Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности юридического перевода (термины, клише и т.д.)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Чейфом (1983).Однако следует отметить, что любой фрейм, представляя определенную область знаний, огромен, а, следовательно, не представляется возможным указать (зафиксировать) вес составляющие его структурные элементы. Помимо других отличительных свойств фрейма можно отметить их универсальное свойство к сужению и фокусированию внимания на любой его части, а также двойственность его структуры… Читать ещё >

Особенности юридического перевода (термины, клише и т.д.) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Понятие «термин» и его свойства
    • 1. 2. Принципы формирования терминологических систем
    • 1. 3. Основные методы изучения терминологии
  • Выводы по 1 главе 2
  • ГЛАВА II. НОМИНАТИВНО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 2. 1. Основные направления исследования юридической терминологии
    • 2. 2. Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте
    • 2. 3. Дистинктивные характеристики лексического состава англоязычной юридической терминологии
    • 2. 4. Фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право»
    • 2. 5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство»
  • Выводы по 2 главе 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Многочисленной понятийной сферой является «Стадии судебного разбирательства» (28%), поскольку включают в себя термины, служащие для описания различных действий, процессов, отношений в ходе такого разбирательства. Далее еще две группы с немалым количеством терминов — «Классификация типов преступлений» (20%) и «Общие термины, используемые для описания противоправных деяний» (19%).Интересно, что такие опорные понятийные сферы как «Источники Уголовного права» (3%), «Основные принципы судебного разбирательства» (2%) и «Наименование судов» (1%) представлены незначительным количеством терминов, показывает, что данные термины являются основополагающими для англоязычной терминосистемы Уголовного права и не подвергаются изменениям, дополнениям, обсуждению (поскольку англоязычная терминосистема Уголовного права представлена терминосистемами отдельных штатов и данные опорные концепты приняты во всех терминосистемах, а также в терминосистемах Уголовного права Англии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). В то же время максимальное содержание терминов в группе, обслуживающей понятийную сферу"Стадии судебного разбирательства", свидетельствует в первую очередь о том, что основные принципы Уголовного права реализуются посредством сферы «Стадии судебного разбирательства», которая в свою очередь распадается на несколько опорных понятий. Поскольку данная процедура досудебного и судебного разбирательства должна быть тщательно разработана, в целях предотвращения возможности злоупотребления и проч., а разрабатывается данная процедура каждым штатом самостоятельно, данный концепт представлен максимальным количеством терминов. Что касается понятий сферы «Классификация преступлений», можно отметить, что онаразрабатывалася многие столетия и до сих пор пополняется новыми единицами, т.к. в современном мире все еще возникают новые преступления, или деяния ранее не считавшиеся преступными признаются таковыми. Кроме того, идет также процесс декриминализации, т. е. за некоторые деяния считавшиеся уголовными преступлениями теперь предусматривается административное наказание, либо данные деяния не считаются противоправными вообще. По-видимому, полученные данные нельзя считать случайными и не могут объясняться бедностью имеющихся в английском языке лексико-семантических средств. Напротив, анализ источников (научных исследований, посвященных проблемам уголовного права США и Англии), на основе которых был выделен корпус терминов Уголовного права, свидетельствует о том, тот факт, что относительно небольшое число терминов, номинирующих понятия, составляющие суть данных концептов, вполне закономерен. С одной стороны, количество понятий, которые необходимо номинировать, ограничено, поскольку практически неизменно число основных правонарушений, стадий судебного разбирательства, лиц, принимающих участие в досудебных и судебных разбирательствах и т. д. С другой стороны, большое количество терминов общего права, в свою очередь, указывает на тот факт, что Уголовное право является неотъемлемой частью науки правоведения, и схожие концепты и сценарии могут быть выделены в смежных областях права, например, в Гражданском праве или Административном. Таким образом, дальнейшее изучение анализируемой терминосистемы позволило, учитывая 13 выявленных опорных концептов, сгруппировать все лексические единицы, относящиеся непосредственно к Уголовному праву, в виде более укрупненных концептов, отнесенных нами к категории базовых (см. таблицу 3).Таблица 3Участие лексических единиц терминосистемы Уголовного права США в номинации базовых концептов№ п/пБазовый концепт.

