Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма
Диссертация
В приложении перечислены наиболее частотные и значимые для данной работы единицы коммуникативного уровня и их инварианты по. реализации, подчиненные определенному алгоритму развертывания параметров. Алгоритм заключается в том, что при реализации определенного набора коммуникативных инвариантных параметров того или иного средства, во-первых, ряд из них может иметь антонимичное развертывание (<�а… Читать ещё >
Список литературы
- Акишина АА., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1969.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб, 2000.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания, № 1, 1995.
- Арнольд И.В. Стилистика английского языка. М., 1990.
- Артемов В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации// Учебное пособие по спецкурсам по фонетике и психологии речи для студентов и аспирантов педагогического факультета. М., 1974.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
- Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ! М., 1985.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
- Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003.
- Баранов АН. Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания, № 2,1992.
- Баранов А.Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов// Вопросы языкознания, № 3, 1992.
- Барнет В. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М., 1988.16. Барт P. S/Z.M., 2001.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Безяева М.Г. Принципы формирования значений русских коммуникативных конструкций// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. М., 2004а.
- Безяева М.Г. Русский диалог сквозь призму систем других языков// Вопросы русского языкознания, вып. 6. (Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония.). М., 1996.
- Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М., 2002.
- Безяева М.Г. Ситуация как компонент коммуникативного значения// Вопросы русского языкознания. Вып. 11. Аспекты изучения звучащей речи. М., 20 046.
- Безяева М.Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия)// Слово. Грамматика. Речь. Вып.VII. М., 2005.
- Безяева М.Г. Универсальное и типологически особенное в семантике коммуникативных типов предложений// Материалы 3-й межвузовской конференции «Семантика языковых единиц», 1992 г. М., 1993.
- Белошапкова В.А. Синтаксис// Современный русский язык (под ред. В.А. Белошапковой). М., 1997.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
- Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Тверь, 1989.
- Богин Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993.
- Богуславский А.С. О коммуникативных типах предложений// Вопросы языкознания, № 4. 1964.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
- Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. М., 1982.
- Брызгунова Е.А. Диалог// Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
- Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969,1983.
- Брызгунова Е.А. Интонационная организация сценической речи// Русское сценическое произношение М., 1986.
- Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис// Современный русский язык (под ред. В.А. Белошапковой). М., 1997.
- Брызгунова Е.А. Ответы на анкету «Об основах теории интонации»// Проблемы фонетики. М., 1993.
- Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.
- Брызгунова Е.А. Русская грамматика 1−2, 150−171, 1900, 1918, 1923, 1925, 1936, 1947, 1951, 2125−2127, 2223−2230, 2629- 2640, 3189−3194. М., 1980.
- Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.
- Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.
- Вежбицкая А. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. М, 1999.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
- Виноградов В.В. О художественной прозе. M.-JL, 1930.
- Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.
- Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка)// Вопросы грамматического строя. М., 1955.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике, М., 1975.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980.
- Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М&bdquo- 1990.
- Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция// Язык и личность. М., 1989.
- Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека// Человек в системе наук. М., 1989а.
- Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
- Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1978.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 2001.
- Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.
- Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988.
- Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация// Герменевтика и деконструкция. СПб, 1999.
- Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. Когипонимический перевод// Вопросы теории французского языка и теории перевода. М., 1999.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2008.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
- Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
- Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Сборник статей по языкознанию. М., 1958.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1978.
- Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности// Язык, культура и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. статей. М.: МГУ, 2001.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: от эмпиризма к рационализму// Наука о переводе сегодня. Материалы международной научной конференции 1−3 октября 2007. М., 2007.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2004.
- Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006а.
- Горшкова В.Е. Стратегии кинодиалога// Наука о переводе сегодня. Материалы международной научной конференции 1−3 октября 2007. М., 2007.
- Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино). Автореф.. докт. филол. наук. Иркутск, 20 066.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ! М., 1985.
