Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода герундиальных конструкций

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако на практике, особенно при переводе художественной литературы, целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой (необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической сочетаемости) и прагматикой… Читать ещё >

Особенности перевода герундиальных конструкций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблема эквивалентности в практике перевода
  • Глава 2. Герундий как часть речи в английском языке
    • 2. 1. Характеристика герундия
    • 2. 2. Типы герундиальных конструкций
  • Глава 3. Особенности перевода герундия и его конструкций на русский язык
    • 3. 1. Примеры перевода герундия
    • 3. 2. Примеры перевода герундиальных конструкций, куда будут входить герундий с зависимыми словами
    • 3. 3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав которых входит субъект действия, выраженного герундием
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Mrs Wickam was a meek woman, of a fair complexion, with her eyebrows always elevated, and her head always drooping; who was always ready to pity herself, or to be pitied, or to pity anybody else; and who had a surprising natural gift of viewing all subjects in an utterly forlorn and pitiable light, and bringing dreadful precedents to bear upon them, and deriving the greatest consolation from the exercise of that talent. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.8)

Миссис Уикем была робкая белокурая женщина с поднятыми бровями и поникшей головой, всегда готовая пожалеть себя или вызвать к себе жалость или пожалеть кого-нибудь другого и отличавшаяся изумительным природным даром видеть все в крайне мрачном и горестном свете, приводить для сравнения устрашающие прецеденты и находить величайшую радость в упражнении этого таланта.

Mr Feeder, B.A. (who was in the habit of shaving his head for coolness, and had nothing but little bristles on it), gave him a bony hand, and told him he was glad to see him — which Paul would have been very glad to have told him, if he could have done so with the least sincerity. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.12)

Мистер Фидер, бакалавр искусств, у которого была привычка брить для прохлады голову, так что в настоящее время на ней красовалась только короткая щетина), протянул ему костлявую руку и сказал, что рад его видеть, — эти слова Поль был бы очень рад сказать ему, если бы при этом мог остаться хоть чуточку искренним.

" You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.2)

— Зато не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, — сказал лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.

They were in favour of having another glass of wine. (Barnes J. Love, etc. Ch.5)

Они решили выпить еще по рюмке.

В тех случаях, когда существительное, к которому относится данная герундий передается другой частью речи герундий в силу своей семантической избыточности может опускаться или передаваться личной формой глагола, передающей значение и определителя-существительного и зависимого от него герундия.

He had a mighty respect for Mr Dombey, and rendered him due homage; but as he was of a genial temper himself, and never wholly at his ease in that stately presence, he was disquieted by no jealousy of the many conferences enjoyed by Mr Carker, and felt a secret satisfaction in having duties to discharge, which rarely exposed him to be singled out for such distinction. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.13)

Он питал глубокое уважение к мистеру Домби и воздавал ему должные почести; но так как сам он был веселого нрава и всегда чувствовал себя неловко в присутствии столь важной особы, то отнюдь не завидовал многочисленным беседам, коими наслаждался мистер Каркер, и испытывал тайное удовольствие оттого, что по характеру своих обязанностей очень редко удостаивался такого отличия.

Miss Tox was often in the habit of assuring Mrs Chick, that nothing could exceed her interest in all connected with the development of that sweet child… (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.5)

Мисс Токс частенько уверяла миссис Чик, что «ничто не может сравниться с ее интересом ко всему, связанному с развитием этого прелестного ребенка» …

7. В функции обстоятельства

При использовании герундиальной конструкции в функции обстоятельства самым распространенным переводческим решением является передача значения герундия в форме существительного.

Over the fireplace was a ground-plan of the vaults underneath the church; and Mr Chick, skimming the literary portion of it aloud, by way of enlivening the company, read the reference to Mrs Dombey’s tomb in full, before he could stop himself. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.5)

Над камином висел план склепов под церковью; и мистер Чик, пробегая вслух для развлечения собравшихся приложенное к нему объяснение, не мог остановиться, покуда не прочел до конца справку о могиле миссис Домби.