Число номинирующих терминов1. Процесс регулирования1532.

Дефиниция противоправных деяний1283.

Последствия противоправного деяния154. Источники Уголовного права10Термины общего права74Итого:

307+74=381Предметом дальнейшего анализа исследуемой терминосистемы будет 307 терминов собственно Уголовного права (81% от общего числа), номинирующие четыре базовых понятийных сфер и фактически являющиеся ядром англоязычной терминосистемы Уголовного права. Однако построение фрейма любой терминосистемы не может считаться завершенным после включения в ее структуру лишь базовых сфер, а должно предусматривать представление во фреймовой схеме всех входящих в нее элементов. Таким образом, моделируя фреймовую схему исследуемой терминосистемы, мы включили в нее все 381 номинативных единиц, в том числе и 74 термина общего права, обозначающие общепринятые правовые понятия. Для полного понимания содержания базовых и опорных понятийных сфер, составляющих фундамент фреймовой схемы англоязычной терминосистемы Уголовного права, необходимо провести более углубленный анализ входящих в нее терминов. Вслед за Л.B. Ивиной и И. С. Гаврилиной, мы считаем, что наиболее адекватным методом углубленного анализа терминосистемы могло бы стать построение сценарного фрейма «Судебное разбирательство».

2.5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство"Как известно, фреймом в когнитивной лингвистике называется определенное знание о стереотипных событиях и ситуациях, которое вербализировано с помощью средств естественного языка. Однако существует еще более сложный вид, особая разновидность фрейма — сценарный фрейм, или сценарий, под которым понимаются стереотипные знания о последовательности действий в определенной ситуации. A.H. Баранов, Д. О. Добровольский, в свою очередь, полагают, что сценарий — это фрейм, «который характеризуется процедурным представлением знаний, при этом знание интерпретируется не как множество его характеристик (интегральных и дифференциальных), а как совокупность процедур, характерных для функционирования объекта или типичных для того или иного действия».Л. А. Липилина в своей работе («Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций») рассматривает сценарии, относящиеся к бытовым микрособытиям и ситуациям: посещение ресторана, магазина, лекции, дня рождения и т. п.Однако более сложные и многоплановые взаимоотношения субъектов взаимодействия, например, делового сотрудничества, предпринимательства или бизнеса, гораздо меньше исследованы когнитивными лингвистами. Среди попыток построить сценарный фрейм сложной когнитивной структуры наиболее интересной, на наш взгляд, является работа Л. В. Ивиной (2001).Вслед за Л. В. Ивиной мы полагаем, что каждый сценарный фрейм терминосистемы, независимо от исследуемой области знаний, обязательно содержит следующую информацию: тема или название; типичные роли; условия; последовательность сцен, определяемых целью, и последовательность действий, соответствующих каждой из них; результат. Сложность фреймов и иерархичность их расположения в рассматриваемойтерминосистеме обусловливается тем, что они, равно как и сценарии, на самом деле определяют выбор соответствующих номинативных средства. Кроме того, фреймы задают однозначные соответствия между концептами и лексическими единицами и предопределяют смысловую сочетаемость таких единиц. Таким образом, каждая область знаний человека номинируется терминосистемой, которая организована фреймом, отражающим знание об этой области и представляющим ее в виде структуры, которая организована определенным образом.

Следовательно, фрейм терминосистемы фактически упорядочивает ее терминологию, которая «зафиксирована в составляющих его субфреймах и слотах, каждый из которых является более детализированным представлением базового концепта соответствующего фрагмента общей логико-понятийной системы».С другой стороны, каждый фрейм можно представить в виде особой иерархической лестницы субфреймов, которые связывают данный фрейм определенными отношениями с фреймами, стоящими выше и ниже, и дают возможность вывести фрейм, стоящий ниже, из фрейма, стоящего выше. В то же время нижестоящие фреймы представляют собой некую детализированную концептуальную и номинативную «картинку» своего вышестоящего фрейма, который в свою очередь будет представлять собой субфрейм или слот для вышестоящего фрейма. Таким образом, можно сделать вывод о том, что структура фреймов, рассмотренная нами, начиная с базового и включая фреймы последующих порядков, в некотором роде схожа с организацией «семантических сетей», описанных У. Чейфом (1983).Однако следует отметить, что любой фрейм, представляя определенную область знаний, огромен, а, следовательно, не представляется возможным указать (зафиксировать) вес составляющие его структурные элементы. Помимо других отличительных свойств фрейма можно отметить их универсальное свойство к сужению и фокусированию внимания на любой его части, а также двойственность его структуры: с одной стороны фрейм представляет собой некую определенным образом структурированную ментальную подсистему с номинативным оснащением, а с другой, способ организации и инструмент познания.

