по отношению к другим языкам. В то же время для американцев французского происхождения местный вариант французского языка является средством этнической идентификации. Актуальность предпринятого исследования определяется также тем, что в условиях возрождения угасающего французского языка в Луизиане назревает необходимость описания ситуации его существования. Изучение проблем ЯК помогает познать всю сложность языковой жизни человеческого общества, в котором языки «никогда не функционируют сами по себе, но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны в сложные и многомерные коммуникативные макросистемы» [Быховец и др., 1989:3]. И хотя проблема языкового контактирования является традиционной, в ней находится немало нерешённых вопросов, в частности, в связи с рассмотрением данного феномена в рамках теории языкового варьирования, в условиях контакта доминирующего и миноритарного языков.

Объектом нашего исследования являются контактные элементы англоамериканского происхождения в луизианском (кадийском) варианте французского языка. При этом под контактными элементами мы имеем в виду единицы разных уровней языковой структуры, проникающие из одного языка в другой и оставляющие в нем свои следы.

Особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования составляют предмет нашего исследования.

Цель работы состоит в изучении франко-английских языковых контактов на территории Луизианы.

В соответствии с намеченной целью перед нами поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма, диглоссии, родного языка, языкового доминирования, интерференции, заимствования, переключения кодов, интеркодирования;

2) проанализировать методологические аспекты изучения языковых контактов;

3) описать особенности языковой ситуации в Луизиане,.

4) определить специфику языковых контактов на территории Луизианы;

5) выявить результаты контактирования луизианского варианта французского языка с американским вариантом английского языка: основной состав и типы англо-американских контактных элементов в местном варианте французского языка.

Материалом для исследования послужили:

— словари, справочники и глоссарии луизианского варианта французского языка, составленные различными авторами,.

— корпус устных бесед, записанных с 1960 г. по 2000 г. в различных приходах Луизианы с людьми разного возраста (от 26 лет до 101 года). Корпус включает в себя отрывки из радиопередач на французском языке Луизианы, а также около 200 стр. (100 мин. аудиозаписи) интервью, специально собранных группой исследователей Института креольских языков Индианского университета в Блумингтоне (США) под руководством А.Вальдмана. Интервью выпущены на компакт-диске «A la decouverte du francais cadien a travers la parole»;

— авторские коллекции различных луизианских текстов, включая луизианские сказки, датируемые концом XX в. — началом XXI в.,.

— статистические данные «Совета по развитию французского языка в Луизиане».

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в диссертации использовался комплекс методов: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, общенаучный метод анализа письменных источников. Метод наблюдения послужил для сбора материала исследования, сравнительно-сопоставительный метод и метод анализа письменных источников применялись для обработки данных в работе. Для реализации поставленных задач использовались различные приёмы анализа: классификация языковых элементов, методы семантического и статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) французский язык в Луизиане находится в ситуации угасания вследствие особых исторических условий его развития и доминирования английского языка;

2) отмечается особый статус кадийского варианта французского языка: просторечная форма его существования постепенно уступает место литературному французскому, который преподаётся в школе, сама же просторечная форма претерпевает значительные изменения;

3) в настоящее время влияние английского языка на кадийский вариант французского языка значительно усилилось, что в немалой степени объясняется приобретением английским языком статуса единственного официального языка в США, глобального (единственного международного) языка в мире;

4) особенности лексики, морфологии и синтаксиса луизианского варианта французского языка во многом проявляются вследствие интерферирующего воздействия английского языка;

— 5) ассимилированное заимствование всё более уступает место иноязычным вкраплениям, переключению кодов и интеркодированию;

6) существование в кадийском языке большого количества английских контактных элементов объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения луизианских билингвов.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые: 1) детально разработан мало представленный в отечественной лингвистической литературе вопрос о переключении кодов и интеркодировании- 2) в качестве миноритарного и угасающего в зоне интенсивного контакта с английским языком рассмотрен вариант одного из самых «сильных» языков мира- 3) составлен словарь французского языка Луизианы, отображающий специфические особенности данного варианта французского языка, сформировавшиеся в ситуации взаимодействия с доминирующим английским языком.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории ЯК. Знание закономерностей языкового взаимодействия на примере конкретных языков может способствовать решению такой проблемы современной лингвистики как влияние внешних и внутренних факторов на языковое развитие и изменение.