В случае использования предлога without или отрицательной частицы not целесообразно воздержаться от буквального перевода предлога «без чего-либо» или «без того, чтобы сделать что-либо», а передать герундиальный оборот сочетанием отрицательной частицы и деепричастия.

'Unless,' said Mr Dombey, stopping in his reading without looking off the letter, and seeming to listen. 'Unless he has anything to say.' (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.13)

‘Если, — сказал мистер Домби, прерывая чтение и как бы прислушиваясь, но не сводя глаз с письма, — если ему больше нечего сказать.'

This celebrated Mrs Pipchin was a marvellous ill-favoured, ill-conditioned old lady, of a stooping figure, with a mottled face, like bad marble, a hook nose, and a hard grey eye, that looked as if it might have been hammered at on an anvil without sustaining any injury. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.7)

Эта знаменитая миссис Пипчин была удивительно некрасивая, зловредная старая леди, сутулая, с лицом пятнистым, как плохой мрамор, с крючковатым носом и жесткими серыми глазами, по которым, казалось, можно было бить молотом как по наковальне, не нанося им никакого ущерба.

При использовании герундиальной конструкции в функции обстоятельства, она может передаваться глаголом в личной форме (при этом значение предлога without передает отрицательная частица «не»).

В отдельных случаях следует использовать сочетание отрицательной частицы и личной формы глагола.

…the little creature turned her perfectly colourless face and deep dark eyes towards him; but without loosening her hold in the least. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.1)

…малютка повернула к нему мертвенно бледное лицо с глубокими темными глазами, но не разжала объятий.

Однако в ряде случаев возникают трудности, обусловленные грамматическими и лексико-семантическими трансформациями. Так, например, при передаче take delight «получать наслаждение» герундий можно было бы передать деепричастием «стирая и разглаживая…», но при передаче значения данного глагола обстоятельством «с наслаждением» возникает возможность передачи герундия инфинитивом.

…the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.1)

…то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.

Сходные синтаксические трансформации имеют место и в переводе Е. Голышевой:

Mr. Carey had no great ease in expressing himself. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.3)

Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.

Однако переводческое решение осложняется в случае применения в структуре высказывания лексико-семантических преобразований, в связи с чем значения герундия или глагола, к которому он относится, может оказаться семантически избыточным (прием опущения слов).

As this honour would have been an innovation and an experiment, Perch was fain to content himself by expressing as well as he could, in his manner, You are the light of my Eyes. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.13)

Так как подобное воздаяние почестей явилось бы новшеством и экспериментом, Перч поневоле довольствовался тем, что раболепные заверения: «Вы свет очей моих…

8. В функции квазисказуемого

При использовании герундиальной конструкции в составе квази-сказуемого при переводе герундий передается инфинитивом или существительным: What / how about = как насчет чего-то (существительное), а что если…, почему бы и не … + инфинитив, может + инфинитив или личная форма будущего времени… ('What about combining the two then? = Может смешать одно с другим? Или Может, смешаем одно с другим…)

&# 39;What about combining the two then? H ave a saag prawn. B est of both worlds. N o?

L amb dansak? C hicken channa? B rinjal bhaji?'(Barnes J.

L ove, etc. Ch.8)

— Может смешать одно с другим? Попробуйте Саагскую креветку. Лучшее из того, что есть. Нет? Дансак из ягненка? Чанна с цыпленком? Бринджал Бьяджи?

What about playing me a round of golf tomorrow morning? (Barnes J. Love, etc. Ch.6)

Как насчет того, чтобы сыграть со мной партию в гольф завтра утром?

But why not putting on a little weight? It suits her. (Barnes J. Love, etc. Ch.7)

Но почему бы и не прибавить в весе? Ей это идет.