Такой подход к организации фрейма позволяет нам изучать его как по вертикали, так и по горизонтали (принципы «матрешки» и «древовидных разветвлений» — термины Ивиной), начиная от самого общего термина, который является «оболочкой, „футляром“ всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов» и заканчивая наименее общим, однозначным термином. Подобное представление о фрейме согласуется с позицией М. Минского, согласно которой фреймы включают в себя терминалы, которые обеспечивают возможность их взаимодействия с другими фреймами, из чего и формируются более сложные фреймы различных видов деятельности. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что фрейм является вопервых, отражением структуры организации конкретного вида деятельности, во-вторых, результатом познания ее сути, а в-третьих, позволяет зафиксировать полученные знания в сознании человека в формализованном виде. Данное положение отражает сложившееся в когнитивной лингвистике представление о фрейме и подтверждается фреймовым анализом англоязычной терминосистемы Уголовного права. Рассмотрим сценарий «Судебное разбирательство» с учетом вышеперечисленных теоретических положений. Мы разработали сценарный фрейм взаимодействия субъектов, вовлеченных в область Судебного разбирательства (приложение 1).Структурируем сценарий судебного разбирательства. Сцена 1: Подготовка к судебному процессу.(Preparationfortrial)Адвокат как стороны защиты, так и стороны обвинения подготавливает необходимые для судебного разбирательства материалы, разрабатывает собственную «теорию дела» (theoryofthecase), подготавливает свидетелей, разрабатывает вопросы для перекрестного допроса, порядок доказывания, факты-опровержения (rebuttal).Сцена 2: Отбор присяжных. (J uryselection) Адвокат принимает решение, будет ли дело рассматриваться судом присяжных, или одним судьей. Опираясь на известные методы отбора присяжных, адвокат составляет примерный портрет «удобного» для него присяжного и готовит вопросы, которые помогут ему отобрать подходящих присяжных.

Далее адвокат решает вопрос о предвзятости перспективного присяжного. Сцена 3: Речь при открытии судебного заседания.(Openingstatements) Адвокат составляет речь при открытии судебного заседания, решая, какие вопросы следует затронуть в данной речи. (Содержание речи зависит от стороны, которую представляет адвокат). Кроме того, адвокат принимает решение заявлять ли об обстоятельствах освобождающих от ответственности, а также о взыскании убытков. Сцена 4: Допрос свидетеля выставившей стороной.

(D irectexamination) На данном этапе стороны представляют свидетелей, которые должны подтвердить факты, изложенные адвокатом в речи при открытии судебного заседания, т. е. подтвердить его «теорию дела». В качестве свидетелей могут выступать как рядовые граждане, так и эксперты. Сцена 5: Представление вещественных доказательств. (E xhibits) Стороны сначала регистрируют, а затем предъявляют присяжным вещественные доказательства. Сцена 6: Допрос свидетеля противной стороной. (C ross-exhamination)Адвокат принимает решение, следует ли ему проводить перекрестный допрос.

При проведении допроса свидетеля, выставленного противной стороной, адвокат пытается доказать предвзятость свидетеля, его некомпетентность, неспособность дать правдивые показания и пр. Цель перекрестного допроса — посеять у присяжных сомнения как в «теории дела», представленной противной стороной, так в показании свидетеля. Сцена 7: Речь при закрытии судебного заседания. (C losingarguments) Адвокат решает, о каких элементах дела следует напомнить присяжным, на какие свидетельские показание обратить особое внимание и т. д. Цель данной речи — указать на недостатки в «теории дела», представленной противной стороной, и на достоинства своих доказательств. Сцена 8: Завершающий этап судебного разбирательства.

