Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая эволюция в современном французском языке за послевоенный период: на материале имени существительного

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют четыре основных пути обогащения лексического состава, которые мы перечислим в порядке, соответствующем степени важности каждого из них в пополнении французского словаря: I. морфологический (аффиксация, парасшшез и т. п.) — 2. семантический (изменение и развитие значений слов) — 3. заимствования из других языков- 4. образование фразеологизмов. Подсчеты инноваций на самую широко… Читать ещё >

Семантическая эволюция в современном французском языке за послевоенный период: на материале имени существительного (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • БВЕЩШЩ
  • ШАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ СЕМАНТИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
  • I. Проблема семантического неологизма
    • 1. 1. Полное переосмысление и семантическое развитие слова ."
    • 1. 2. Определение семантического неологизма
  • 2. Временная стратификация неологизмов
  • 3. Значение как структура
    • 4. 1. Значение и употребление
    • 4. 2. Проблема авторских и языковых инноваций ."
  • Потенциальное и окказиональное употребление
  • 5. Некоторые сведения об используемых методах
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ПРОДУКТИВНОСТЬ МОДЕЛЕЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЫЗЫХ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    • I. Предварительные замечания*
  • Образность и перенос в языке
    • 2. Роль метафоры в обогащении словарного состава современного французского языка
    • 3. Роль метонимии в обогащении словарного состава современного французского языка
    • 4. Роль необразных переносов (расширения, сужения и смещения значения слова) в обогащении словарного состава современного французского языка. юо
    • 5. Семантические процессы, сопрововдащие переносы значений
    • 6. Словарные статьи и отражение моделей семантической эволюции французскими толковыми и французско-русским словарем
  • Взводы по второй главе
  • ГЛАВА. 3. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛВДИИ СУ
  • ЩЕСТВИТЕЛЬШХ В СОЖЖЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    • I. Приобретение семантическими неологизмами-существительными сеш абстрактности — конкретности
      • 2. 1. Приобретение СНС семы одушевленщсти — неодушевленности .1^
      • 2. 2. Место проявлений анимизма в исследуемом материале
        • 2. 2. 1. Антропоцентрические тенденции в процессе семантической эволюции современного французского языка
        • 2. 2. 2. Зооцентрические тенденции в процессе семантической эволюции современного французского языка. 14?
    • 3. Приобретение СНС семы образности — необразности
    • 4. Распределение СНС по основным функциональным стилям
    • 5. Место терминолошческих СНС в исследуемом лексическом материале
    • 6. СНС и сферы человеческой деятельности
    • 7. Общая характеристика исходных значений слов, претерпевших семантическую эволюцию
  • Выводы по третьей главе

Известно, что многозначность приора самой природе языка и вытекает из соотношения языка и реального содержания человеческого опыта. Полисемия, по словам М. Бреаля, является одним из признаков цивилизации и отнвдь не приводит к смешению значений (336, с. 156−157). До словам же О. Есперсена, язык, лишенный полисемии, превратился бы в «лингвистический ад* (374, с.119). По мнению академика В. В. Виноградова, ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным слогом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий (82, с. 15).

Развитие языка тесно связано с развитием общества. Причины появления новых слов и новых значений у старых слов заключаются, главным образом, в изменении общественной жизни, развитии производства, достижениях в области искусства, спорта и т. п., а также развитии мышления. По данным ЮНЕСКО, количество научных журналов и статей удваивается в настоящее время каждые 15 лет, а ежегодный прирост научно-технической литературы в мире составляет 60 ООО ООО стр.. Темпы развития науки, техники и самого человеческого общества ускоряются. Даже появился термин «нарастание ускорения». При нынешних темпах объем информации увеличится через 50 лет в 32 раза и 97 $ человеческих знаний будет получено за этот период (292, с.£31).

Все это не может пройти незаметно для языка. Ускоренное развитие языка отмечают многие исследователи. Например, в предисловии к своему «Словарю новых слов» (359, с* I) Пьер Жшгьбер отмечает, что каждый год появляется 45 ООО новых названий только одних товаров. По мнению французских лингвистов, самым «неогенным» является XX в., особенно последние 30 дет. В наше время французский язык, как и многие другие, переживает настоящий «неологический бум» (113, с.37).

Чтобы как-то угарядочить употребление новой лексики, во Франции начинает проводиться политика так называемой «управлят емой неологии». Созданы многочисленные официальные учреждения (405, с.170−171), в том числе «Международный совет французского языка» (Conseil International de la langue francaise). Совет выпускает специальный журнал «Ъа Banque des mots'*, который должен фиксировать все изменения, происходящие в современном французском языке, быть своеобразным справочником в области неологии.

Существуют четыре основных пути обогащения лексического состава, которые мы перечислим в порядке, соответствующем степени важности каждого из них в пополнении французского словаря: I. морфологический (аффиксация, парасшшез и т. п.) — 2. семантический (изменение и развитие значений слов) — 3. заимствования из других языков- 4. образование фразеологизмов. Подсчеты инноваций на самую широко представленную букву С по словарю Lexis (432) показывают продуктивность каждого из этих четырех источников обогащения французской лексики: 65,1: 17,6: 14,4 I 2,9. При этом следует заметить, что принятие в 1976 г. во Франции закона об ограничении притока иностранных заимствований может, Неология — наука о новообразованиях и сами новообразования в языке. очевидно, привести к некоторому снижению количества заимствований и дальнейшему утверждению семантического пути развития как второго по значимости после морфологического в современном французском языке.

Объектом данного исследования являются семантические неологизмы-существительные (СНС, 1668 единиц с 2173 новыми значениями) общенародного литературного языка, появившиеся во французском языке за послевоенный период. Мы исключили из анализа чисто специальную, известную только узкому кругу специалистов лексику, а также СНС, входящие в состав лингвистически <|ик-сированных (связанных) сочетаний так как эти лексические пласты, по понятным причинам, отличаются своими закономерностями и могут служить темами отдельных исследований. Не являются объектом исследования также не соответствующие литературным нормам диалектизмы и жаргонизмы.

В анализе фигурируют и существительные, возникновение которых относится к более ранним периодам развития французского Наследование учитывает, однако, СНС в фиксированных словосочетаниях нефразеологичеекого характера, легко поддающихся ЭЛЛИПСИСУ, типа «bombe (a laque)», «bombe (au cobalt)» и Т.П., поскольку именно в абсолютной позиции, без дополняющих слов, подобные конструкции чаще всего и употребляются. Ключевое олово сочетания как бы впитывает в себя значение сопутствующего слова. Слово «mur» в различных сочетаниях («mur du son», «mur de la chaleur» и т. п.) употребляется в одном и том же значении, что также служит основанием для включения подобных единиц в анализ. языка, но находившиеся как бы в «полусне» и начавшие в послевоенное время вторую жизнь (НО единиц или 5,06%). Такие слова во французских словарях, обычно, сопровождаются пометами «repris en», «repandu en». Мы учитываем подобные слова прежде всего потому, что за время их «полусна» человеческое общество продвинулось далеко вперед, и обозначаемые ими понятия радикально изменились (достаточно сослаться на изобретенный примерно в 1836 году Ампером термин «cybernetique») 1. На справедливость такого, функционального, подхода в выборе лексического материала указывает В. Г. Гак (113, с.50).

К сказанному следует добавить, что мы принимаем за время вхождения слова в язык (при отсутствии датирования какого-либо олова или его нового значения) иногда не первое его появление в узкоспециальной литературе, а время его действительного вхождения в жизненную практику, to телевидению более пятидесяти лет, однако лексика, связанная с ним, вошла по-настоящему в обиход лишь в послевоенное время (в этой связи показателен комментарий словаря Petit Robert к слову «television» — (1913″ dans 1*usage scient.- en techn. v. 1925;30- repandu apr. 1945; «transmission de l’image a distance» — fam. «poste recepteur de television»). Поэтому мы считаем новыми значения слов, связанные о этой областью человеческой деятельности. То же относится к электронике и другим современным отраслям науки и техники.

Выбор существительных в качестве материала исследования обът.

Подобные (семантические) неологизмы можно было бы назвать вторичными (семантическими) неологизмами. Таким же принципом отбора вокабуляра пользуются и многие французские лексикографы, в частности, П. Жильбер (427). ясняется тем фактом, что эта часть речи, как самая многочисленная, обладая сложной семантической структурой, представляет собой наиболее показательный объект для предпринятого анализа. Действительно, из отмеченных наш 2427 СИ, на существительные приходится 1668 (68,71/62,5) 1, глаголы 388 (15,99/15), прилагательные 364 (15,0/19,0), наречия 7 (0,3/0,03) Семантическая эволюция имени существительного, несомненно, имеет свои особенности и для класса существительных она не такова, как для других лекеико-грамматических классов.

Ваши данные показывают отношение примерно 2: I между СШ.

1 Первая шфра показывает процентное соотношение той или иной части речи ко всему анализируемому нами лексическому материалу. Вторая цифра обозначает удельный вес части речи в общем словарном составе французского языка. См.: (369, с.36). о.

Интересно отметить, что на разных этапах сбора лексических единиц (то есть, коэда их было 600, 900 и т. д.) соотношение частей речи оставалось фактически без изменений, что позволяет сделать вывод, что именно такое соотношение различных частей речи в составе СН свойственно французскому языку на данном этапе развитияэто же наблюдение и сопоставление с данными П. Гиро позволяет отметить относительную стабильность СН-различных частей речи на общем фоне французского словаря.

Тенденция к сохранению общего соотношения частей речи свойственна и русскому языку" Об этом свидетельствует, в частности, аналогичный вывод по составу словаря русского языка в рецензии А. И. Моисеева на словарь «Новые слова и значения». ВЯ, 1971, № 6. и ОН других частей речи. Полученные результаты можно сравнить с выводами, сделанными О. Соважо (403, с•280−285) на основании анализа лексики, образованной при помощи словообразовательных элементов, Й в этом труде констатируется огромное преобладание существительных над другими частями речи.