Do you think the local police state, benign version, should give out love grants? There’s family benefit, there are funeral grants, so why not giving some state allowance for lovers? (Barnes J. Love, etc. Ch.11)

Вам не кажется, что полицейское государство, в мягкой форме правления, должно выдавать гранты на любовь? Есть семейное пособие, есть выплаты на похороны, так что почему бы не выплачивать содержание влюбленным?

3.

3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав которых входит субъект действия, выраженного герундием

1.В функции подлежащего

При использовании в функции подлежащего герундиальных конструкций проблема осложняется тем, может ли данное сочетание слов при передаче герундия существительным или инфинитивом использоваться в качестве подлежащего или следует использовать прием синтаксической трансформации простого предложения подлинника в сложноподчиненное предложение перевода.

Her not knowing it, what did it matter? (Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Ch. 48)

И что с того, что она ничего не знала об этом?

…it was no good my asking him to explain. (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 4)

… и зачем только я попросила его объяснить?

My mother having died a natural death didn’t surprise him. (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 7)

Тот факт, что моя мать умерла естественной смертью его нисколько не удивил.

Связанность действия, выраженного герундием в составе герундиальной конструкции с конкретным субъектом действия, выраженным в форме существительного, причем необязательно в придаточном падеже, личным местоимением в косвенном падеже, притяжательным или указательным местоимением, обязывает переводчика к трансформации герундиальной конструкции в придаточное предложение — обычно придаточное подлежащное, но в ряде случаев также и придаточное времени.

Stuart being in serious trouble is what I find absolutely incredible. (Barnes J. Love, etc. Ch.6)

Мне кажется просто невероятным, что у Стюарта могут возникнуть какие-либо серьезные неприятности.

It was foolish her taking the test without preparation. (Barnes J. Love, etc. Ch.4)

И можно же было ожидать, что она отправится на экзамен, не подготовившись.

…it is no use Stuart’s complaining to me. The second night wasn’t much better. (Barnes J. Love, etc. Ch.2)

… И чего Стюарт жалуется? Второй раз был не многим лучше.

Stuart’s driving at top speed impressed me a lot. (Barnes J. Love, etc. Ch.5)

На меня произвело большое впечатление, как Стюарт помчался на максимальной скорости.

Mr. Inglethorp’s not returning last night, I believe, surprised them. (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 5)

Мне кажется, их удивило, что мистер Инглторп не вернулся вчера вечером.

His having kept this great news for the last, having had such a card up his sleeve and not floated it out in the current of his chatter and the luxury of their leisure, was one of those incalculable strokes by which he could still affect her; the kind of thing that reminded her of the latent force that had ejected the drunken soldier—an example of the profundity of which his promotion was the proof. (James H. IN THE CAGE. Ch. 19)

То, что он до последней минуты не сообщал ей эту важную новость, что он затаил ее в себе и не пустил в ход этот козырь тогда, когда она слушала его болтовню и когда они вместе предавались отдыху, было одним из тех неожиданных поступков, какими он все еще мог производить на нее впечатление; это чем-то напоминало ей о сокрытой в нем силе, той самой, с которой он тогда выставил вон пьяного солдата, говорило о его жизненном опыте, сказавшемся и на его карьере.

His handling of the drunken soldier amused her a little bit. (James H. IN THE CAGE. Ch. 22)

То, как он выдворил из конторы подвыпившего солдата, немного развеселило ее.

H is having sat with her there on the bench and under the trees in the summer darkness and put his hand on her, making her know what he would have said if permitted; his having returned to her afterwards, repeatedly, with supplicating eyes and a fever in his blood; and her having, on her side, hard and pedantic, helped by some miracle and with her impossible condition, only answered him, yet supplicating back, through the bars of the cage,—all simply that she might hear of him, now for ever lost, only through Mrs. J ordan, who touched him through Mr. D

rake, who reached him through Lady Bradeen was what it had come to. (J ames H. IN THE CAGE. C h.