Практическая значимость заключается в возможности использовать фактический материал и результаты анализа в курсах по общему языкознанию, страноведению и в спецкурсах по вопросам языкового контактирования и вариативности французского языка, а также в решении проблем языковой политики (управление процессами языкового взаимодействия и прогнозирование последствий этих процессов в будущем).

Апробация работы проходила в виде докладов и выступлений на: межвузовских научно-практических конференциях (Ульяновск, 2004; «Вопросы филологии и журналистики XX в.», Саратов, 2005; «Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака» Волгоград, 2005), Всероссийской конференции («Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе», Пенза, 2004). Результаты работы обсуждались на заседании научно-практического семинара «Контакт языков и культур на Американском континенте» при кафедре романской филологии Саратовского государственного университета (Саратов, 2006). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования.

Выводы по главе третьей:

Проведённое в данной главе исследование позволяет сделать следующие выводы:

Нами выделены следующие особенности кадийского варианта французского языка: фонетические (нейтрализация оппозиций некоторых фонемсохранение архаичного произношения некоторых словявления протезы, метатезы, аферезиса и др.) — морфологические (тенденция к унификации вербальных флексийнивелирование дифференциации рода в системе местоимений, существительных и прилагательныхнивелирование обязательного маркера множественного числа у имен существительныхредукция и вариативность системы местоимений) — синтаксические (компенсация морфологических форм глаголов большим количеством перифрастических оборотов, употребление паратаксиса (бессоюзия) вместо относительных местоимений для выполнения разных синтаксических функций) — лексические (наличие в употреблении архаизмов европейского варианта французского языка, расширение семантики некоторых лексем общефранцузского стандарта, специфичная лексика иноязычного происхождения).

Причины различной степени активности заимствований в различные временные эпохи истории Луизианы следует искать, в первую очередь, среди экстралингвистических факторов. Среди них существуют следующие: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Часто эти причины действуют совместно.

Наличие большого количества прямых, часто неассимилированных, заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что кадийский французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что все носители кадийского языка хорошо владеют английским языком.

Кадийцы чаще всего используют вкрапления на английском языке. Говорящий употребляет чужое слово как вставку (вкрапление), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления.

Влияние английского языка на кадийский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей.

Многие заимствования и случаи переключения кодов мотивируются речевыми лакунами, недостаточной степенью владения кадийского языка, но часто мотивированы не коммуникативными потребностями, а потребностью экспрессивности, так как часто это слова, наделённые аффективной нагрузкой. Частые случаи переключения в речи на английский язык, а также большое количество интеркодовых элементов свидетельствуют об угасании кадийского французского на территории Луизианы и являются одним из факторов смены языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании проведённого исследования нами сделаны следующие выводы.

Контактная лингвистика (лингвистическая контактология) функционирует сегодня как отдельная отрасль языкознания, имеющая свой объект изучения (процессы или результаты контактирования двух или нескольких языков на культурно-историческом фоне жизни контактирующих народов). Однако в этой отрасли остаётся немало неясных, до конца неразрешенных вопросов: многие из них касаются связи и размежевания таких явлений как «интерференция» и «заимствование», «переключение кодов» и «заимствование», «калька» и «заимствование». Эти и другие теоретические вопросы раскрывались в данной работе на материале результатов контактирования кадийского варианта французского языка с американским вариантом английского языка на территории Луизианы.

Кадийский вариант французского языка, наряду с рассмотренными нами фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, явившимися результатом внутриязыкового развития в ситуации долгой изоляции от контактов с франкофонным миром, характеризуется также стойким интерферирующим влиянием американского варианта английского языка. Интенсивные контакты с доминирующим языком ведут миноритарный язык к языковому сдвигу через стадию структурного упрощения, которое затрагивает все языковые уровни.