- Грамматика русского языка. М., 1954.
- Григорьева С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М. Вена, 2001.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
- Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
- Демьянков В.З. Интерпретация// Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// Вопросы филологии, № 2, 1999.
- Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М., 1979.
- Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М., 1994.
- Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи// Текст: Структура и анализ. М., 1989.
- Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М., 1985.
- Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык). М., 1985.
- Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М., 1983.
- Донской М. Шекспир для русской сцены// Мастерство перевода. Сб. 10. М., 1975.
- Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. Автореф.. канд. филол. наук. М., 2004.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Есин А.Б. Принципы и приемы анализа художественного произведения. М., 1998.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
- Земская Е.А. Разговорная речь. Разговорный язык// Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
- Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.
- Земская Е.А., Китайгородская М. В. Наблюдения над просторечной морфологией// Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984.
- Земская Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи// Русский язык в его функционировании. М., 1993.
- Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1973.
- Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке// Филологические науки. 1962. № 4.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
- Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. М., 1998.
- Иванова-Лукьянова Г. Н. Особенности интонации актеров// Язык и личность. М., 1989.
- Иванова-Лукьянова Г. Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. Пособие для филологов. М., 1980.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2003.
- Капанадзе Л.А. Разговорная речь и киноязык// Русское сценическое произношение. М., 1986.
- Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.
- Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
- Китайгородская М.В., Розанова Н. Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М., 1995.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
- Кодзасов С.В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М., 2001.
- Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста. (На материале русского и английского языков). Автореф. дис.. д.ф.н. Воронеж, 2002.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов// Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2007.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация// Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М., 1990.
- Комиссаров В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.
- Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. Учебное пособие. М., 2006.
- Коростелева А.А. Сопровождающие формулы при структурах оценки в русском и ирландском языках// Слово. Грамматика. Речь. Вып. УП. М., 2005.
- Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005.
- Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
- Крысин Л.П. Можно ли по речи узнать интеллигента?// Общественные науки и современность, № 5, 2004.
- Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
- Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.
- Крюков А.Н. Интерпретация в переводе// Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания// Перевод и коммуникация. М., 1997.
- Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков)// Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема// Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Кузнецов A.M. Этнолингвистика// Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
- Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1980.
- Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск, 1983.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
- Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001.
- Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
- Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.
- Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность// Текст как инструмент общения. М., 1983.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М, 1983.
- Лекант П.А. Предложение и высказывание// Строение предложения и содержание высказывания. М., 1986.
- Лекант П. А. Рациональное и эмоциональное в русском предложении// II Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2004.
- Лекант П.А. Эмоционально-оценочные реплики// Русский язык и славистика в наши дни. Материалы международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения Н. А. Кондрашова. М., 2004.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
- Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990.
- Логинова И.М. Концепция Е.А.Брызгуновой. Традиции и новаторство// Аспекты изучения звучащей речи. Сб-к науч. статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. М., 2004.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
- Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. Учеб. для филол. спец. вузов. М., 1999.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону, 1998.
- Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
- Мазия М.А. Эстетическая функция коммуникативных средств звучащего эмоционального монолога в официальной сфере общения// Слово. Грамматика. Речь. Вып. УШ. М., 2006.
- Манн Ю.В. Диалектика художественного образа. М., 1987.
- Матасов Р.А. История кино/видеоперевода с 1895 г. по наши дни// Наука о переводе сегодня. Материалы международной научной конференции 1−3 октября 2007. М., 2007.
- Милославский И.Г. Морфология// Современный русский язык (под ред. В.А.Белошапковой). М., 1997.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1994.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
- Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
- Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Мурзин JI.H. Психологическое направление в языкознании// Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
- Найда Ю. Наука перевода// Вопросы языкознания, № 4, 1970.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
- Нестеров И.В., Хализев В. Е. Теории диалога в русской и западноевропейской культурных традициях// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 2, 2004.