Если отобранный материал (1661 СНС) и не охватывает полностью СНС, появившиеся за послевоенный период, то во всяком случае, он представляет их наиболее существенную для коммуникации часть и может быть признан достаточным для того, чтобы сделать выводы по наиболее продуктивным и показательным моделям и мехат низму образования СНС на современном этапе .

Вместе с тем, от изучаемых наш истинных семантических образований, развивающихся на основе различного рода трансформаций внутри структуры значения, следует отличать новообразования, образующиеся по законам морфологического словообразования, но не ДМ? сер^Р^тетр^ % фон^е^^ои дате слова. Именно это мы имеем в виду, называя, вслед за другими исследователями, подобные слова словообразовательными омонимами (СО) (270, с. 4, 83),.

Основным различием между СН и СО является выводимость значений первых и невыводимость одного значения из другого в соответствии с основными моделями семантической эволюции последних. т х Несомненно, ряд СНС, возникших в самые последние годы, указанного периода, может оказаться неучтенным, поскольку словари чаще всего фиксируют новые значения лишь несколько лет спустя после их появления в языке.

Иначе говоря, СО не образуют систему значений, о которой мы будем говорить несколько позже (см. с.19). Так несводимы друг к другу по законам семантической эволюции значения слова adaptateur — I. «автор сценария для кино или театра» и adaptateur (m, es, 1948) — 2. тех. «адаптер, приставкапереходник, переходное уз тройство» (оба слова восходят к различным значениям слова adaptationadoucisseur I. «полировщик (металла, стекла)» И 2. adoucisseur (ES, Hi-neol., ФРС) «прибор для смягчения воды» восходят к различным значениям глагола adoucir (нетрудно заметить, что даже суффиксы в приведенных примерах имеют различное значение): I. «человек — деятель» — 2. «аппарат» .

Примерно то же можно сказать и об apres-ski I. «обувь, которую носят после занятий лыжным спортом» и apres-ski 2. «время вечернего отдыха после лыжной прогулки». В данном примере вторично взятые два элемента дают новое значение, не сводимое к первому по моделям семантической эволюции. Оба значения слова образованы независимо друг от друта и являются семантическими омонимами.

Схематически появление новых слов в подобных случаях можно изобразить так: значение исходного слова глагола, прилагательного, новое существительное.

Определенный элемент общности значений в СО передается не от одного лексико-семантического варианта другому, а опосредованно, через исходное слово, которое может цринад лежать к другой части речи. сущес твите льного).

1 —.

2-— 1 К 2.

Выбор темы данного исследования вытекает из общего направления развития лингвистической науки на современном этапе и обусловлен следующими соображениями: во-первых, непреходящим характером семантического аспекта языкаво-вторых, отсутствием капитальных трудов по данной тематике как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и вытекающей отсвда недостаточной разработанностью общей теории неологизма и особенно семантического неологизмав-третьих, в общелингвистическом плане подобное исследование интересно тем, что оно может показать, как и при каких обстоятельствах происходит семантическая эволюция самой значительной части речи современного французского языка, сделать выводы об основных направлениях и механизме семантических изменений, возможно, характерных для всей семьи романских языковв-четвертых, позволяет обнаружить тенденции развития французского языка и, в конечном счете, открывает путь к прогнозированию семантических процессов во французском языке.

Эти доводы, как нам представляется, доказывают актуальность предлагаемой работы.

Научная новизна исследования состоит в отсутствии подобного рода работ на материале французского языка. В исследовании впервые делается качественно-количественная характеристика явлений семантической эволюции существительных современного французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в многостороннем исследовании семантики существительных современного французского языка, позволившем осветить отдельные проблемы семантических трансформаций. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке теории семантики, в частности, при сопоставлении с аналогичными процессами в семантике слов, принадлежащих к другим частям речи.

Избранная тема имеет и практическое значение, поскольку материал, на котором строится данное исследование, отобран из новейших словарей французского языка, из цроизведений современных французских писателей и современной французской прессы и поэтому может быть использован советскими лексикографами при составлении французско-русских и руоско-фран-цузских словарей, словарей общественно-политической лексики, в практике преподавания современного французского языка, в частности, в теоретическом курсе по лексикологии, в спецкурсах по семантике, при изучении семантических систем внутри других частей речи, а также при обучении студентов новой лексике для более осознанного усвоения ими языкового материала и для пополнения их активного и пассивного словаря.

Семантические изменения в языке имеют системный характер и проявляются в определенных закономерностях развития языка. Изуче-ние семантической эволюции слов за послевоенный период дает возможность выявить тенденции этой эволюции, то есть, говоря словами Р.А.^удагова (70, с.21), увидеть главное и неглавное, ведущее и неведущее, более типичное и менее типичное, ускорить переход от словарей неологизмов к неологизмам в словарях, К этому мы и стремимся, давая характеристику семантических изменений за последние годы. Систематические исследования в таком плане, по нашему мнению, могли бы в значительной степени облегчить мучительные, из-за отсутствия подобных работ, поиски «промежуточных звеньев» (61) в смысловом развитии слов. Дело в том, что семантическая эволюция любого слова в языке проходит через целую цепь превращений, ряд «промежуточных звеньев». В этой цепи, обычно, бывает такое звено, которое Р. А. Будагов называет решаюшим звеном. Здесь слово получает то качественное изменение, с момента которого наступает новый этап в его развитии, то есть слово приобретает новое значение. Поскольку в прошлом наука о языке фиксировала звенья семантической эволюции стихийно и фратаентарно, то имеются пробелы в описании семантического развития мношх елов, которые можно восполнить при всестороннем изучении семантического функционирования слов языка. А поскольку в изменении значений отражаются общие законы человеческого мышления, исследование показательно не только для французского языка, но может способствовать выявлению языковых универсалий, то есть законов, свойственных всем языкам" в типологии при выявлении изоморфных признаков языков. Наша работа вносит свой скромный вклад в решение проблемы фиксации и объяснения качественных этапов развития значений слов в современном французском языке.

Цель работы заключается в том, чтобы показать, что происходит в современном французском языке в процессе семантических трансформаций существительных.

Мы не занимаемся причинами семантической эволюции, поскольку они могут быть предметом самостоятельного исследования.

Исследуемый лексический материал рассматривается в синхронном плане, так как имеется в виду, что заданный период является всего лишь одним из «моментов» развития французского языка. Мы вовсе не отождествляем понятия «синхронии» и «статики», поскольку синхроническое состояние языка не обязательно предполагает покой и неподвижность, напротив, «синхроническое описание не т может целиком исключать понятие эволюции» (148, с.124).

В этой связи характерно также следующее замечание, высказанное Ж. Маторе- «Que constatons-nous? Qu’il est difficile.

Ьктериал для нашего исследования получен в результате сплошного обследования словарей Petit Larousse, P., 1970 (И") — Petit Robert I, P., 1980 (FR) — Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Supplement, Le Robert. P., 1973 (ES) — Lexis. Dictionnaire de la langue francaise.P., 1975 (Lex). Задача выявления семантических неологизмов облегчилась появлением реда лексикографических работ и справочников: j-n. Aquis-tapace. Dictionnaire de la politique. P., 1966 (DP) — U.Lacroix. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant avec les idees. P., 1969 (ЗЖЕ) — R.Beauvais. L’hexagonal tel qu’on le parle. P., 1970 (Hex) — W. Blochwitz, W.Runkewitz. Ueologismen der Franzosischen Gegenwartssprache. Berlin, 1971 (HFG) — J. Giraud e.a. Les mots «dans le vent», P., 1971 (MDV) — P.Gilbert. Dictionnaire des mots nouveaux. P., 1972 (G) — J. Giraud e.a. Les mots nouveaux «dans le vent». P., 1973 (MNV) — P.ifeyron. Dictionnaire etymologique (neologismes). P., 1973 (DEN) — P.Gilbert. Dictionnaire des Mots Sontemporains. P., 1980 (ШС). Источниками семантических неологизмов служили также журн. «La Banque des mots» (BM), «Les breves nouvelles de France» (ЕШ?), «Materiaux pour l’histoire du vocabulaire francais. Datations et Documents Lexicologiques. Sous la direction de B.Quemada. P., 1970, 1971» d’adopter sans modification la conception statique de Saussureil parait impossible d’abstraire le mot du facteur temps, pour la raison qu’il est impossible d’isoler un element des operations qui l’ont produit.. La photographie instantanee de la realite que nous propose la linguistique statique est assurement floue, car elle ne peut fixer une realite mouvante.(391,c.54).

CnpaBe, HJiHBO h HadJiEflemte H .laHe: «. le phenomene c’est le fait en mouvement, c'est le passage d’un fait a un autreH (328,c"47).

1972, 1973 (mhvf), газета l, Bumanitfe (h), Хочется отметать, что пресса очень активно отражает неологизмы вообще и СНС в частности. Не случайно более 80 $ неологизмов упомянутого словаря П. Жильбера (dm) взяты из прессы. Определенное количество неологизмов найдено в произведениях современных французских писателей (Базена, Дрюона, Эме, Эриа, Эекарпи и др.) (свыше 10 ООО е.). Количество примеров на семантические инновации из художественной литературы невелико вообще (359, с. УП), в частности, потому, что многие СНС уже зафиксированы в лексикографических справочниках. Некоторое количество существительных с новыми значениями (около 20), не зафиксированных французскими лексикографами, найдено в франпузско-русском словаре к.а.Ганшиной. м., 1977 (ФРС).

Общая картина фиксации новых значений существительных лексикографическими справочниками представляется следующим образом: I источник имеют 1490 значений (68,54 $), 2 источника — 338 ' (15,52 $), 3 источника — 131 (6,42 $), 4 источника — 47 (2,14 $), 5 источников — 33 (1,47 $), 5 значений имеют 6 источников, 3 значения — 7 источников. 126 новых значений (5,78 $) в словарях не помещены вовсе. Средний показатель равен 1,37 источника на новое значение.