Предметом нашего исследования явились особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования. Изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников, а также результаты нашего исследования позволяют утверждать, что влияние английского языка продолжает усиливаться, что может привести к угасанию кадийского языка, к его вытеснению более мощным английским языком. Налицо все факторы угасания кадийского языка: снижение числа говорящих на нём, сокращение числа его функций и сужение сфер общения, возникновение диглосии в данном языковом обществе, снижение уровня языковой лояльности.

Это явление вполне закономерно, оно обусловлено рядом экстралингвистических и лингвистических причин.

Процесс языкового сдвига в сторону доминирующего языка происходит поэтапно, и на каждом этапе наблюдаются соответствующие «симптомы» в миноритарном языке, которые проявляются в количестве и качестве контактных элементов.

С диахронической точки зрения английские контактные элементы в кадийском языке поделены нами на несколько групп, которые отличаются как динамикой проникновения, так и способами и степенью адаптации в кадийском языке: контактные элементы, попавшие в кадийский язык в н. Х1Хв.-н.ХХв., когда школьное образование не было обязательным, и франкоговорящее население слабо владело английским языком: эти элементы характеризуются высокой степенью адаптацииконтактные элементы, попавшие в кадийский язык с 1916 г. по 60-е гг. ХХв.: для этого периода характерно большое число калек и неассимилированных заимствований, так как франкоговорящее население уже хорошо владело английским языком, объявленным единственным «законным» языком, в то время как французский язык всячески подавлялсяконтактные элементы, попадающие в кадийский язык со второй половины ХХв.: после кампании за возрождение французского языка Луизианы и введения его в школьные программы вновь стали появляться ассимилированные заимствованияна этом этапе кадийский вариант французского языка использует все возможные средства обогащения, что объясняет наличие в нем различных видов контактных элементов (заимствованные ассимилированные и неассимилированные лексические единицы, семантические и синтаксические кальки, гибридные образования разных типов, переключение кодов, интеркодирование).

Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей кадийского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Однако в речи кадийцев наблюдается тенденция к употреблению заимствований в неассимилированной форме.

Имеют место кальки, в основном, двух типов — семантические и синтаксические. Здесь влияние английского языка прослеживается на более глубинном уровне по сравнению с прямыми заимствованиями: воздействию подвергаются скрытые за звуковой оболочкой языковые формы.

Немаловажную роль в анализируемом материале играет переключение кодов, типичное для ситуаций языковых контактов. Осуществление кодового переключения происходит, преимущественно, на фразовых границах, хотя это преобладание над внутрифразовым переключением несущественно. С точки зрения мотивации, переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, неосознанно. «Поводом» для перехода на английский язык служат речевые лакуны носителей кадийского языка, а также так называемые слова-переключатели. Реже наблюдается тематическое переключение на другой язык. Однако есть немногочисленные примеры обращения к английскому языку благодаря стилистическому выбору.

Введённый М. Пиконом термин «буферного кода», а также использование А. Вальдманом и Т. Клинглером термина «промежуточный код» или «интеркодирование» позволяет объяснить многие случаи употребления английских контактных элементов в кадийской речи. В отсутствие подобных терминов было бы сложно классифицировать данные контактные элементы, представляющие собой примеры морфологической нейтрализации, и отнести их к какому-либо виду влияния языка-донора.

В кадийском языке нами выделены два основных типа гибридных образований: идиоматические выражения (состоят из французского и английского элементов) и деривационные гибриды (как правило, глаголы, образованные при помощи английской основы и французской флексии).

Таким образом, случай французского языка Луизианы показывает, как языковая ассимиляция сообщества, говорящего на мощном, доминирующем на определённом этапе языке, может привести к «смерти» миноритарного языка.