- Никифоров С.В. Проблемы интерпретации письменного текста. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1993.
- Николаева Т.М. Высказывание// Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
- Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.
- Новое в зарубежной лингвистике вып. ХУ1. М., 1985.
- Новое в зарубежной лингвистике вып.ХУП. М., 1986.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.
- Панов М.В. О теории русской интонации Е.А.Брызгуновой// Аспекты изучения звучащей речи. Сб-к науч. статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. М., 2004.
- Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979.
- Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. JI., 1980.
- Пшцальникова В.А. Проблема смысла поэтического текста (психолингвистический аспект): Автореф. дисс. .докт. филол. наук. М., 1992.
- Пшцальникова В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.
- Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка// Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
- Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994.
- Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.
- Прохватилова О.А. Возможности интерпретации художественного текста интонационно-звуковыми средствами (на материале исполнения прозы А.П. Чехова). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1991.
- Рамузино П.К. Как звучит русское кино по-итальянски? Дубляж: постановка вопроса и перспективы исследования// Наука о переводе сегодня. Материалы международной научной конференции 1−3 октября 2007. М., 2007.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
- Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода// Иностранные языки в школе, № 6, 1952.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов// Теория и критика перевода. Л., 1962.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Розанова Н.Н. Две Элизы. Заметки о произношении Д. В. Зеркаловой и А. Б. Фрейндлих в спектакле «Пигмалион"// Русское сценическое произношение. М., 1986.
- Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 2002.
- Рощина Е.Н. Интерпретация художественного (поэтического) текста как средство развития выразительности речи студентов педагогического вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Н. Новогород, 1996.
- Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М., 1977.
- Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
- Русское сценическое произношение. М., 1986.
- Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.
- Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике вып.ХУП. М., 1986.
- Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике вып.ХУП. М., 1986.
- Серль Дж.Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике вып.ХУП. М., 1986.
- Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
- Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 2003.
- Смирницкий А.И. Об объективности существования языка. М., 1954.
- Современный русский язык (под ред. В.А.Белошапковой). М., 1997.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М., 1997.
- Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М., 1998.
- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999.
- Судакова Л.И. Об интегральном подходе к анализу речевых эмоций// II Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2004а.
- Судакова Л.И. К вопросу о функционировании интонационных регистров в русской устной речи// Аспекты изучения звучащей речи. Сб-к науч. статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. М., 20 046.
- Судакова Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции. Автореферат. канд.фил.наук. М., 1993.
- Телия В.Н. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. М., 2000.
- Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.
- Торсуева И.Г. Теория интонации. М., 1974.
- Труфанова В.Я. Соотношение индивидуального и общего в интонации. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1983.
- Труфанова В.Я. Речевой портрет говорящего на фоне интонационной системы языка// Аспекты изучения звучащей речи. Сб-к науч. статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. М., 2004.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
- Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968,1983.
- Федорова О.В. Тексты переводов трагедии Шекспира «Гамлет» и их интерпретация в театральных постановках 50−90-х годов// Аспекты изучения звучащей речи. Сб-к науч. статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. М., 2004.
- Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М., 1993.
- Цвиллинг М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода// Тетради переводчика. Вып. 15. М., 1973.
- Чалова О.В. Эстетическая функция средств коммуникативного уровня русского языка (на материале образов, созданных О. Ефремовым, О. Табаковым и А. Калягиным). Дисс.. канд. филол. наук. М., 2006.
- Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001.
- Чуковский К.И. Высокое искусство// Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 3. М., 2001.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода// Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.
- Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность// Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.
- Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста// Перевод и коммуникация. М., 1998а.
- Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации// Филологические науки, № 2, 19 985.
- ТТТведова Н. Ю. Вопросы описания структурных схем простого предложения// Вопросы языкознания. № 4,1973.
- Шведова Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения// Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.
- Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 2003.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, № 3, 1971.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность// Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. трудов. М., 1989.
- Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб, 1803.
- Щерба JI.B. Восточно-лужицкое наречие, т. 1. Пг., 1915.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004.
- Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003.
- Эмоции в языке и речи: сб. стат. М., 2005.
- Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Вологоград, 1995.
- Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты речевой деятельности. Сб. науч.трудов. Вологоград, 2004.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
- Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.
- Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1965.
- Ciystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. CUP, 1976.
- Dukiewicz L., Sawicka I. Gramatyka wspolczesnego j^zyka polskiego. Fonetyka i fonologia. Krakow, 1995.
- Gorski T.P., Chruszczewski P.P. О pragmatycznej nieprzethunaczalnosci w interkulturowych gramatykach komunikacyjnych// Dialog kultur w nowej Europie. Historia, literatura, j? zyk. Szczecin, 2003.
- Halliday M.A.C. Comparison and Translation// Halliday M.A.C., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Lnd, 1964.
- Halliday M.A.C. Intonation and Grammar in British English. Lnd, 1967.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
- Nida E. Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. NY, 1976.
- Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
- O’Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Lnd, 1973.
- О Siadhail M. Modern Irish. Grammatical Structure and Dialectal Variation. Cambridge University Press: Cambridge, 1989.
- Savory Th.H. The Art of Translation. Lnd, 1957.
- Seleskovitch D. Traduire: de l’experience aux concepts// Etudes de linguistique appliquee. Traduire: les idees et les mots, 24. P., 1976.
- Stair na Gaeilge. Maigh Nuad, 1994.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, 1975.
- Stenson N. Studies in Irish Syntax. Tubingen, 1981.
- Wadas-Wozny H.U. Teoria i praktyka przekladu wybrane zagadnienia (gramatyka porownawcza j^zyka polskiego i rosyjskiego) / Избранные вопросы теории и практики перевода (сопоставительная грамматика польского и русского языков). Siedlce, 2004.
- Wille L. Uniwersalistyczne implikacije teorii przekladu. Rzeszow, 2002.
- Шоу. Б. Пигмалион. Пер. Е. Калашниковой// Шоу Б. Избранные произведения. В 2 т. Т.2. М., 1956.
- Шоу. Б. Пигмалион. Пер. П. Мелковой, Н. Рахмановой// Шоу Б. Избранныепроизведения. М., 1993.
- Shaw В. Pygmalion. Longman, 2007.1. Интернет-материалы:
- Киреева О.А. Проблема переводческой эквивалентности// Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. СПбГУ, филологический факультет. Вып. 4, 2007. http://www.evcppk.ni/files/pdf/l 96 .pdf
- Паршин А. Теория и практика перевода.http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and teoria-i-praktika-perevoda.htm
- Амадей (Amadeus, 1984) (в двух русских переводах)
- Багдадский вор (The Thief of Bagdad, 1940) (в двух русских переводах)
- Гарри Потгер и тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2002) (в русском, польском и ирландском переводах)
- День сурка (Groundhog Day, 1993) (в трех русских переводах)
- Запах женщины (The Scent of a Woman, 1992) (в трех русских переводах)
- Кейт и Леопольд / Кейт и Лео (Kate & Leopold, 2001) (в двух русских переводах)
- Маленький Большой Человек (Little Big Man, 1970) (в трех русских переводах)
- Маленький Будда (Little Buddha, 1993) (в двух русских переводах)
- Мертвец (DeadMan, 1995) (в двух русских переводах)
- Моя прекрасная леди (My Fair Lady, 1964) (в двух русских переводах)
- Последний император (The Last Emperor, 2003) (в двух русских переводах)
- Чарли и шоколадная фабрика (Charlie and the Chocolate Factory, 2005) (в русском и польском переводах)
- Человек дождя (Rain Man, 1988) (в двух русских переводах).