За единицу анализа в данной работе принимается слово в одном из его значений, или его ленсико-семантический вариант (ЛСВ), возникший за исследуемый период, в его сопоставлении на материале переменных сочетаний слов с исходным значением слова.

Исходя из сказанного, задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

I. Определить наиболее характерные тенденции развитая значений слов в современном французском языке.

П. Выявить основные модели семантической эволюции французского языка на современном этапе его развития.

Ш. Установить соотносительную продуктивность моделей семантической эволюции.

IV, Показать основные семантико-категориальные и функ-щонально-стилевые направления семантической эволюши существительных, их распределение по сферам человеческой деятельности за послевоенный период.

V. Дать структурно-семантическую характеристику базовых слов, подвергающихся семантической эволюции.

При решении поставленных задач мы пользовались методом компонентного анализа, методом количественных подсчетов как элемента статистического анализа, методом сравнения словарных дефиниций и контекстуальным методом.

В соответствии с поставленными задачами принимается следующее построение исследования: диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух исследовательских глав, заключения, списка литературы и приложения.

Выводы по третьей главе.

Процессы, описанные в данной главе, имеют сопутствующий характер, т. е. лишь сопровождают образование новых значений по различным моделям семантической эволюции, описанным во второй главе. Системный характер семантических изменений в лексике позволяет сделать ряд обобщений об этих процессах.

1. Подтверждается мнение рада исследователей о существовании различных уровней лексической абстракции. Практически можно говорить о наличии непрерывной шкалы конкретность — абстрактность от конкретных существительных материально воплощенных, непосредственно воспринимаемых органами чувств, конкретных в полном смысле этого термина, через существительные, обладающие относительной конкретностью или абстрактностью к существительным абстрактным с отвлеченным значением свойства-качест-ва, действия-состояния, эмоциональной оценки и т. п., а также существительным, обозначающим различные идейные направления и течения.

2. Исследование позволяет сделать вывод о развитии семантической структуры лексики современного французского языка в сторону абстрактности. Материал показывает, что при семантической эволюции слов процесс лексической абстракции является дошнирущда, ©-н проявляется как в переходе от конкретного значения к абстрактному, так ж в приобретении словом более абстракт** ных значений по сравнению' с исходным. В то же время наблюдения показывают, что нельзя согласился с шением некоторых исследователей (В.Ерендадь и др.) о том, что якобы франнузский язык испытывает «боязнь конкретных слов». Против подобных утверждений говорит имеющий место процесс семантической эволюции и в направлении абстрактность —конкретность,.

Преобладание да современном этапе развития (французского языка процесса дальнейшей абстракции путем семантической шсшкь ции связан с потребностями развивающегося человеческого общества, а также с потенциальнымж возможностями" заложенными в семантической характеристике существительных" претерпевающих мутацию.

3. Ваблвденжя показ ываш, что практически развитие значений в сторону большей абстракции осуществляется либо, за счет обра занести, либо за счет необразног©переноса, причем образность щ?®—вода? к более глубокому сдвигу" сопровождающемуся качественным скачком, переходом из одной семантической категории в другую,.

4. Процессы метафоржзации ш метонишзации имеют общую черту с расширением зжчення углубление абстрактного характера нового значения" Н©эта абстрагжзация носит разный характер: в метафоре ж метонимии она связана о образностью, в расширении — с более общим характером нового значения. Сужение сопровождается некоторым нарастанием конкретности за, счет специализации нового значения. Смещение же. сопровождается движением как в сто" рону абстрактности, так ж конкретности в завжсшости от нужд, номинации.

5. На движение в сторону конкретности или абстрактности значения может влиять не только его соотнесенность с чувственно непосредственно воецринимаемыми/невоспринимаемыми предметами и явлениями, но также переход нового значения на одушевленный или неодушевленный предмет, явления анимизма, антропосемии и т. п., принадлежность нового значения к той же или иной сфере деятельности и т. д.

6. Непрерывная шкала существует и в оппозиции одушевленность/неодушевленность. Наибольший элемент одушевленности присутствует в конкретных одушевленных существительных категории лица. Процесс убывания элемента одушевленности охватывает несколько этапов, заканчиваясь крайним выражением неодушевленности в абстрактных неодушевленных существительных типа «precision» .

7″ Анализ показывает, что большинство слов, обозначавших одушевленные или неодушевленные предметы и явления, продолжает оставаться в той же категории и после изменения значения. Исключение составляют слова, претерпевшие переходы абстрактность конкретность, среди которых больше трансформаций в направлении одушевленность — неодушевленность, что лишний раз свидетельствует о взаимосвязи семантических категорий.

8. Лексический материал подтвердил ранее отмеченную исследователями антропоцентрическую тенденцию французского языка. Эта тенденция, очевидно, является универсальной. Однако для французского языка она особенно характерна.

Антропосешзмы, понимаемые как перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы и явления, всегда, по крайней мере на начальном этапе, обладают образностью и никогда не теряют элемент сходства, поэтому неудивительно, что все антропосешзмы относятся к метафорическому переносу.

Определенную роль в семантической эволюции играют слова, обозначающие части тела, и зоосемизмы — слова, в значении которых содержится анимальный компонент. Однако многократное отставание в количественном отношении этих категорий от показателей антропоцентрической тенденции с полной определенностью показывает главенствую^ роль антропосемизмов.

9. Эволюция современного французского языка в направлении образность/необразность также подтверждает существование непрерывной шкалы. Фактически, каждое образное слово образно в разной степени. Однако и в данном плане возможна классификация, систематизация анализируемых явлений.

Исследование показывает стремительное продвижение в направлении необразность —> образность, что, видимо, следует црежде всего связывать с частым использованием новых значений для ха-рактеризации объектов действительности или их образной номинации, а исследуемый период, очевидно, слишком мал для стирания образности даже назывных метафор.

10. Образное наименование, предполагая не прямое, а опосредованное наименование предмета через другой предмет, приводит к росту абстрактности современного французского языка.

Если при образном употреблении слово конкретное часто превращается в абстрактное, то подобный процесс можно увидеть и при образном употреблении слова абстрактного. Происходит как бы «усугубление» абстрактного характера слова. Ткк, часто действие, выражаемое словом, распространяется уже не на конкретный предмет, а на абстрактное понятие.

11. При анализе миграпии значений слов в плане учтенных нами пяти функциональных стилей — официально-делового, научного, публише тичеекого, литературно-разговорного, фамильярно-разго-ворного — обнаружился резкий сдвиг в сторону развития публицистического стиля за счет разговорного и научного стилей.

Думается, можно утверждать, что самым подвижным элементом исследуемого нами материала является политическая лексика, которая, в рамках литературного языка, представляет самый «открытый» пласт французской лексики.

12. Рост научных знаний приводит ко все большему распространению терминизированного способа обозначения вообще независимо от характера обозначаемого предмета или явления.

Следует отметить, что многие термины, основная функция которых, в терминологическом смысле, номинативноеть, остались терминами, но уже в другой области человеческой деятельности. Обращает также внимание довольно большое число слов, исходное и новое значение которых остается в прежней области знаний. Термины, не претерпевающие детерминологизации, составляют почти треть лексического материала. Таким образом подтверждается тезис о том, что термину, может быть, свойственна многозначность.

Наблюдения подтверждают мысль многих исследователей о том, что самостоятельное место терминологии определяется лишь ее функциональной спецификой.

Наши данные свидетельствуют об относительно слабой терминологизадая общеупотребительной лексики путем семантической эволюции. О «терминологическом взрыве» можно говорить лишь в рамках находящейся за пределами нашего исследования узкоспециальной лексики.

Наблюдается определенное движение в сторону детерминологизации семантических неологизмов-существительных (-2,78 $ анализируемого материала). Поскольку по семантическим неологизмам-существительным подобного исследования еще не проводилось, можно сделать сопоставление с данными исследователей, занимавшихся анализом неологизмов вообще. Они отмечают рост терминологизации подобных неологизмов. Очевидно, отмеченная нами оцределенная детерминологизация семантических неологизмов-существительных является их спецификой.

12. Полученные данные показывают также большую подвижность лексики французского языка на современном этапе его развития в плане обслуживания различных сфер человеческой деятельности. Особенно бурно развивается словарь сферы общественных отношений, в первую очередь, за счет бытовой лексики. Это объясняется тем фактом, что политический словарь на данном этапе развития французского языка представляет самый подвижный пласт общеупотребительной лексики. В остальных сферах человеческой деятельности (быттехника, производствонаукахудожественное творчество) можно отметить как движение в сторону пополнения политической лексики, так и внутренние взаимные миграции.

— ;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем исследовании затронута одна из наиболее актуальных проблем языкознания — проблема семантической эволюции существительных — самого многочисленного и репрезентативного класса современного французского языка. Впервые предпринята попытка количественного исчисления семантических процессов для определения преобладающих нацравлений семантической эволюции за послевоенный период.

Необходимость постановки вопроса о семантических инновациях в современном французском языке объясняется малой изученностью данной проблемы в отечественной и зарубежной романистике.

Обобщая данные анализа семантических неологизмов-существительных в семантическом плане, можно сделать следующие наиболее общие выводы.

1. Семантические неологизмы прогрессируют в количественном отношении. Об этом неоспоримо свидетельствует весь материал исследования. Семантическая эволюция, наряду с другими источниками пополнения словарного состава языка, обеспечивает обозначение ограниченными языковыми средствами бесчисленного множества объектов и явлений окружающей человека действительности. Иначе говоря, заполнение пустых клеток системы в рамках нормы — функция всех новообразований и, в частности, семантических.

2. Семантическая эволюция сопровождается экономией знаковых средств, характеризуется компактностью языковых средств выражения. В этом свойстве семантических неологизмов можно видеть их основное преимущество перед другими инновациями. Поэтому следует считать семантическую эволюцию прежде всего процессом качественным.