Выйдя за рамки поставленных нами целей и задач, можно проанализировать многие интересные явления в области языковой вариантологии французского языка, что может послужить темой для дальнейших исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Автореф. дис.<. канд. филол. наук. Баку, 1992. — 22с.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.-276 с.
  3. Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) /http:// www.ptt.yu/korisnici/j'/o/joralbgd/JovanCV.pdf
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М: Языки рус. культуры, 1998. -895с. .
  5. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Автореф. дис. докт. филол. наук. Саратов, 2004.-42 с.
  6. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. док. филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
  7. Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88 — 160.
  8. В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: Восточ. лит-ра, 1998.- 195с.
  9. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.-439 с.
  10. Р.Т. Социолинвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980. 318с.
  11. Е.П. К вопросу об иноязычном влиянии на структуры грамматической системы языка // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. М. 1992.-С. 16−20.
  12. М.Я. Этнический состав населения США: Краткий историко-статистический анализ// Национальные процессы в США. М., 1973. — С. 21−57.
  13. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 82 — 88.
  14. Л. Язык. М.- Л., 1960. 325 с.
  15. М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. М., 1982.№ 5.-С. 29−38.
  16. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С. 49−65.
  17. P.A. Введение в науку о языке. М, 1965. 492 с.
  18. P.A. Человек и его язык. М., 1974. 262 с.
  19. H.H., Гаркавец А. Н., Дерканбаева И. Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. 204 с.
  20. У. Языковые контакты. Киев, 1979. 263 с.
  21. У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 2002. -С. 7−42.
  22. Н.Б. Языковой сдвиг и упрощение языка. Точка зрения носителя и точка зрения лингвиста // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Итоги и перспективы. М., 2001. С. 12−13.
  23. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969. 160 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 248 с.
  25. Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. — 164 с.
  26. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. /Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1980. 320с
  27. В.А. Диглоссия // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 136.
  28. М.А. Влияние культурной среды на формирование национальной самобытности (на примере канадской и американской культур) // США и Канада: экономика, политика, культура. М., 2001. № 9. -С. 16−29.
  29. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. С. 96 — 118.
  30. Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 11 — 27.
  31. . К проблематике языковых контактов // Зарубежная лингвистика. М., 2002. Т. 3. С. 56 — 73.
  32. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности, М., 2000. С. 210 — 221.
  33. Голубева-Монаткина Н. И. Французский язык в США и Канаде: история и современность // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Итоги и перспективы. М., 2001. С. 39 — 41.
  34. Голубева-Монаткина Н. И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки, М., 2005. — 192 с.
  35. Е.Ф. Просторечие как социально-стилистическая языковая категория // Язык и общество: Социолингвистические проблемы лексикологии. Саратов, 1982. Вып. 6. С. 99 — 106.
  36. Дж. Определение меры разноязычия. // Зарубежная лингвистика. М., 2002. Т. 3. С. 88 — 98.
  37. Ю.Д. Языковая политика // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 616.
  38. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 26 -42.
  39. Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-203 с.
  40. В. Влияние америндских языков на романские (языковые контакты в северной Америке и странах Карибского бассейна) // Вопросы языкознания, 1999. № 3. С. 98 — 107.
  41. В. Влияние языков американских индейцев на романские языки: «Общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат // Вопросы языкознания, 2002. № 2. С.78−91
  42. И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 158 — 159.
  43. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. JL: Наука, 1983.-231с.
  44. В.В. Контакты языковые // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 237 — 238.
  45. Й. Романское языкознание. М., 1971. С. 620
  46. А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания, 2003. № 5. С. 72 -80.