27)

Вот, оказывается, к чему все свелось: то, что он сидел с ней там на скамейке, под деревьями в этот темный летний вечер, что он опустил ей на руку свою руку, что он собирался ей что-то сказать, если бы она только позволила; что он потом возвращался к ней, и не раз, что в глазах его была мольба, что он трясся как в лихорадке; и что она при всех своих строгих правилах, при всем педантизме милостью какого-то чуда совершила немыслимое: отыскала нужный ему ответ; и что потом у себя за решеткой сама изошла мольбой, втайне призывая его вернуться — и все лишь для того, чтобы в конце концов услыхать о нем, теперь уже для нее навеки потерянном, да еще через миссис Джорден, которая слышала об этом от мистера Дрейка, а тот все узнавал от леди Бредин.

2.В функции дополнения: Беспредложного

Использование герундиальной конструкции в составе беспредложного дополнения в большинстве случаев обязывает переводчика к трансформации данной конструкции в придаточное предложение — дополнительное (с использованием широкого ряда союзов — что, как, чтобы, когда…

He told her how often he had thought of her kindness and of her love, but she regretted his throwing it away… (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.79)

Он рассказал, как часто вспоминал ее доброту, ее любовь, но она сожалела, что он пренебрег ею…

He didn’t like me being on the pill full time. (Barnes J. Love, etc. Ch.10)

Он не хотел, чтобы я все время сидела на таблетках.

I remember her meeting Richard at the party. (Barnes J. Love, etc. Ch.4)

Я помню, что она встретилась на вечеринке с Ричардом.

I don’t mind John living here. (Chandler R. Farewell My Lovely. Ch.9)

Я не возражаю против того, чтобы Джон жил здесь.

They resented John winning the prize. (Chandler R. Farewell My Lovely. Ch.13)

Их обидело то, что Джон получил приз.

I dislike his working late. (Chandler R. Farewell My Lovely. Ch.23)

Мне не нравится, когда он работает допоздна.

I watched him drawing the portrait. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.6)

Я наблюдал за тем, как он рисовал портрет.

" My uncle has already suggested her father’s making his own business, Sir Thomas." (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.3)

— А вот мой дядя, лорд Фермор, предположил, чтобы ее отец не совался в чужие дела, сэр Томас.

Осуществление синтаксических преобразований в структуре предложения, в котором используется герундиальная конструкция позволяют в ряде случаев обойтись без придаточного предложения, делающего перевод излишне громоздким.

Now, what reasons are there against Miss Howard’s having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 8)

Ну почему бы мисс Ховард и не решиться на убийство миссис Инглторп?

3.В функции дополнения: Предложного

Аналогичным образом и герундиальные обороты, использующиеся в функции предложного дополнения в большинстве случаев передаются придаточными предложениями, герундий же заменяется на личную форму глагола.

He insisted on my reading the letter. (Maugham W.S. Of Human Bondage. Ch.57)

Он настаивал на том, чтобы я прочел письмо.

I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether’s insinuating against my brother. (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 11)

Я полностью отвергаю и не одобряю того, что сэр Эрнст Хэвивезер бросает тень на моего брата.

4. В функции определения

При использовании герундиальной конструкции в функции определения простейшим переводческим решением является передача герундия инфинитивом, поскольку для инфинитива в русском языке характерна данная синтаксическая функция.

A cynical inference was irresistible by Gabriel Oak as he regarded the scene, generous though he fain would have been, there was no necessity whatever for her looking in the glass. (Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Ch. 1)

Глядя на эту сцену, Габриэль Оук, как ни великодушно он был настроен, не мог не прийти к довольно-таки циническому умозаключению: ей вовсе не было надобности смотреться в зеркало.

Однако адекватность художественного перевода сводится не к буквальной передаче по тем или иным предписанным правилам использующихся синтаксических конструкций, а в передаче смысла содержания, в связи с чем «the idea of her applying for a transfer» (букв. идея о том, чтобы она обратилась за переводом) заменяется на «уговаривал ее перейти», что в значительной степени облегчает восприятие данного предложения читателем.