3. В основе любой семантической трансформации лежит ядро структуры значения — понятие. Остальные элементы структуры значения не приводят к созданию нового значения, они, как правило, сопутствуют изменению понятия.

4″ Для превращения нормативного употребления в значение необходим перерыв «постепенности» в развитии семантики слова, качественный скачок, сопровождающийся возникновением новой семантической структуры, в то время как нормативное употребление пользуется старой структурой значения слова, И нормативное употребление, и значение получают общественную санкцию, что сближает эти явления,.

5. Значение слова противопоставляется индивидуальному употреблению как потенциальному, так и окказиональному. Потенциальным либо окказиональным может быть лишь индивидуальное употребление. Такое разграничение позволяет провести водораздел между языковыми явлениями и фактами речи, что особенно важно при отборе лексического материала, а также при решении вопроса о помещении того или иного слова или его значения в лексикографические справочники.

6. Индивидуальное употребление, которое в отличие от употребления нормативного обладает собственной семантической структурой и, в связи с этим, характеризуется глубиной изменений семной структуры в момент своего возникновения. Из-за отсутствия общественной санкции ж трудности ее получения способностью к дальнейшей «выкристалжзации» в нормативное употребление или самостоятельное значение индивидуальное употребление практически не обладает.

Размежевание терминов «значение» и «употребление» способствует более точному отбору лексического материала, получившего право гражданства в языке, позволяет отмежевать явления эфемериз-мов и употреблений, возникших по произволу авторов.

7. Подразделение терминов «перенос» — «факт обозначения предмета именем другого предмета» и «образность» — «совмещенное видение двух картин» позволяет четче видеть модели, по которым.

— ш происходит семантическая эволюция в современном французском языке.

8. Первичными среди изучаемых в работе процессов являются модели семантической эволюции. Все остальные явления (движение в направлении С С, А т.п.) носят лишь сопутствующий, вспомогательный характер.

Метафора, метоншия, расширение, сужение и смещение значения являются порождающими новые значения моделями, своего рода семантическими правилами образования новых значений слов.

9. Теоретические предпосылки и материал исследования четко выявили наличие двух типов семантической неологии: экспрессивной (метафора) и чисто деноминативной, назывной (расширение, сужение и смещение). Промежуточное положение занимает относящаяся к обоим типам неологии метонимия, отдельные случаи которой принадлежат к экспрессивной или, чаще, деноминативной неологии. Определенный элемент экспрессивности, присутствующий в расширении, сужении и смещении, можно отнести за счет переноса наименования с одного предмета на другой, а не в связи с образностью, как у метафоры и, частично, метонимии. К своеобразной экспрессивной неологии можно отнести и случаи «ухудшения» и «улучшения» значения, «снижения» и «повышения» стилевой характеристики слова.

Вместе с тем экспрессивность, как правило, не является первопричиной образования ни метафор, ни «ухудшения», ни «улучшения» значения. Доминирующим моментом во всех моделях (в том числе и метафоре) является необходимость номинации того или иного объекта или явления. Поэтому экспрессивная неология — это одновременно и неология назывная, деноминативная.

10. Наиболее распространенной моделью семантической эволюции является метафора (39,4% ЛСВ), которая теснее других моделей связана с отмеченным в исследовании ростом образности французского языка на современном этапе его развития.

Процессы метонимизации (12,9%), смещения (20,2%) и сужения (18,1%) также занимают важное место среди моделей семантической эволюции. Роль расширения значения (9,5%) заметно меньше.

Носящие, как говорилось, сопутствующий характер процессы «ухудшения» /с тилевого «снижения» значения и «улучшения» /(c)тилевого «повышения» значения, охватывают, соответственно, 11,4% и 1,15% исследуемого материала.

II. Основные процессы, сопровождающие образование СНС, можно отразить следующей сводной таблицей: напр. напр. нацр. напр. сем. %% сем. %% сем. %% сем. %% эвол. эвол. эвол. эвол.

С—-С 38,47 А—"А 9,3 I— 4,29 Т— 33,08.

С—"С 52,7 А—А В4 щ 1—1 49,35 Т—Т 36,3.

С—*С 6,99 А—"-А 3,68 1—1 — Т—"-Т 16,7.

С—С 1,84 А—""А 2,48 1—1 46,36 Т—-Т 13,92.

12. Класс сущее гантельных современного французского языка характеризуется большой семантической подвижностью. Актуализует-оя семантический потенциал значительного числа существительных.