  47. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. -180 с.
  48. H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 62 — 74.
  49. В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып.2. С. 3−19.
  50. В.Т. Черты сходств и различий в распространении и существовании французского языка в Луизиане и на Реюньоне // Романо-германская филология. Саратов, 2003а. Вып.З. С. 111 — 120.
  51. В.Т. Территориальные варианты французского языка // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 20 036. Вып.2. 128 с.
  52. Клоков В. Т. Французский язык в северной Америке. Саратов, 2005. 400с.
  53. М.Ф. Испано-французские языковые контакты (Сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов вофранцузский язык). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.-28 с.
  54. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
  55. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104 — 116.
  56. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6. С. 27 -34.
  57. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — С. 132−146.
  58. Т.Б., Наумов Б. П. Зарубежная социолингвистика. М., 1991. -153 с.
  59. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975. С. 152−216.
  60. У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. -С.199−228.
  61. Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. -154с.
  62. А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: Автореф. дис. докт. филол. наук. Уфа, 1998. 36 с.
  63. А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.- 158 с.
  64. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. 272 с.
  65. O.B. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4. С. 153 — 156.
  66. О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып. 2. 248 с.
  67. О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология. Саратов, 2003. Вып. 3. С. 59 — 64.
  68. О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 216 с.
  69. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М. 1963.вып.3.-с. 347−566
  70. А. Предисловие // Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. -С. 18−21.
  71. Н.Б. Социальная лингвистика М., 2000. 207 с.
  72. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Изд-во «Наука», «Флинт», 2001. 312с.
  73. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 197−309.
  74. K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе // Социальные исследования. М. № 8. С. 49 — 56.
  75. A.M. Взаимодействие языков банту и европейских языков в Мозамбике: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.
  76. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов, 2001а.-184 с.
  77. A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Волгоград, 20 016. 46 с.
  78. И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
  79. Небайкина (Милютина) A.B. Заимствование и переключение кодов как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917−1918 гг.: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 190 с.
  80. В.П., Панькин В. М. Лингвистическая контактология и языковые конфликты // Проблемы лингвистической контактологии. М., 1999.-С.10−23.
  81. Общее сопоставительное языкознание. Социолингвистика / Пятые Поливановские чтения. М., 2000. Ч. 1. 213 с.
  82. В.М. Материалы для словаря терминов контактологии. М., 1998. -115 с.
  83. A.A. Введение в языковедение. М., 1999. 536 с.
  84. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.VI. Языковые контакты. М., 1972а. С. 5 — 24.
  85. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.:Наука, 19 726.-80с.
  86. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып.7. Языковые контакты. М., 1972. С. 112−119.
  87. O.E. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-с. 68−77.
  88. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 1993.-655с.
  89. .А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания.-1955.-№ 1 -С.7−25
  90. М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие М.:Педагогика, 1990. -180с.
  91. Ю.А. Языковые контакты в диалектах верхнего среднего запада США: (взаимодействие вокалических систем): Автореф. дис.. канд.фил.наук. JI., 1986. -28с.
  92. Г. В. К проблеме языкового варьирования: Исп.яз. Испании и Америки. М.: Наука, 1979. 327с.
  93. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: «Наука», 1976. 224с.
  94. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане. // Зарубежная лингвистика. Ч. Ш / Общ. Ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 2002.-352с., С.75−88
  95. Теоретические проблемы социальной лингвистики/ Под ред. Дешериева Ю. Д. М.: Наука, 1981.- 365с.