Судья напоминает присяжным об элементах состава рассматриваемого преступления и обращает их внимание на тот факт, что сторона обвинения должна доказать виновность подсудимого по самому высокому стандарту «вне всяких разумных сомнений». Присяжные удаляются для совещания. После совещания присяжные выносят решение о виновности или невиновности подсудимого. В случае признания подсудимого виновным, судья назначает ему наказание. В такой последовательности происходят события и действия, составляющие сценарный фрейм судебного разбирательства. Без сомнения, в действительности реализация данного сценарного фрейма будет иметь свои особенности в соотношении между сценами, но при этом структура и порядок чередования сцен, а также и взаимоотношения исполнителей главных ролевых функций останутся неизменными. В этой связи принципиально важным является тот факт, что именно многовековая разработка положений судебной процедуры и, как следствие, создание и развитие Уголовного права, стали основой для формирования терминологии, номинирующей все ситуационные повороты сценария судебного разбирательства от подготовки адвокатов к рассмотрению дела судом до вынесения присяжными своего решения. Более того, анализ изучаемой терминосистемы показал, что входящие в ее состав единицы не только номинируют базовые концепты Уголовного права, на которых собственно и основывается судебное разбирательство, но и содержат информацию о практически всех существующих и возможных вариантах действий субъектов уголовного процесса на любой его стадии. Таким образом, осуществи разбор фрейма «Судебное разбирательство» с помощью лексических единиц терминосистемы «Уголовное право» были названы составляющие сценарий данного фрейма. Тем самым был осуществлен подробный анализ одной из частей терминосистемы «Уголовное право», позволяющий увидеть функционирование единиц ее базовых и периферийных понятийных сфер. Выводы по 2 главе1. Осуществив теоретический обзор научных положений об юридической терминологии, мы пришли к следующим выводам. Во многих работах ученых-языковедов подчеркивается тесная связь юридической терминологии с общеупотребительной лексикой. Выявлено, что терминологии права посвящен ряд работ, созданных и лингвистами, и юристами; в то время как терминология правоведения (т.е. вопросы ее специфики, формирования и соотношения с терминологией права) практически не изучались. В данной работе мы отличает термины правоведения от терминов права как единицы теоретической и прикладной науки. Под влиянием системообразующих факторов состав терминов права и правоведения постоянно изменяется, что выражается в появлении в терминосистеме различных лексических единиц, обозначающих предметы и явления. В состав терминологии права и правоведения входят также номены различных типов и терминоиды, которые являются одним из источников пополнения юридической терминологии. Они находятся на окраине юридической терминологии. В современной юридической терминологии выделяют: прототермины права; прототермины правоведения; термины права и правоведения; термины правоведения; юридические номены; терминоиды правоведения.

2. Изучив английскую юридическую терминологию в динамическом аспекте, мы пришли к следующим выводам. Развитие английской юридической терминологии осуществлялось под влиянием многих экстралингвистических факторов: особые нравственные критерии и ценности английской лингвокультуры, религиозные убеждения, психологические установки. Английская юридическая терминология имеет долгую историю формирования состава ее компонентов. Отчасти ее составляют слова законов эпохи Британских кельтов, англо-саксонские термины права удельный вес принадлежит латинским и французским заимствованиям.

3. Как показывают многочисленные исследования, англоязычная юридическая терминология содержит большое количество лексических единиц, которые не употребляются в языке повседневного общения вообще, либо употребляются, но с другим смысловым наполнением. Многие термины юриспруденции устарели, что вызывает необходимость некой языковой модернизации данного профессионального языка. Более того, некоторые лексические единицы употребляются в нескольких отраслях права, однако в каждом из них имеют разные значения, что нарушает принцип точности и однозначности термина. В этой связи в английской юридической терминологии встречается омонимия, которая может явиться причиной недопонимания в процессе коммуникации вообще и в процессе профессиональной коммуникации в частности. Положительной тенденцией современной юридической терминологии английского является стремление избавиться от языковой вариативности.