Поскольку в лингвистической литературе пока нет исследований семантических неологизмов в приведенных в работе направлениях, полученные данные могут лечь в основу последующих изысканий с привлечением большего лексического материала, а также для прослеживания семантической эволюции других частей речи французского языка и сопоставлений с подобными процессами в других языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Марко. Капитал. К. Маркс и §-.Энгельс. Соч., т.33,с.67.
  2. В.ИЛенин. Полное собрание сочинений, т.29, с.202−203.
  3. .А. О понятии семантической избирательности слов. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции. — М., 1969. — 180 с.
  4. A.A. Метафора внепоэтического контекста (на материале языка современной французской и итальянской рекламы): Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1973. — 31 с.
  5. П.А., Дешериев Ю. Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В., Швейцер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. Вопросы языкознания, 1975, Л 2, с.3−11.
  6. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. -Новосибирск: Изд-во 1ШГ, 1969, вып.2, 4.1−2. 426 с.
  7. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. 4.1. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1971. 171 с.
  8. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов 4-й лингвистической конференции «Слово в языке, речи и тексте». -Новосибирск: Изд-во НГУ, 1974. 106 с.
  9. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Тезисы докладов 9-й зональной конференции кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Изд-во ПТУ, 1972. — 517 с.
  10. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1974, вып.3. — 163 с.
  11. Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. Тезисы докладов научной конференции аспирантов, М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971. — 144 с.
  12. Г. Б. 0 функционально-смысловой связанности абстрактных имен существительных. Б сб.: Вопросы грамматики, лексики и фразеологии английского, немецкого и французского языков/ Уч.зап. Рязанского пединститута. Рязань, 1971, т.73, с. 32*46.
  13. К.А. Значение и изменение значений слов. -В кн.: Ученые записки I Моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. T.I. М., 1965, с.3−171.
  14. К .А. Значение и изменение значений слов. -Дис.. докт.филол.наук. M., 1966. -3?3 о.
  15. H.H. К вопросу о лексическом значении слова. -В кн.: Вестник Ленингр. гос. ун-т, а им. А.АЛданова. Сер. истории языка и лит-ры, 1957, № 2, вып.1, с.152−168.
  16. H.H. Слово и контекст. Уч.зап. ЛГУ, сер. фи-лологич.наук, 1958, № 243, вып.42. с. 3−23.
  17. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  18. H.H. Слово как элемент речи. Вопросы теории и истории языка. Изд. ЛГУ, 1969. •,.138−143.
  19. Античные теории языка и стиля. M .-Л.: Соцэкшз, 1936. — 341 с.
  20. H.H. Образование семантических омонимов-существительных во французском языке. Дне.. канд.филол. наук. — М, 1976.
  21. Г. Б. К вопросу о роли сочетаемости в семантическом развитии слова. 7ч.зап. МШИ им. В. йЛенина, 1958, т. 126. е. 3~10.
  22. Т.А. Выделение семантических классов глаголов на основе синтаксических признаков в современном французском языке (на материале трехчленных конструкций): Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1967.
  23. Ю.Д. Проблема синонима. Вопросы языкознания, 1957, № 6, с.84−88.
  24. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. В кн.: Лексикографический сборник. — М.: Гос. изд-во нац. словарей, вып. У, 1962, с.52−72.
  25. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. IC2-I49.
  26. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. — М.: Просвещение, 1966. 302 с.
  27. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. — 251 с.
  28. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  29. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного: Автореф. дис.. докт.филол. наук. -Л., 1966. 33 с.
  30. И.В. Семантическая структура в современном английском языке и методика ее исследования. Уч.зап. ЛГУ. Л., 1966, т.295,
  31. М.Г., Строева Т. В., Хазанович А. П. Многозначность и омонимия. Д.: Изд. Я1У, 1966. — I3X с.
  32. Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. НДВШ ФН, 1958, * I. о. I2&-I37.
  33. Н.Д. Синтаксические функции метафоры. ЙАН СССР. Сер. лит-ры и языка, т.37, Ш 3, 1978.
  34. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. Известия АН СССР, сер. лит-ры и языка, 1978, т.37, Л 4, с.333−343.
  35. Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж, 1983. 2D3 е.
  36. О.С. Еще к вопросу о слове. Вопросы языкознания, 1955, J I.
  37. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. Гос.уч.пед.изд-во Мин-ва просвещения РСФСР. 295 с.
  38. О.С. 0 стилистической дифференциации слов. -Сб. статей по языкознанию (к 60-летию академика В.В.Виноградова). Изд. МГУ, Х958. с" 24**ЗЭ.
  39. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
  40. Ахманова 0 .С. Экстралингвистические и внутршшнгвисти-ческие факторы в функционировании и развитии языка. (Теоретические проблемы современного советского языкознания). М., 1964.
  41. Г. Н. Лексическая сочетаемость группы английских прилагательных, обозначающих некоторые качества звука: Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1975. — 23 с.
  42. A.B. Пути образования субстантивных фразеологических единиц в современном французском языке. Уч.зап.
  43. МШИ им. В. И. Легаша., M., 1971″ i.474, (c)¦ 17−31.
  44. Бййер Л. Нф Характеристическая лексика франщузскег®- ¦ языка,! Ав*"реф. да.. канд. фшшл. даук. «M., 1972. „„31 е.46″ Бшв HU Обтя лингвистика ш ъепресы ^^ранцдокжг“ языка.-М.: Изд. шпсшр* лв., 1965. „416 о.
  45. Ш. Француз скал стшшстжка. i Изд. жшегр. лит., 1961. „394 с.
  46. H.A. О перен®сн®м зшченш глагела н условиях ere реалжзаирш в тексте. „Актуальные проблемы лексшселегии. Тезисы декл. лининввтжчеекшй к®н|. Н"в@смбирек, 1969* 1®-п. 2, ч.1,е. Г7СКЕ71.
  47. Безрук©-“ В. И. Кеотекст ж прямее значение слеова. Ткмень, 1962. -SC е.
  48. Безрук®-“ В .И. Лексические значение слева (m материале русскег©- языка): Автереф, дав.. кавд. фжлед. наук. -Л.“ 1963. •"22 ©.
  49. A.A. Задачи дальмейшег©- сравнительЕЖ-штеричес-кеге жзученжя язык©-®-. -Белесы язшезшния, 1965″ 12, с.3−27.
  50. В.М. Сл®-„&euro→ и шшкгае. -Мышление и язык. M., 1967* G.23I3~275.
  51. Бедуэн де Кдаене. Избранные труди m ебщему язшсезва-нте. В 2-х т. „-M.: АН СССР, фЛ. „384 ?.
  52. Бшьшая советская энцжкл (c)педжя в ЭО-к изд. 3-е. M. i Ст. эшдашпедт, 1976* ф.24(1). -Ш7 е.
  53. РД. Семантика слева в структура предложения. Уч. зап. ЖГУ“ еер. рюшп. наук, вып.10. Л., 1946, с.153−172.
  54. Будата®- P.A. Слеге ж ere значение. -Л.: Изд. ЛГУ, 194?.
  55. P.A. К проблеме устойчивых ж недвижных. эдеме fтов в лексик. ИАН СССР, I95X.
  56. P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний (на материале французского языка). Иностранные языки в школе, 1957, Л btc>68-?i,
  57. P.A. Введение в науку о язык. Уч. пособие для студ. филол. фак. университетов и пединститутов. М.: Просвещение, 1958. — 492 с.
  58. P.A. Многозначность слова. НДВНТ ФН, 1958, Л I. с. 5−18.
  59. P.A. 0 так называемом „промежуточном звене“ в смысловом развитии слов. Сб. статей по языкознанию к 60-летию академика В. В. Виноградова. Изд. МГУ, 1958* с.73−85.
  60. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. — 302 с.
  61. P.A. К построению сравнительной семасиологии романских языков. Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963″ с“ 42−49.
  62. P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во МГУ, 1968. — 299 с.
  63. P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. — 270 с.
  64. P.A. Некоторые особенности языка в эпоху научно-технической революции. Тезисы докл. и сообщений пленарных заседаний Всесоюзной науч.конф. по теоретическим вопросам языкознания. М., 1974. с# 17−20.
  65. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 262 с.
  66. P.A. Что означает словосочетаниепсовременная лингвистика“? Вопросы языкознания, 1975, Л б, с. 13−20.
  67. P.A. Что такое общественная природа языка? -Вопросы языкознания, 1975, № 3." с. 3−26.
  68. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. — 264 с.
  69. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 24S с.
  70. Н.М. Семантическая структура неологизмов существительных в британском и американском вариантах английского языка: Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1969. — 18 с.
  71. Д.А. Введение в языкознание. М., 1953,4.Zrl7Sc
  72. С.М. 0 терминологической лексике. НДВШ ФН, 1958, $ 4. о" 57−64•
  73. С.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики в современном французском языке (на материале терминологий медицины, биологии и психологии): Автореф. дис.. канд.филол.наук. -М., 1974. 35 с.
  74. . Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. — 409 с.
  75. В.Г. К проблеме семантики слова (денотативный и сигнификативный аспекты в слове): Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1967. 19 с.
  76. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с, 80. Вестник МГУ, 1956, Л I.
  77. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Академик А.А.1ахматов. М., 1947.
  78. В.В. Русский язык (грамматическое учение © слове). М.-Л.: Гос.учеб.-педагог.изд, 1947. — 783 с.
  79. B.B. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. ЙАН СССР, (Ш, т. ХП, вып. З, 1953. с. 186−210.
  80. В.В. Основные типы лексических значений слов. Вопросы языкознания, 1953, Л 5. ©. 3−29.
  81. В.В. Избранные труды. М., 1975.
  82. Г. О. Маяковский новатор языка. — М.: Сов. писатель, 1943. — 133 с.
  83. Г. О. Заметки по русскому словообразованию. -ЙАН СССР, 1946, т.5, вып.4. о. 315−332.
  84. А.Г. Язык как система знаков. М., 1966. е.
  85. Э.Ф. Несвободные глагольные словосочетания типа и т ¦ art(dfet) + N" в современном французском языке (к проблеме структурной и семантической организации несвободного словосочетания). Дис.. канд.филол.наук. — Минск, 1978. — 166 с.
  86. Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1971 • - 15 с.
  87. Ю.К. О дифференцированном подходе к новым словам современного английского языка (неологизмы и новообразования). Уч. зап. ШШ им. В. И. Ленина, 1971, Л 471. с. 17−32.
  88. И.В. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих единицы времени в английском и русском яыках. Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. Тезисы науч.конф. аспирантов. МГШШ им. М.Тореза. М., I97I" ЗЭ-34.
  89. .И. Значение слова и понятие: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1965. — 16 с.
  90. Г. Проблемы сопоставительного анализа глаголовна материале немецкого, французского и испанского языков). Тезисы докл. науч.конф. МГЕШШ им. М.Тореза. М., 1975.
  91. К.В. Некоторые вопросы семантического исследования: Автореф. дис.. канд.фалол. наук. Тбилиси, 1975. — 24 с.
  92. М.Г. К вопросу об отграничении общей и специальной лексики. Вопросы грамматики и лексикологии английского, немецкого и французского языков. Киров, 1972* с. Г7−4С.
  93. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии. Лексикографический сборник. АН ШШ. М., 1960, вып.1У.
  94. Гак В.Г. 0 национальных стилистических особенностях французского языка. Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. с. 68−80 •
  95. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отнош., 1966. — 334 с.