She had, none the less, to give her mind steadily to what Mr. Mudge had again written her about, the idea of her applying for a transfer to an office quite similar—she couldn’t yet hope for a place in a bigger—under the very roof where he was foreman, so that, dangled before her every minute of the day, he should see her, as he called it, «hourly,» and in a part, the far N.W. district, where, with her mother, she would save on their two rooms alone nearly three shillings. (James H. IN THE CAGE. Ch. 1)

Но как бы там ни было, ей все же пришлось призадуматься над тем, о чем мистер Мадж еще раз ей написал: он уговаривал ее перейти на работу в такую же почтовую контору — о более крупной она не могла и мечтать, — расположенную под одной кровлей с магазином, где он был теперь управляющим, так, чтобы, постоянно проходя мимо нее, он мог видеть ее, как он говорил, «ежечасно», и переселиться вместе с матерью в один из отдаленных кварталов северо-западной части города, где на одних только занимаемых ими двух комнатах они могли бы сэкономить около трех шиллингов в месяц.

Однако нельзя не упомянуть и о случаях, когда в синтаксической трансформации герундиальной конструкции в придаточное предложение нет необходимости, что становится возможным в случае применения синтаксических и лексико-семантических трансформаций главных членов предложения. В этом случае герундий в составе данных конструкций может передаваться личной формой глагола, инфинитивом, деепричастием

… whose application for an engagement in Mr Dombey’s service had been favourably considered, on account of the apparent impossibility of her having any followers, or anyone to follow; and who, from within a day or two of Paul’s sharp weaning, had been engaged as his nurse. (Dickens Ch. Dombey and Son. Ch.8)

…желание коей поступить на службу к мистеру Домби было встречено благосклонно вследствие явной невозможности для нее иметь поклонников или самой увлекаться и которая дня через два после внезапного отлучения Поля от груди была нанята ему в няньки.

5.В функции обстоятельства

Выражение субъекта действия в составе герундиальной конструкции обязывает переводчика к замене данной конструкции придаточным предложением.

It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.4)

Она такая восхитительно громкая, что можно болтать хоть весь вечер, не боясь, что тебя услышат соседи; это одно из ее главных достоинств.

We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there. (Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Ch. 1)

Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз.

Since he lived six times as many working-days as Sundays, Oak’s appearance in his old clothes was most peculiarly his own — the mental picture formed by his neighbours in imagining him being always dressed in that way. (Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Ch. 1)

Так как будничных дней в жизни фермера Оука было в шесть раз больше, чем воскресных, то все, кто видел его изо дня в день в обычной рабочей одежде, не представляли его себе иначе, как в этом естественном для него, затрапезном виде.

Сходным образом, как и в случае перевода герундиальной конструкции в функции определения, в другом месте романа «В клетке» переводчик отказывается от буквального воспроизведения и другой громоздкой герундиальной конструкции, использующейся в функции обстоятельства. В данном случае герундиальные конструкции передаются придаточными времени.

On its being asked of her then if she circulated only in a sort of tropical solitude, with the upper servants for picturesque natives, and on her having to assent to this glance at her limitations, she had found a reply to the girl’s invidious question. (James H. IN THE CAGE. Ch. 2)

Когда же девушка заметила, что она, как видно, обретается там в своего рода тропическом одиночестве и не видит никого, кроме ливрейных лакеев, на ролях живописных туземцев, и когда ей пришлось согласиться, что среди всей этой роскоши ее общение с людьми и на самом деле ограничивается ими одними, она все же нашлась, что ответить на колкости своей собеседницы.