4.Для того, чтобы рассмотреть, как функционируют юридические термины, был осуществлен фреймовый анализ терминосистемы «Уголовное право» и разработан сценарий одного из его фреймов «Судебное разбирательство».Всего выявлено 381 единица терминосистемы «Уголовное право».307 терминов принадлежат четырем базовым понятийным сферам («Процесс регулирования», «Дефиниция противоправных деяний», «Последствия противоправного деяния», «Источники Уголовного права»), являющиеся ядром англоязычной терминосистемы Уголовного права. Остальные принадлежат к периферийной понятийной сфере («Термины общего права»). Осуществи разбор фрейма «Судебное разбирательство» с помощью лексических единиц терминосистемы «Уголовное право» были названы составляющие сценарий данного фрейма. Тем самым был осуществлен подробный анализ одной из частей терминосистемы «Уголовное право», позволяющий увидеть функционирование единиц ее базовых и периферийных понятийных сфер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Особенности лексического состава английской юридической терминологии» и определив ее цель — выявить и описать особенности англоязычныхспециальной юридической лексики, мы пришли к следующим выводам. Научный стиль есть функциональная разновидность языка, для которого характерны информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между главной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающая из данной особенности ясность и понятность. Основной лексический показатель научного текст — это термин. В широком смысле под термином мы понимаем слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции. Лексические единицы, функционирующие в определенной научной области входят в терминосистему- это и находящаяся в большем или меньшем равновесии и адекватно функционирующая общность терминологических единиц, все элементы которой взаимосвязаны и взаимозависимы на основе определенных лингвистических, логических или иных законов в пределах данной системы. Для того чтобы термин стал частью определенной терминологической системы он должен обладать следующими признаками: системность; наличие специального определения; тонность и однозначность лексической единицы; отсутствие экспрессии; стилистическая однозначность; объективность. Изучение юридической терминологии требует дальнейшего продолжения для квалификации слов различных групп (терминоиды, номеныи пр.), а также для фиксации новых лексических единиц этой системы. В настоящее время в ней выделяют следующие лексические единицы: прототермины права; прототермины правоведения; термины права и правоведения; термины правоведения; юридические номены; терминоиды правоведения. Английская юридическая терминология имеет долгую историю формирования состава ее компонентов. Отчасти ее составляют слова законов эпохи Британских кельтов, англо-саксонские термины права удельный вес принадлежит латинским и французским заимствованиям. В результате фреймового анализа терминосистемы «Уголовное право» были выявлены 307 терминов собственно Уголовного права, номинирующие четыре базовых понятийных сфер («Процесс регулирования», «Дефиниция противоправных деяний», «Последствия противоправного деяния», «Источники Уголовного права») и фактически являющиеся ядром англоязычной терминосистемы Уголовного права. Во фреймовую схему исследуемой терминосистемыбыли включены и периферийные понятийные сферы («Термины общего права»). Таким образом, общее число терминов исследуемой терминосистемы составило 381 номинативных единиц. Для полного понимания содержания базовых и опорных понятийных сфер, составляющих фундамент фреймовой схемы англоязычной терминосистемы Уголовного права, был проведен более углубленный анализ входящих в нее терминов, осуществлено построение сценарного фрейма «Судебное разбирательство». Результаты анализа позволили выявить восемь сценариев данного фрейма, описанных с помощью единиц терминосистемы «Уголовное право». В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение английской юридической терминологии возможно на материале других терминосистем отраслей права (гражданское право, административное право и др.).Видится возможным разработать сценарии других фреймов терминосистемы «Уголовное право». Также исследователь юридическую терминологию возможно в когнитивно-дискурсивном аспекте, выявляя основные концепты юридического дискурса. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫРаботы отечественных методистов и лингвистов.

Аничков И. Е. Труды по языкознанию. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2012. — 209 с. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография.

&# 171;Языки русской культуры". Избранные труды. — М.: Школа, 1995.

— Т.

2. — 798 с. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. -.

М.: Флинта; Наука, 2006. — 384 с. Баженова Е. А.

Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та,.

2001. — 269 с. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы// Когнитивные аспкты лексики. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991. -.

С. 3−13.Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Наука, 1986. -.

206 с. Бархударова Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013. — 240 с. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. -.

Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014.

— 336 с. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. — 230 с. Виноградов В. В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. -.

М.: Русский язык, 2001. — 640 с. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы.