  96. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.М.:Слово, 2000.-624с.
  97. В.Г. Билингвизм к вопросу об изучении иностранных языков как средства межкультурной коммуникации/Вестник ОГУ, 2002. № 6-С. 123−128
  98. Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания, 1999. № 3 С.86−97
  99. Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: Дисс. на соиск.уч.степ.кан. филол. наук. Саратов, 2005.- 161 с.
  100. Э. Лингвистика и языковое планирование //Новое в лингвистике. М.:Изд-во «Прогресс» Вып.7 1975.-С. 441−469
  101. Э. Языковой контакт //Новое в лингвистике. -Вып.7 Языковые контакты. М.:Изд-во «Прогресс» 1972.-С.61−80
  102. А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. Отв.ред. П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. -С. 160−197
  103. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно-языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис.. к.ф.н. Саратов, 2003. -24 с.
  104. А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.-216 с.
  105. А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М., 1977. 176с.
  106. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.- 207 с.
  107. Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.:Изд-во Ленингр. ун-та. 1958. т. 1 182с.
  108. С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. // Зарубежная лингвистика. Ч. Ш / Общ. Ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. С. 100−113
  109. Этнические контакты и языковые изменения: Сб.ст. СПб: Наука. С.-П. Изд. фирма, 1995. -233с.
  110. М. Социолингвистика. Киев: Вища школа: изд-во при Киев, ун-теб 1987.-197с.
  111. Языковые ситуации и взаимодействие языков /Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев: Наукова думка, 1989. 204с.
  112. В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайнрайха «Языковые контакты» // Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.-С.5−17
  113. В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка// Проблемы общего и германского языкознания / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1978. -С.14−25.
  114. Ancelet В.J., LaFleur A. La revitalisation endogene du cadien en Louisiane // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert
  115. Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005.-pp. 411−437
  116. Backus A. Convergence as a mechanism og language change //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, № 2- New York: Cambridge University Press pp. 179−181.
  117. Baronian L. Une influence probable du creole louisianais sur le francais cadien // La linguistique. P. 2005.-Volume 41, №l-pp.l33−140
  118. Bavoux Cl., Robillard D. Linguistique et creolistique. Paris: Anthropos, 2002.-96p.
  119. Bedard E., Maurais J. Reflexions sur la normalisation linguistique au Quebec // La norme linguistique. Quebec, 1983.- pp.435−459
  120. Bibeau G. L’evolution du statut de l’emprunt linguistique // Contacts de langues et identites clturelles. Perspectives lexicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l’Universite Laval, 2000. -pp.7−14
  121. Blondeau H. Parcours individuels dans deux changements linguistiques en cours en francais montrealais // Revue quebecoise de linguistique, Montreal, 2002. volume 31, № 1 — pp. 13−39
  122. Blyth C. The sociolinguistic situation of Cajun French. The effects of language shift and language loss. // French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997, pp.25−46
  123. Boyer H. La «mort «des langues: une question (toujours) d’actualite // Lengas: Revue de sociolinguistique, Montpellier, 2002, volume 51. pp. 159 167
  124. Brown B. L’elaboration d’une norme endogene en Louisiane francophone // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005.-pp. 389−409
  125. Brown B. The development of Louisiana French Norm // .// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997.-pp.215−235
  126. Bruce Cl. La grammaire cadienne/ http://www.geocities.com/Athens/Atlantis/7592/grammaire.html
  127. Bullock B. Toribio A. Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, № 2- New York: Cambridge University Press pp.91−93.
  128. Calvet L. La guerre des langues et les politiques linguistiques. P.: Hachette, 1999.-294p.
  129. Chaudenson R. Francais d’Amerique et creoles francais: origines et structures // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005.-pp. 505−515
  130. Chaudenson R. Francais et creole dans les aires creolophones //Le francais dans l’espace francophone. Publie sous la direction de D/ de Robillard et M/ Beniamino Paris: Honore Champion editeur, 1993. — pp.419−429