  96. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (сопоставление французского и русского языков). -Дис. .докт.филол.наук. М., 1968. — 872 с.
  97. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация „глубинных“ и „поверхностных“ структур). В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с.77−85.
  98. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова (психолингвистические исследования). — М.: Наука, 1971, с.78−96.
  99. Гак В. Г. Рецензия на словарь „Новые слова и значения“. Вопросы языкознания, 1971, Л б, б, 122−12?.
  100. Гак В.Г. 0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях. Тетради переводчика, 1971, I 8. с. 68−79.
  101. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. -Общее и романское языкознание. М.: Изд. МГУ, 1972.
  102. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики.1971.
  103. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972, с.367395.
  104. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопросы языкознания, 1972, № 5. е. 12−22.
  105. Гак В. Г. Рецензия на книгу Р. А. Будагова „История слов в истории общества“. Вопросы языкознания, 1973, А 4. с. 134−138.
  106. Гак В.Г. 0 семантической относительности языковых единиц. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний Всесоюзной науч.конф. по теоретическим вопросам языкознания. МГПИШ им. М.Тореза, 1974. с" 23−29.
  107. ПО. Гак В. Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии.
  108. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1977. — 300 с.
  109. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). ?? М.: Междунар.отнош., 1977. 264 с.
  110. Гак В.Г. 0 современной французской неологии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. — 1.: Наука, 1978, с.37−52.
  111. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. Вестник МГУ, 1951, № 9.
  112. Галкина-Федорук Е.М. 0 знаковости в языке в свете марксистского языкознания. ШИ, 1952, $ 2.116.-Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1954. — 203 с.
  113. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. статей по языкознанию к 60-летию академика В. В. Виноградова. Изд. МГУ, 1958, с. 103−124.
  114. И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.- Изд. лит. на иностр. яз., 1958. „459 с.
  115. Г. Лекции по эстетике. Соч., т.12, кн.1. М., 1938. 471 с.
  116. P.C. Проблема значения в свете .- Иностранные языки в школе, 1952, № 4, с. 30−41.
  117. P.C. Смысловая структура слова. Иностранные языки в школе, 1957, № 5, с.78−90.
  118. Л.Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке. Дис.. канд.филол.наук. — M., 1983.- 195 с.
  119. Н.Д. Об описании значений слов-денотатов. -Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973, вып.2. с. 26−34.
  120. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. — 191 с.
  121. .Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. Вопросы языкознания, 1976, № 3. с. 20г34.
  122. Л.Д. Основы технической кибернетики.4.3. -Случайные процессы в радиотехнике. Л.: Изд-во Ленингр. Красно-знам.военно-возд.инж. акад. им. А. Ф. Можайского, 1963. — 343 с.
  123. Н.В. Развитие многозначности группы глаголов, выражающих понятие „думать“ и система их значений в современном французском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук. -M., 1956. 15 с.
  124. Т.Е. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произведений французских писателей Ш-ХХ веков). Дис. .канд.филол.наук. — М., 1982. — 219 с.
  125. Н.Е. Смысловое развитие глаголов to shineи to light в древне- и среднеанглийский периоды. Исследования по английской лексикологии. Уч. зап. МШИ им. Б.И Ленина. М., 1967, Л 293.
  126. .Ю. К проблеме семантической типологии. Изд. МГУ, 1969. 564 с.
  127. .Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. Изд. МГУ, 1971. 414 с.
  128. Д.П. К вопросу об образовании и развитии понятия. Вопросы философии, 1952, Л 4t о. 64−77.
  129. В.А. 0 лексической синонимии в русском языке.- НДВН1, ФН, 1963, J 2. е. 19−30.
  130. В.П. 0 месте научной терминологии в лексической системе языка. Вопросы языкознания, 1976, Jfe 4. с.64−71 •
  131. Т.А. Культура письменной речи. Стилистика слова. М.: Мысль, 1968. — 108 с.
  132. Духачек 0. Понятийное поле „прекрасного“ в современном французском языке. Брно, I960.
  133. А.П. Проблема структуры языка (парадигматический анализ). Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1967. — 219 с.
  134. В.И. Соотношение между семантической и синтаксической функцией имени существительного в простом предложении французского языка: Автореф. дис.. канд.филол.наук.- М., 1974. 24 с.
  135. I. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. о“ II7-I36.
  136. О.К. Метонимическое словообразование на основе имен собственных. Изд.КГУ. Казань, 1963. 22 с.
  137. О.К. К вопросу о метонимии. Право, история, филология. Изд.КГУ. Казань, 1964.
  138. .М. 0 границах слова. Вопросы языкознания, 1961, № 3. о. 3—21.
  139. В.В. Структурно-семантический анализ группы слов с базовыми прилагательными thick, thin: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1975. — 24 с.
  140. М.й. О границах полисемии и омонимии. М., 1971. с.
  141. В.А. Основные направления в семантических исследованиях. Изд. МГУ, 1957.
  142. В.А. Семасиология. М.: Изд. МГУ, 1957.322 с.
  143. В.А. Очерки по общему языкознанию. Изд. МГУ, 1962. 384 с.
  144. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях, ч.2. М.: Просвещение, 1965. — 495 с.
  145. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании. Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972.
  146. А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка (опыт лексикологического и социолексико-логического описания): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1971. -28 с.
  147. Г. Г. О принципах лингвистического анализа близких по значениям семантических поливариантных слов (на материале группы прилагательных современного немецкого языка): Автореф. дне. .канд.филол.наук. М., 1971. — 26 с.
  148. .А. К вопросу определения смысловой структуры глагола (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1968. — 21 с.
  149. С.А. Семантика производных существительных с абстрактным значением в современном французском языке. -Дис. .канд.филол.наук. М., 1982. — 189 с.
  150. Г. Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд.филол. наук. М., 1980. — 28 с.
  151. О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической системы языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1965. — 20 с.
  152. ОД. Лексикологические модели. Уч. пособие к курсу „Методы структурного анализа“ для студентов отд. прикл. лингвистики. М., 1971. 150 с.
  153. Ю.Н. Общая и русская идеография (опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов): Автореф. дис.. докт. филол .наук., М., 1975. — 47 с.
  154. И.О. К вопросу об использовании интуиции в лексикологическом исследовании. Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. с. 21−24.
  155. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. — ПО с.
  156. М.П. Роль метафоры в обогащении и развитиисловарного состава современного французского языка (на материале произведений современных прогрессивных французских писате-лей). Дис.. канд. филол. наук. — M., 1956. — 313 с.
  157. Л.Ф. Функционально-семантическая характеристика глагола faire в современном французском языке: Авто-реф. дис. .канд.фалол.наук. I., 1967. — 26 с.
  158. Г. С. Значение и полисемия слова. Законы семантического развития в языке. M., 1961. с. I0C-I2C.
  159. Л .С. О значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 5. с. 65−77.
  160. Д.С. О неявных семантических изменениях. -Вопросы языкознания, 1971, Л 5. с. SE-90.
  161. В.И. Методы лингвистического анализа. Л.: Изд. ЛГУ, 1963. — 128 с.
  162. Г .В. О природе контекста. Вопросы языкознания, 1969, Л 4, с.47−49.
  163. Г. В. Проблеме* логического анализа структуры языка. Дис.. докт. филол. наук. — M., 1964. с.
  164. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
  165. Н.Г. Компоненты содержания слова. Дис.. канд.филол.наук. — M., 1966. -331 с.
  166. Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971.- 658 с.
  167. В.П. Принципы классификации лексических значений слова (К вопросу о системе лексических значений)
  168. В кн.: Уч.зап. ШШ им. В. И. Ленина, т. ХСШ, вып.1, с.93−107.
  169. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке.- М.: Просвещение, 1973. 119 с.
  170. Э. Синхрония „диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике, вып.З. — М.: Изд-во иностр.лит., 1963, е.143−343.
  171. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. К формализации в языкознании. -Л.: Наука, 1975. 164 с.
  172. Н.З., Сорокин Ю. С. Новые слова и значения (Предисловие). М.: Сов. энциклопедия, 1971. — 543 с.
  173. Е.Г. Метафорика в словаре и в тексте (сопоставительный анализ переносных значений в немецком и русском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982.
  174. A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. ИНЙОН АН СССР. М., 1980.
  175. Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию. Язык и мышление. М., 1967.
  176. Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов. Вопросы языкознания, 1975, Л 5. с. 78−86.
  177. Е.З. Опыт исследования взаимосвязи значений лексических единиц при их сочетании (на материале некоторых типов словосочетаний современного английского языка). Сб.науч. трудов. МГПИШ им. М.Тореза. М., 1974, вып.82.
  178. Е.Р. Заметки о значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 3. с. 73-SE.
  179. М.С. Историко-семасиологическое исследование группы прилагательных, обозначающих „размер“.во французском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1968.16 с.
  180. А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка. Дис.. канд.филол.наук. — М., 1980.- 233 с.
  181. М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке. Дис.. канд.филол.наук. — M., 1981. -I8D с.
  182. Е.А. Рецензия на книгу А. А. Братиной „Неологизмы в русском языке“. Вопросы языкознания, 1975, & 5. сЛБЗ-155.
  183. Н.Я. К вопросу о семантической структуре глаголов to bear и to listen. Исследования по английской лексикологии. Уч. зап. МШИ им .В.И .Ленина, 1963, № 293.
  184. З.Н. Неологизмы в современном французском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис.. канд.филол.наук. M., 1951. — 22 с.
  185. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высш. школа, 1969. — 80 с.
  186. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  187. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. -156 б.
  188. А.Н. Психологические вопросы сознательного обучения. ИАЛН РСФСР, выл.7. M., 1946.
  189. А.А. Психологическая структура значенмя. -Семантическая структура слова. M., 1971.
  190. М.Н. К вопросу о развитии многозначности некоторых глаголов и особенности их стилистического употребления (на материале романа Р. Роллана „Жан-Кристоф“): Автореф. дис.. канд.филол.наук. M., 1954. — 16 с.
  191. М.И. К вопросу о валентных свойствах французского глагола. Проблемы и методы изучения языков. Минск, 1968.
  192. М.И. Сопоставительный анализ валентных свойств группы глаголов познания во французском языке (ХУ1 и XX вв.): Автореф. дис,. канд.филол.наук. Минск, 1968. — 28 с.