Сборник статей по языковедению. — М.: Наука, 1959. — Т.

1. — С. 3−54.Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 2002. — 280 с. Гальперин И. Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств.

— М.: Либроком, 2012. — 376 с. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС.

2005. — 407 с. Глинская Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи.: Дисс… канд. филол. наук. — М., 2002. — 209 с. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб.

пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с. Гринев C.B.

Введение

в терминоведение. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1993. -.

309 с. Данилевская Н. В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус.

лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). — Пермь, 1996. — Т.

2. — Ч.

1. — С.23−29.Данилов К. В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии: Дисс. … канд. фило. наук. — Саратов, 2004. -.

234 с. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевыхтерминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с. Иконникова В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Автореферат дис. канд. филол. наук. -.

М., 2005. — 19 с. Ильюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016.

— 84 с. Кочои С. М. Уголовное право. Общая и Особенная части: учебник. — М.: Волтерс.

Клувер; Контракт. 2010. — 592 с. Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». — Иркутск, 1993. — 129 с. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения.

— М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф.

… дисс. канд.

филол.наук. — М., 2004. — 24 с. Ломаев Б. Ф.

К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 88−90.Мещанин И. И. Понятийные категории в языке. — М.: Наука, 1984.

— 304 c. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. -.

М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. — 112 с. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций.

— Краснодар, 1999. — 741 с. Одинокова Г. И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: Дисс. … канд. филол. наук. — Казань, 1995. -.

167с.Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2008. — 488 с. Рецкер Я. И.

Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Литература на иностранном языке, 2011. — 260 с. Сидо Е. М. Названия участников судебного процесса как подсистему английской юридической терминологии: Автореф.

… дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1996. — 34 с. Сидорова В. И. Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа: Автореферат дис. … канд. филол. наук. — Омск, 2007. -.

27 с. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. — М.: Дрофа, 2002.

— 409 с. Султанов А. Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. — М.: РУДН, 2007. — 207 с. Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность.

— М.: Издательство ЖИ, 2008. — 288 с. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3-х т. — М.: Московский лицей, 1996.

— Т.

1. — 311 с. Туманова И. Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2002. — 315 с. Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: Дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 191 с.Успенский.

Б.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 348 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. — 5-е изд.

— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с. Филлмор

Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983.

— Вып. XIV. — С. 23−60.Флорин С. Муки перевода. — М.: Высшая школа, 1993.

— 213 с. Хижняк С. П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (fia мат. юр. терминологии): Дисс. … д-ра. филол. наук. — Саратов, 1998. -.

357 с. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительноготерминоведения). — Львов: Вища школа, 1988. — 155 с. Чернейко Л. О. Порождение и восприятие межличностных оценок // Философские науки. -.

1996. — № 6. — С. 42−53.Шанский М. Н. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛЕНАНД, 2015.

— 398 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.

— М.: Наука, 1973. — 251 c. Шевченко С. М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 248 с. Шелов С. Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика.

— Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда.

— СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. — 392 с. Щерба Л. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб.

статей. — Л.: Наука, 1974. — С. 57−65.Работы зарубежных методистов и лингвистовGibbons J. L anguage and the law.

— L ondon and New York: Longman, 1999. — 476 p. Richards J.C., Rodgers T. A pproaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis.

— C ambridge: CUP, 1991. — 439 p/.Stern G. M eaning and Change of Meaning. W ith Special Reference to the English Language.

— G utenberg, 2010. — 298 pSunden К.

C ontributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — U ppsala, 1994. — 592 p. Tiersma P.M. Legal Language. — C.

hicago and London: The University of Chicago Press, 2006. — 403 p. Лексикографические источники.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Ком.

Книга, 2007. — 576 с. Кубрякова Е. С., Демьяков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов (под общей редакцией Е.С. Кубряковой). — М.: Изд-во МГУ, 1996.

— 245с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. — М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. — 609 с. Новый энциклопедический словарь / Под общ.

ред. акад. К. К. Арсеньева. -.

СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911;1916.

-Т.

21. Мюллер В. К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006.

— 907 c.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд.

— М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. Black's Law Dictionary.

— 9th ed. — S t. Paul, Minn., 2008.