  131. Chaudenson R. La francophonie: Representations, realites, perspectives, Institut d’etudes creoles et francophones, 1991. 218p.
  132. Dubois S. Un siecle de francais cadien parle en Louisiane // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005. pp. 287 305
  133. Dubois S., Noetzel S. Intergenerational pattern of interference and internally-motivated changes in Cajun French //Bilingualismilanguage and codnition, 2005, volume 8, № 2- New York: Cambridge University Press -pp.131−143.
  134. Fox C., Charbonneau L. Le francais en contact avec l’anglais: analyse des anglicismes dans le francais a Cohoes, New York // Le francais dea Ameriques. Trois-Rivieres: Presses universitaires de Trois-Rivieres, 1995. -pp. 37−63
  135. Hagege Cl. Le francais et les siecles. -P.: Jacob, 1989. 314p.
  136. Klingler T., Picone M., Valdman A. The lexicon of Louisiana French.// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997, pp. 145−181
  137. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d’amenagement linguistique // Langues et societes -Quebec-2003 -№ 41 -105 p.
  138. Louder D., Trepanier С. Waddell E. La francophonie Nord-americaine. Les Presses de l’Universite Laval, 1994/ http://www.fl.ulaval.ca/cefan/francor
  139. Machonis P.A. Le francais aux Etats-Unis: la Louisiane // Российская франкофония. M., 2001. Вып.2 C.92−97
  140. Macswan J. Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on «modified minimalism’V/Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, № 1-New York: Cambridge University Press pp. 1 -22.
  141. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l’anglais en francais ontarien // Contacts de langues et identites clturelles. Perspectives lexicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l’Universite Laval. -2000. — pp.29−43
  142. Mougeon R., Nadasdi T., Rehner K. Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in Ontario //Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, № 2 New York: Cambridge University Press — pp.99−115.
  143. Owens J. Bare forms and lexical insertions in code-switching:A processing-based account //Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, № 1-New York: Cambridge University Press -pp.23−38.
  144. Centre de recherche du linguistique applique, Universite de Moncton, 1996. -pp. 233−251.
  145. Philips H. Le francais de la Louisiane // Le francais hors de France P.: Champion, 1979. -pp.95−110
  146. Picone M., LaFleur Amanda La neologie et les anglicismes par tranches d’age en francais louisianais.//Contacts de langues et identites culturelles. Perspectives lexicographiques, Quebec, 2000, pp. 15−27.
  147. Picone M., Valdman A. La situation du francais en Louisiane // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005. -pp. 143−167
  148. Poirier Cl. Le francais «regional», methodologie et terminologie // Francais du Canada, francais de France: Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubengen. — 1987. — pp. 94−178
  149. Poirier Cl. Les causes de la variation geolinguistique du francais en Amerique du Nord // Langue, espace, societe. Les varietes du francais en Amerique du Nord, 1992. -pp.69−95
  150. Poirier Cl. Le francais quebecois: Rameau ou rejeton? // Au fil des evenements. Quebec, le 7 juin 2001.
  151. Poplack Shana Statut de langue et accomodation langagiere le long d’une frontiere linguistique. Le Francais canadien parle hors Quebec: apercu sociolinguistique, dir. Raymon Mougeon, Quebec: Les Presses de l’Universite Laval, 1989.
  152. Rezeau P. Sources documentaires pour l’histoire du francais d’Amerique en lien avec les varietes regionales du francais de France // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et
  153. Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005. pp. 565 578
  154. Rottet Kevin J. Le lexique du francais louisianais et la notion de continuum linguistique // Contacts de langues et identites clturelles. Perspectives lexicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l’Universite Laval. — 2000. — pp.365−377
  155. Rottet Kevin J. Variation et etiolement en francais cadien: perspectives comparees // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005.-pp. 243−259
  156. Rushton W.F. The Cajuns from Acadia to Louisiana New York: Farrar Straus Giraux, 1979.-342p.
  157. Tabi-Manga J. Prolegomenes a une theorie de l’emprunt en francais langue seconde // Contacts de langues et identites clturelles. Perspectives lexicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l’Universite Laval.2000. -pp.159−176
  158. Ter-Minasova S. Global English a Global problem// Вестник МГУ, 2001, № 4 c.29−35