  193. Ф.А. Слово в речи как реализация языковой программы. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. Новосибирск, 1974, с. 3−5.
  194. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. — 152 с.
  195. Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале. современного английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1965. — 16 с.
  196. Макаров В, В. К проблеме лексико-еемантической дифференциации романских языков: Автореф. дис. .докт.филол.наук. -М., 1972. 47 с.
  197. М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лекеико-семантических систем). М.: Наука, 1971. — 248 с.
  198. Н.М. К вопросу о семантических неологизмах (на материале французского языка). Известия Воронежского ГПИ, 1971, т.Щ.
  199. В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке. Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963. с. 3−29.
  200. Й.З. К проблеме стилистического неологизма (на материале произведений французских писателей XX века): Автореф. дис, .канд.филол.наук. M., 1972. — 25 с.
  201. S. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр.лит., i960. — 436 с.
  202. Г. Д. Неологизмы в современном французском языке. Уч.зап. ЮШ им. Н. К. Крупской, т. СУП, вып.8. М., 1961.
  203. Г. Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке: Автореф. дне. .канд.филол.наук. М., 1962. 14 е.
  204. Материалы Всесоюзной научной конференции по теоретическим вопросам языкознания. 1ГЩШ им. М.Тореза. М., 1974. -22с.
  205. З.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М., Изд-во Высшая школа, 1974. — 201 с.
  206. Методы изучения лексики./ Под ред. А. Е. Супруна. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. 232 с.
  207. И.Г. 0 регулярном приращении значения при словообразовании. Вопросы языкознания, 1975, Л 6. с.65−72.
  208. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., i960. -298 с.
  209. В.А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. — 304 с.
  210. МЛ. Некоторые вопросы полисемии. Материалы для спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии. Киев: Изд. КГУ, 1964. — 33 с.
  211. ВЛ. Текст, подтекст и контекст. Вопросы языкознания, 1976, Л 2. с. 86−93.
  212. Е.А. Анализ значения и составление словарей. -Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. с. 45-^1 •
  213. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974. 222 с.
  214. M.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке (на материале двух семантических подклассов). Дис.. канд.$шюл.наук. — M., 1975. -2X2 с.
  215. I.A. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). Изд. МГУ, 1973. 289 с.
  216. Новое в лингвистике. М.: йзд-во иностр.лит., 1962, вып.2. — 684 с.
  217. Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр.лит., I96S, вып.1У. — 589 с.
  218. Новое в лингвистике. М.: йзд-во иностр.лит., 1972, вып. У1.
  219. Новое в лингвистике. М.: йзд-во иностр.лит., 1975, вып.УЛ.
  220. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — 184 с.
  221. Новые явления и тенденции во французском языке. -Сб. статей под ред. В. Г. Гака. М.: Изд-во МГПИ им .В. И. Ленина, 1985. -189 е.
  222. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1972. — 564 с.
  223. Общее языкознание. Знаковая природа языка. M., 1970.
  224. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 318 с.
  225. Н.Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939−1945 гг. (на материалах газет „Дейли Уоркер“, „Лондон“): Автореф. дис.. канд.филол.наук. M., 1955.-17 с.
  226. Основы компонентного анализа. /Под ред. Э. М. Медниковой.- М.: Изд-во МГУ, 1969. 98 с.
  227. В.З. Язык, мышление, культура. Вопросы языкознания, 1975, Л I. с. 3−12.
  228. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 287 с.
  229. МЛ. Структурно-семантические особенности тер-минологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии): Автореф.дис. .канд.филол.наук.т М., 1978. 24 с.
  230. Я. Алхимия слова. М.: Прогресс, 1972.- 335 с.
  231. Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., i960. — 499 с.
  232. ПЛ. Французская лексикология. Учебник для высших педагогич.учеб.заведений. — М.: Гос. учеб-педаг.изд., 1935. — 99 с.
  233. П.С. Значение слова и понятие. Вопросы языкознания, 1956, Л 6. с. 33−47.
  234. H.A., Активизация некоторых словообразовательных процессов во французском языке. Иностранные языки в школе, 1975, Л I. с. 92−96. ,
  235. H.A. Словообразовательные процессы в современном французском языке. Иностранные языки в школе, 1976, Л 6, сЛ6−2
  236. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — 377 с.
  237. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.343 с.
  238. Проблемы и метода изучения языков. Минск, 1968,
  239. Проблемы семантики, /Под ред. В. И. Солнцева. М.: Наука, 1974. — 382 с.
  240. Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию В. В. Виноградова. М.: Наука, 1965. — 475 с.
  241. О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка: Автореф. дис, .канд.филол.наук. М., 1968. -206 с.
  242. В.В. К теории языковых подсистем (в связи с задачами прикладной лингвистики). Изд. MIT, 1971. 15 с.
  243. И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж, 1976. -108 о.
  244. Л.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — 124 с.
  245. Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значений слова (на материалеобщественно-политической лексики английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1959. — 14 с.
  246. Е.А. Лингвистическая концепция Гюстава Гийома. Вопросы языкознания, 1977, В 3. с. II3−123.
  247. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  248. Савченк©- A.I. Язык и системы знак®-„. -В®пр®сы язык*-зшнш, 1972″ № 6, с. 21−32.
  249. Саза нова A.A. Лексическая сечетавместь глагшшв и гаа— гадьных сочетаний с©- зшчением „любить“ в е (c)временн@м английским языке: Автореф. дис.. канд. филол. гоук. -М., 1974. -20 В с.
  250. Саз (c)н (c)ва I.K. Семантический факт®р в ф (c)рмир (c)вании вт©-~ ричшг®- лексмчесшг©- значения слова. В®шр (c)см языквзнвния, 1971″ № 6, с. 99−108.
  251. Сам (c)х (c)тская 1.С. Пешлнение едаварног©- состава с (c)времен~ ж (c)г© французск (c)г© языка за период 1930−196С гг. (ш материалам кем-муимстичесшй печати-: Автереф. дис.. кавд. фижшг. шук. НИ“, 1953. 16 с.
  252. P.A. Не"®т#рые в (c)пр@сы к®мшнеетн®г@: анализа декой-ки (на штершле англжйсшй лингвистжческей терминологии). Актуальные проблемы лексикадогжж, <|разеш©гйж и стилистики. Тезисы д©>-клад (c)в. ЩЩЩ им. М. Тореза, 1971, о. 98*100.
  253. Сборник научных трудов. ШПШШ им. М. Tepeза, sun. 82, М., 1974.
  254. Сборник статей памяти академика Л^В.Щербы. Изд. ЛГУ, IS5I
  255. Л .П. Исследование лексико-семантической труп пы прилагательных температурного восприятия (на материале современного французского языка). Дис.. канд. фило л.наук. -М. 1976. — 204 с.
  256. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
  257. С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе. Дис.. канд.филол. наук. — Л., 1974. — 214 с.
  258. А.И. К вопросу о слове. Труды ИЯ, 1954, т.4.
  259. А.И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, Л 2, с.78−89.
  260. А.И. Лексикология английского языка. М. Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с.
  261. П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
  262. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. — 291 с.
  263. В.М. К вопросу о семантике или языковом значении. Проблемы семантики. М., 1974.
  264. В.М. Относительно концепции „глубинной структуры“. Вопросы языкознания, 1976, № 5. с* 13−25.
  265. З.С. Семантико-грамматическая характеристика и особенности стилистического использования существительных со значением части тела (на материале современного франиузского языка): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1975.
  266. А.Г. Вопросы языка и мышления в свете . М., 1951.
  267. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. Уч. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
  268. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
  269. Ю.С. Основы общего языкознания. Уч. пособие для студентов филолог, специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, пе^ераб. — М.: Просвещение, 1975. — 270 с.
  270. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.
  271. М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высш. школа, 1968. — 199 с.
  272. А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967 гг. Дис.. канд.филол.наук. — М., 1970. — 231 с.
  273. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. -156 с.
  274. Т.В. 0 причинах изменения значения слова. -Вестник ЛГУ, 1958, Л 8.
  275. Л.Н. Логические проблемы простоты лингвистических систем: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Одесса, 1966.
  276. А.Е., Плотников Б. А. Манифестация значения и его исследование. Проблемы семантики. М., 1974.
  277. И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1971. -29
  278. В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис.. канд.филол.наук. -Л., 1976.
  279. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация (Виды наименований). — М.: Наука, 1977, с.129−221.
  280. Тетрада переводчика. М., 1976, № 13. -128 с.
  281. Топуридзе-Сумбатова Н. Ю. Неологизмы в современном немецком языке. Дис.. канд.филол.наук. — М., 1951. -459 с.
  282. Фр. Некоторые замечания о значении слова и понятия. Вопросы языкознания, 1961, Л I.
  283. Р.В. Семантическая структура слова. Калинин, 1973.
  284. Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. с.17−44.
  285. Дж. Психология как наука о поведении. Рус.перевод. Харьков- Гос.изд. Украины, 1926. — 398 с.
  286. Л. Слово о словах. Л.: Дениздат, 1962.634 с.
  287. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). И.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1962. — 286 с.
  288. A.A. Типы лексических значений. М.
  289. А.А. К вопросу об изучении слова. Проблемы современной филологии. М., 1965.
  290. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  291. A.A. Проблемы значения при исследовании знакового аспекта языка. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний Всесоюзной научной конференции по теоретическим вопросам языкознания. ВДШШ ш. М.Тореза, 1974. с* 127−134.
  292. A.A. Теория „семантического поля“ и возможности их применения при изучении словарного состава языка.
  293. Н.Й. Окказиональные слова и лексикография. -Вопросы языкознания, 1957, Л 4, с.64−73.
  294. Ю.В. Несколько замечаний о дистрибутивно-трансформационном методе в лексикологии. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. 4.1. Томск, 1971. с. 40−46.
  295. З.И. Логико-психологическая структура лексического значения в языке и речи. Сб. статей по французской лингвистикеи методике преподавания иностранного языка в вузе. М., 1971, вып. З, ч.З.
  296. З.И. Структурно-функциональный анализ художественной речи: Автореф. дис.. докт. филол.наук. М., 1975. — 38 с.
  297. A.A. Опыт теории подклассов слов. Вопросы языкознания, i960, № I. 32−43.
  298. I.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 25 с.
  299. М.Е. Проблема контекста как структурно-семантической единицы речи. Изд. НУ, 1966.
  300. Е.Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе английского языка. Исследования по английской и сравнительной лексикологии. Уч. зап. МШИ им .В .И Ленина, 1971, Л 471.