— 1806 p. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. — Oxford: Clarendon Press, 2012.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Работы отечественных методистов и лингвистов
  2. И.Е. Труды по языкознанию. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2012. — 209 с.
  3. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. — М.: Школа, 1995. — Т.2. — 798 с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 384 с.
  5. Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. — 269 с.
  6. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы// Когнитивные аспкты лексики. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991. — С. 3−13.
  7. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Наука, 1986. — 206 с.
  8. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013. -240 с.
  9. М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014. — 336 с.
  10. С.Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. — 230 с.
  11. В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. — М.: Русский язык, 2001. — 640 с.
  12. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 2002. — 280 с.
  13. И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.
  14. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС. 2005. — 407 с.
  15. Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи.: Дисс… канд. филол. наук. — М., 2002. — 209 с.
  16. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  17. C.B. Введение в терминоведение. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1993. — 309 с.
  18. Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус.лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). — Пермь, 1996. — Т.2. — Ч.1. — С.23−29.
  19. К. В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии: Дисс. … канд. фило. наук. — Саратов, 2004. — 234 с.
  20. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевыхтерминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
  21. В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Автореферат дис. канд. филол. наук. — М., 2005. — 19 с.
  22. М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016. — 84 с.
  23. С.М. Уголовное право. Общая и Особенная части: учебник. — М.: ВолтерсКлувер; Контракт. 2010. — 592 с.
  24. Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». — Иркутск, 1993. — 129 с.
  25. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с.
  26. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.
  27. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. … дисс. канд.филол.наук. — М., 2004. — 24 с.
  28. . Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 88−90.
  29. И.И. Понятийные категории в языке. — М.: Наука, 1984. — 304 c.
  30. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. — М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. — 112 с.
  31. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. — Краснодар, 1999. — 741 с.
  32. Казань, 1995. — 167с.
  33. А. Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2008. — 488 с.
  34. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  35. А.И. Лексикология английского языка. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: на иностранном языке, 2011. — 260 с.
  36. Е.М. Названия участников судебного процесса как подсистему английской юридической терминологии: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1996. — 34 с.
  37. В.И. Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа: Автореферат дис. … канд. филол. наук. — Омск, 2007. — 27 с.
  38. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. — М.: Дрофа, 2002. — 409 с.
  39. А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. — М.: РУДН, 2007. — 207 с.
  40. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Издательство ЖИ, 2008. — 288 с.
  41. В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. — М.: Московский лицей, 1996. — Т.1. — 311 с.
  42. И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2002. — 315 с.
  43. Т.В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: Дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 191 с.
  44. УспенскийБ.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.
  45. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  46. ФиллморЧ.Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. XIV. — С. 23−60.
  47. С. Муки перевода. — М.: Высшая школа, 1993. — 213 с.
  48. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (fia мат. юр. терминологии):Дисс. … д-ра. филол. наук. -
  49. Саратов, 1998. — 357 с.
  50. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительноготерминоведения). — Львов: Вища школа, 1988. — 155 с.
  51. Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок // Философские науки. — 1996. — № 6. — С. 42−53.
  52. М.Н. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛЕНАНД, 2015. — 398 с.
  53. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973. — 251 c.
  54. С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 248 с.
  55. С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. — Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. — 392 с.
  56. Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. — Л.: Наука, 1974. — С. 57−65.
  57. Работы зарубежных методистов и лингвистов
  58. Gibbons J. Language and the law. — London and New York: Longman, 1999. — 476 p.
  59. .
  60. Richards J.C., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. — Cambridge: CUP, 1991. — 439 p/.
  61. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. — Gutenberg, 2010. — 298 p
  62. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — Uppsala, 1994. — 592 p.
  63. Tiersma P.M. Legal Language. — Chicago and London: The University of Chicago Press, 2006. — 403 p.
  64. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  65. Е.С., Демьяков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов (под общей редакцией Е.С. Кубряковой). — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245с.
  66. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. — М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. — 609 с.
  67. Новый энциклопедический словарь / Под общ.ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911−1916. -Т.21.
  68. В.К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c.
  69. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  70. Black’s Law Dictionary. — 9th ed. — St. Paul, Minn., 2008. — 1806 p.
  71. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.
  72. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. — Oxford: Clarendon Press, 2012.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