  159. Toribio A. Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, № 2-New York: Cambridge University Press pp. 165−173.
  160. Treffers-Daller J., Mougeon R. The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of french // Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, № 2- New York: Cambridge University Press pp.93−98.
  161. Trepanier С. The cajunization of French Louisiana: forging a regional identity//The Geographical Journal, 1991.-pp. 161−171.
  162. Valdman A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique/ Sous la direction de Bedand E., Maurais J.- Quebec: CIF, 1983. pp. 667−706
  163. Valdman A. Le francais en Louisiane // Le francais dans l’espace francophone. P. — 1996. — pp. 633−650
  164. Valdman A. Le francais vernaculaire des isolais americains // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 2005a. pp. 207 228
  165. Valdman A. Emprunt et demarcation entre le francais et le creole dans la zone Sud // Contacts de langues et identites clturelles. Perspectives lexicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l’Universite Laval. -2000. -pp.327−331
  166. Valdman A. Introduction// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997.- pp. 145−181
  167. Valdman A., Auger J., Piston-Hatlen Introduction // Le francais en Amerique du Nord: Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen: Les Presses de l’Universite Laval, 20 056. -pp 1−38
  168. Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere. //Le francais dans l’espace francophone. Publie sous la direction de D/ de Robillard et М/ Beniamino Paris: Honore Champion editeur, tome 1 — 1993 — pp.4 594 671. Источники материала
  169. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык Медиа, 2004. 1195с.
  170. . В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов, 2000. 496 с.
  171. В. Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов, 2004. 524 с.
  172. В.К., Дашевская B.JL, Каплан В. А. и др. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1998. 880с.
  173. Русско-английский словарь / Под ред. Ахмановой О. С. М.: Русский язык, 1987. -768с.
  174. Bruce Cl., Gipson J. Cajun French. Dictionnary & Phrasebook. New York: Hippocreen books, 2002. — 14lp.
  175. Daigle J.O. A dictionnary of the Cajun language. Swallow Publications, 1993. 600p.
  176. Daigle J.O. Cajun Self-taught: Learning to speak the Cajun language. Swallow Publications, 2000. p.
  177. Le Robert quotidien.P., 1996.- 2183p. r
  178. Acadiana /http://www.cajunculture.com
  179. Acadian-Cajun genealogy & /и'^/опУ http://www.acadian-caiun.com
  180. Action Cadienne /http://www.actioncadienne.org
  181. ADFC Valdman A. A la decouverte du francais cadien a travers la parole (CD) — Bloomington: Indiana University Creole Institute, 2003.
  182. Ancelet В. Louisiana Cajun french and Creole/ http://www.louisiana.edu
  183. Asteur la Gazette du monde cadien (bilingual Cajun french — English)/ www.asteur.org
  184. BDLP Base de donnees lexicographiques panfrancophones/ www.tlfq.ulaval.ca/bdlp/louisiane.asp
  185. Bibliotheque Tintamarre: oeuvres louisianaises en ligne / http://www.centenary.edu/departme/french/louisiane.html
  186. CODOFIL Conseil pour le developpement du francais en Louisiane / http://www.codofil.org
  187. Etudes cadiennes et creoles/ http://languages.louisiana.edu/French/centeracadian.html11 .Francais de Louisiane/http://www.imperatif-francais.org/articles
  188. H.Glossaire CF-E- A Cajun French-English glossary/ www.centenary.edu/departme/french/louisiane/html
  189. R. / www.caiunculture.ru
  190. D. /www.crt.state/la/us/folklife/creoleart frenchfolklore. html
  191. Ch. /http:// www.louisianalacarte.org/lalit.html1 o. LaFleur A. Tonnerre mes chiens!: A glossary og Louisiana French Figures of speech / http:// www.artsci.lsu.edu/fai/Caiun/glossarv.html
  192. Yl.L 'association France- Louisiane Franco- Americanie/http://flfa.free.fr
  193. La voix du Pelican Bulletin du Consulat general de France a la Nouvelle-Orleans /http:// www. consulfrance-nouvelleorleans.org/pelican/pelicanbulletin19 .La ZoKz'5z'fl"e/http://www.tlfq.ulaval.ca
  194. Les Cajuns de la Louisiane/http:// www.caiuns.ca21 .Linguistic Changes from French to Cajun French/ http://www.angelfire.com/my/520project/page4.html
  195. Z. /http://www.zacharyrichard.com
  196. Richard Z. Cap enrage/CD. 1996.
  197. The Department of French studies at louisians state University/ http://www.lsu.edu
  198. Tricoit C/Dans le sud de la Louisiane (glossaire) / http://elvir-poitier.fr/article
Заполнить форму текущей работой