  301. И.И. Изменение значений слов как путь развития словарного состава. Проблемы общего и частного языкознания. М., I960.
  302. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 310 с.
  303. К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Тбилиси, 1956. -20 с.
  304. Шах-Назарова B.C. Развитие значений некоторых слов на основании переноса по смежности понятий. Уч.зал. МШИ им. В. ИДенина, 1958, т.126. с* II-30.
  305. И.Н. Некоторые вопросы изучения основного словарного фонда и словарного состава французского языка. Уч. запДГУ, 1955, вып.2.
  306. Шведова Н. Ю, 0 значениях единиц разных уровней языка. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний Всесоюзнойнаучной конференции по теоретическим вопросам языкознания, ШИШ им. М.Тореза, 1974. с. 163−170.
  307. Н.В. О соотношении синонимии и полисемии глаголов. Вопросы лексикологии и стилистики романо-герман-ских языков. Иркутск, 1972, вып.1. с“ 18−25.
  308. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики, (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 279 с.
  309. А.Н. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке. Вопросы семантики. Изд. ЛГУ, 1974, Л I. с. 3−17.
  310. Е.А., Комарев Д. В. Пособие по французской лексикологии. М.: Высшая школа, 1970. — 119 с.
  311. Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
  312. В.Е. Развитие лексических средств выражения модальности во французском языке: Автореф. дис.. канд.филол. наук. Л., 1959. — 13 с.
  313. Р.Н. Опыт исследования проблемы семантической значимости (сопоставительный анализ существительных „bien“ и „благо“): Автореф. дис.. канд.филол. наук. M., 1973. -28 с.
  314. Adank H. Essai sur les fondements psychologiques et linguistiques de la metaphore affective. Geneve, 1939″
  315. Baldinger K. Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l’histoire du francais. Strasbourg, 1974.
  316. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. P., 1909, v.I.331″ Bally Ch. La crise du francais. Neuchatel-Paris, 1930.
  317. Bastuji J. Aspects de la neologie semantique. Langages, 1974, H 36.333″ Bloomfield L. Language. L., 1935*
  318. Bazell Ch. La notion de neutralisation dans la morphologie et le lexique. Travaux de l’Institut de Linguistique. P., 1957.
  319. Bouverot D. Comparaison et metaphore. M, 1969"1. H 37.
  320. Breal M. Essai de semantique. P., 1897, 1924.337″ Br^ndal V. Le francais. Langue abstraite, Copenhague, 1936.
  321. Brunot P. La pensee et la langue. Methode, principe et plan d’une theorie nouvelle du langage applique au francais. Parisi Masson, 1922. — 954 p.339* Garnoy A. La science du mot. Traite de semantique. Louvain, 1921.
  322. Cohen J. Structure du langage poetique. P., 1966.
  323. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. P., 1911−1927.
  324. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. P.
  325. Darmesteter A. La vie des mots. P., 1946.
  326. Dauzat A. La langue francaise, sa vie, son evolution. P., 1926.
  327. Dauzat A. Precis d’histoire de la langue et du vocabulaire francais. P., 1949.
  328. Dauzat A. La vie du langage. P., 1970.
  329. Dubois J. Le „neo-francais“. Realite ou illusion? La Pensee, 1961, N 96.
  330. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. Paris i Larousse, 1962. -118 p.
  331. Dubois J., Dubois Cl. Introduction a la lexicographie! le dictionnaire. P., 1971.
  332. Duchacek 0. Differents types de synonymes. Louvain, 1964, t. XIII, H 1.
  333. Duchacek 0. Precis de semantique francaise. Brno, 1967.
  334. Du Marsais. Traite de tropes.
  335. Esnault G. L*imagination populaire. Metaphores occidentales. P., 1925.
  336. Firth J.S. Papers in Linguistics. L." 1957*
  337. Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du francais. P., 1970.359* Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Avant-propos. P., 1971.
  338. Goosse A. De l’accueil au refus. BM, 1971, H 1.
  339. Gougenheim G. Les mots francais dans l’histoire et dans la vie. P., 1962, v.2.
  340. Greimas A.-J. Semantique structurale: recherche et methode. Paris: Larousse, 1966.
  341. Guillaume G. Psycho-systematique et psycho-semiologie du langage. FM, IV-1953.369″ Guiraud P. Les caracteres statistiques du bocabulaire Essai de methodologie. P., 1954"370″ Guiraud P. La semantique. Paris: Presses Univ. de France, 1969. — 126 p.
  342. Guiraud P. La grammaire. P., 1967,
  343. Henry A. Metonymie et metaphore. P., 1971.373″ Jakobson R. Essai de linguistique generale. P., 1963. 37^• Jespersen 0. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925.
  344. Konrad H. Etude sur la metaphore. P., 1939.
  345. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg, 1952.
  346. La neologie lexicale. Langages, 1974, H 36, XII. 376″ Lavis G. L*expression de 1*affectivite dans la poesielyrique francaise du moyen age (XIIe-XIHe s.). Etude semantique et stylistique du reseau lexical joie-dolor. P., 1972.
  347. Le Guern M. Se, antique de la metaphore et de la metonymie. P., 1972.
  348. Levi-Strauss C. Anthropologie structurale. P., 1958″
  349. Levi-Strauss C. La Pensee sauvage. P., 1964.
  350. Levite S.H. Cours de lexicologie francaise. Minsk, 1. Movchovitch H.A.
  351. Lopatnikova N.IT. Lexicologie du francais moderne.1. M., 1982.
  352. Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances derivatives dans le francais d’aujourd’hui. In- Studia Linguistica. Copenhague, 1951″ H 2.
  353. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. 3e ed., 3® tirage. P., 1969.
  354. Martinet A. Elements de linguistique generale. P., 1967.
  355. Martinet A. Le francais sans fard. P., 1969.
  356. Martinet J. Clefs pour la semiologie. P., 1973.
  357. Matore G. L’Espace humain. P., 1962.
  358. Matore G. Histoire des dictionnaires francais. -P.i Larousse, 1968. 278 p.
  359. Matore G. La methode en lexicologie. P., 1973.
  360. Mikus R.-3?. Principes de syntagmatiqae. Paris-Bru-xelles, 1972.
  361. Molino J., Soublin 2?., famine J. Presentations problemes de la metaphore. Langages, juin, 1979.
  362. Neologie et lexicologie (Hommage a Louis Guilbert).1. P., 1979.395″ Ogden C.K., Hichards J.A. The Meaning of Meaning. L., 1936.
  363. Perelman Ch.“ Olbrechts-ICyteca L. La nouvelle rhetorique. Trait! de l’argumentation" P., 1958, v.2,
  364. Pinchon J. La creativite lexicale. M, 1977, M 126, 127, 128.
  365. Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics. Oslo, 1959″
  366. Ricoeur P. La metaphore vive. P., 1975*
  367. Riffaterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste. LP, 1969, N 3.
  368. Rosetti A. Le mot. Esquisse d’une theorie generale. Copenhague-Bucuresti, 1947″
  369. Saussure P. Cours de linguistique generale. Paris, 1955.
  370. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. -Paris: Larousse, 1964. 285 P»
  371. Sauvageot A. Valeur des meologismes. BM, 1971, ET 1.
  372. Sauvageot A. Francais d’hier ou francais de demain? P., 1978.
  373. Schone M. Tie et mort des mots. P. i Presses universitaires de France, 1951″ ~ 135 P"
  374. Sechehaye A. Programme et methode de la linguistique theorique. P., 1908.
  375. Stern. Meaning and Change of Meaning. Goteborg, 1931.
  376. Svoboda Kw Sur la classification des changements semantiques. FM, 1960, N 4.
  377. Trier J. Das sprachliche Feld.
  378. Tutescu M. Precis de semantique francaise. P., 1975″
  379. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 413″ Ullmann St. Precis de semantique francaise. Paris-Ber-ne, 1952. 334 p.
  380. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. P., 1958,415* 'Wagner E.L. Les vocabulaires francais. P., 1970″
  381. Wartburg W. Einfuhrung in Problematik und Methodik ser Sprach Wissenschaft. Saale, 1943*417″ Wiezbicka A. Semantiс primitives, Frankfurt, 1972,
  382. К.А. Французско-русский словарь. М., i960, 1977 (ФРС).
  383. Л.В. Русско-французский словарь. М., 19 621. РФС).
  384. Aquistapace J.-ЕГ. Dictionnaire de la politique. P., 1966 (BP).
  385. Beauvais E. L’hexagonal tel qu’on le parle. P., 1970 (Hex).
  386. Bessy M. Dictionnaire du cinema et de la television.
  387. Chardans J.-L. (1−4 volumes). P., 1965 (DOT).
  388. Blochwitz 1., Runkewitz W. Neologismen der Fran-zosichen Gegenwartssprache. Berlin, 1971 (NFG).
  389. Charles V. Dictionnaire atomique. P., 1960 (DA).
  390. Galiana Th. Dictionnaire de l’astronautique. P., 1964 (Astr.).
  391. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette, 1972 (G).
  392. Gilbert P. Dictionnaire des Mots Contemporains. P., 1980 (DMC).
  393. Giraud e.a. Les mots «dans le vent». P., 197*1 (MDV).
  394. Giraud e.a. Les mots nouveaux «dans le vent». F., 1973 (МШ1Г).
  395. Lacroix U. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant avec les idees. P., 1969 (LMI).
  396. Petit Larousse. P., 1970 (EL).
  397. E.Ajar. La vie devant soi. P., 1975″
  398. G.Arnaud. Le salaire de la peur. P., 1950.
  399. H.Barbusse. Lettres d’H.Barbusse a sa feime. P., 1947. H.Bazin. Au nom du fils. P,
  400. A.Camus. La Peste. P., 1969.
  401. B.Clavel. Celui qui voulait voir la mer. P., 1965″ P.Daninos. Les carnets du major Thompson. P., 1952*. P.Daninos. Un certain monsieur Blot. P., 1960. P.Daninos. Tout Sonia. P., 1953*
  402. G.Duhamel. Le notaire du Havre. P., 1957″
  403. M.Duras. Moderato cantabile. P., 1958.
  404. R.Escarpit. Le Litteratron. P., 1964.
  405. P.Guth. Le naif amoureux. P., 1958.
  406. P.Guth. Le naif aux 40 enfants. P., 1955.
  407. Ph.Heriat. Le temps d’aimer. P., 1968.
  408. R.Masson. Des hommes qu’on livre aux enfants. P., 1953*
  409. A.Maurois. Les roses de septembre. P., 1956.
  410. A.Maurois. Lettres a 1'inconnue. P., 1956.
  411. R.Merle. Derriere la vitre. P., 1970.
  412. M.Pagnol. La gloire de mon pere. P., 1957.
  413. M.Pagnol. Le chateau de la mere. P., 1958.
  414. M.Pagnol. Le temps des secrets. P., 1960.
  415. G.Perec. Les Choses. P." 1969.
  416. R.Queneau. Zazie dans le metro. P., 1959″
  417. A.Remacle. Le temps de vivre. P., 1965* F.Sagan. Aimez-vous Brahms? P., 1959. F.Sagan. Bonjour, tristesse. P., 1954*
  418. F.Sagan. iin peu de soleil dans lfeau froide. P., 1969. J.-P.Sartre. La mort dans l’ame. P., 1967. Sempe-Goseinny. Le petit Hicolas. Denoel, 1960.
  419. G.Simenon. Le chien jaune. P.
  420. G.Simenon. Maigret se fache. P., 1970.
  421. G.Simenon. La premiere enquete de Maigret. P., 1948.
  422. Б.Triolet. Roses a credit. P., 1959.
  423. E.Eriolet. Luna-Park. P., 1971.
  424. R.Vailland. Beau Masque. M., 1957.1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
  425. К Вопросы философии ВЯ — Вопросы языкознания
  426. GCL L.Guilbert. La creativite lexicale. P., 1975 H — l’Humanite L — Langages1. Langue francaise
  427. MEH G.Matore. L’Espace humain. P., 1962.
  428. MHDlF G.Matore. Histoire des dictionnaires francais. P., 1968. MGVF — J. Dubois e.a. Le mouvement general du vocabulaire francais de 1949 a 1960 d’apres un dictionnaire d’usage. FM, 1960, H 2.
  429. BEL R.Escarpit. Le litteratron. P., 1964.
  430. МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА
  431. БАЛАШОВ Александр Владимирович
  432. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ЗА ПОСЛЕВОЕННЫЙ ПЕРИОД (на материале имени существительного)
  433. Специальность 10.02.05 романские языки
  434. Дисс ертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Заполнить форму текущей работой