It had occurred to her early that in her position—that of a young person spending, in framed and wired confinement, the life of a guinea-pig or a magpie—she should know a great many persons without their recognising the acquaintance. (James H. IN THE CAGE. Ch. 1)

Она давно уже поняла, что в ее положении, в положении молодой девушки, отгороженной от мира проволочною клеткой и заточенной наподобие какой-нибудь морской свинки или канарейки, ей удается узнавать множество людей при том, что никто из этих людей не причисляет ее к своим знакомым.

She had an intense desire he should know the type she really conformed to without her doing anything so low as tell him, and he had surely begun to know it from the moment he didn’t seize the opportunities into which a common man would promptly have blundered. (James H. IN THE CAGE. Ch. 15)

Ей страстно хотелось, чтобы он узнал, какая она в действительности, без того, чтобы ей пришлось унизиться и заговорить с ним об этом самой, и он, разумеется, уже знал это с той минуты, когда отверг те возможности, какие обыкновенный человек никогда бы не упустил.

One is, you know, that I’m there sometimes for days and weeks together without your ever coming. (James H. IN THE CAGE. Ch. 17)

Одна — это то, что иногда я просиживаю там и дни, и недели, а вы не появляетесь ни разу.

It was not over, besides, it was far from over, even on his sending across the way, with the pleasantest laugh she had ever heard, a little lift of his hat and an «Oh good evening!» (James H. IN THE CAGE. Ch. 14)

Но возникшее не завершилось, до этого было еще далеко даже тогда, когда, рассмеявшись самым чудесным смехом, какой ей доводилось слышать, он слегка приподнял шляпу и крикнул через улицу: — Добрый вечер!

It had become known that she had had a fearful journey to Bath, owing to her miscalculating the distance: that the horse had broken down, and that she had been more than two days getting there. (Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Ch. 35)

Все уже знали, что ей очень тяжело досталась поездка в Бат, так как она не рассчитала расстояния, и что она загнала лошадь, добираясь туда больше двух дней.

People of unalterable ideas still insisted upon calling him «Sergeant» hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training.. (Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Ch. 39)

Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его «сержантом», впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром.

Выводы

Таким образом, ввиду двойственности своей природы герундий, как правило, передается на русский язык существительным или инфинитивом, а герундиальный оборот — придаточным предложением.

Использование инфинитива при переводе герундия характерно, прежде всего, при использовании последнего в роли определения. В составе сказуемого. Но и тут есть свои исключения: Так, например, использование герундия в бытийственной конструкции «there is no + герундий» определяет выбор в переводе — безличных конструкций и их аналогов: there’s no + герундий = ничего нельзя + инфинитив или ничего не + Личная форма глагола в форме второго лица единственного числа.

Использование герундия в функции прямого дополнения, как правило, определяет выбор инфинитива, в функции предложного дополнения — существительного, однако при условии отсутствия каких бы то ни было семантических трансформаций в структуре предложения.

Однако на практике по причине необходимости синтаксической трансформации за пределами герундия и герундиальной конструкции возникают дополнительные сложности по причине изменения синтаксической связи герундия и герундиальной конструкции с другими членами предложения.

В некоторых случаях (чаще всего в тех случаях, когда используется в функции обстоятельства времени) герундий передается деепричастием или причастием.

Случаи использования в переводе герундия и герундиальной конструкции личной формы глагола обусловлены трансформацией герундия и герундиальной конструкции в придаточное предложение, а также заменами частей речи и другими синтаксическими и лексико-семантическими трансформациями, осуществляемыми переводчиком в структуре предложения оригинала, в котором используется герундий.

Необходимость перевода герундиальной конструкции придаточным предложением связывается с необходимостью выражения субъекта действия, выраженного герундием. Она при переводе художественной литературы обязательна, поскольку возможная передача герундиальной конструкции отглагольным существительным делает текст перевода стилистически ущербным (например, Her not knowing it… — Ее незнание об этом…).

Заключение

Специфически английские формы — герундий и отглагольное существительное — представляют собой не что иное, как результат «опредмечивания» действия. Здесь с особой силой проявляется тенденция английского языка к «номинализации», т. е. к употреблению отглагольных имен там, где другие языки, и в частности русский, предпочитают употреблять глаголы. Употребление герундия и герундиальных оборотов создает ощущение известной компактности предложения.

Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная часть речи в русском языке отсутствует.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода герундия и герундиальных конструкций является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры, обусловленной необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными единицами перевода по причине отсутствия выражения, получаемого при использовании буквального перевода (калькирования) в арсенале использующихся языковых средств в языке перевода.

Прием членения предложения, использующийся чаще всего при переводе герундиальных конструкций, дополняется также и приемом перестановки или перемещения лексических единиц.

Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции для передачи английского герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о стиле, заставляющий прибегать к синтаксическим трансформациям и за пределами герундиального оборота.

Как мы убедились, герундий обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев — деепричастием и причастием, обороты с герундием — придаточными предложениями с глаголом в личной форме.

Однако на практике, особенно при переводе художественной литературы, целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой (необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической сочетаемости) и прагматикой (целевой направленностью конкретного высказывания или речевого акта).

Необходимость стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, возникшего в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы, в большинстве случаев приводит к различным способам перевода герундия и герундиальных конструкций.

Стремление к максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

Каждая единица перевода (в нашем случае герундий и герундиальная конструкция) соотносится с огромной массой других элементов текста, и поэтому, говоря о переводе отдельно взятого предложения, всегда приходится учитывать лексическую сочетаемость, прагматику, целесообразность нормативных синтаксических конструкций, не усложняющих процесс понимания текста.

Коммуникативная обусловленность синтаксических трансформаций, необходимых при переводе герундия и герундиальных оборотов, связана напрямую иными особенностями логической связи, другими нормами лексической сочетаемости, частотностью использования различных видов придаточных предложений, использованием других переводческих трансформаций, необходимостью следования нормам литературного языка и интересной, понятной и доступной передачей содержащейся в художественном тексте информации.

Язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка перевода форме. Необходимо интерпретировать не отдельные фрагменты текста, а весь текст, представляющий собой сложно организованную речевую деятельность / речевой акт автора, преследующего, обращаясь к читателю, конечному интерпретатору текста, свою определенную цель.

Именно эти причины способствуют тому, что стратегия перевода художественного текста в целом определяет использование широкого ассортимента синтаксических и лексико-семантических преобразований, способствующих тому, чтобы аналоги герундия и герундиальных конструкций в тексте перевода гармонировали как с другими грамматическими средствами в структуре данного высказывания, так и со всем текстом в целом, не указывая на странность данных речевых оборотов для носителя языка перевода.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 198с.

Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. — 136с.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. — 684с.

Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры.

— М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.

Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. — 425с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 258с.

Беляева М. А. Грамматика английского языка. — М., 1977. — 256с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. — 296с.

Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32−40.

Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3−27.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. — 245с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 242с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 426с.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 137−156.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. — 178с.

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: Нов

ГУ, 2000. — 20с.

Кобозева И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. — 92с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 279с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. — 324с.

Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 206с.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. 236с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 246с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24−32.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 264с.

Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. — 336с.

Чернец Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. — 264с.

Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. — 160с.

Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. — 124 с.

Источники художественной литературы:

Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.

Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.

Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой) М., 1959.

Джеймс Г. В клетке. (Пер. — А. Шадрин) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., «Художественная литература», Ленинградское отделение, 1979.

Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) //

http://www.litportal.ru

Моэм У. С. Бремя страстей человеческих. (Пер. — Е. Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006.

Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.

Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.

Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.

Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net

Dickens Ch. Dombey and Son. //

http://www.gutenberg.org/etext/821

Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.

James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net

Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.

Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 198с.
  2. М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. — 136с.
  3. Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. — 684с.
  4. Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.
  5. Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. — 425с.
  6. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 258с.
  7. М.А. Грамматика английского языка. — М., 1977. — 256с.
  8. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. — 296с.
  9. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32−40.
  10. Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3−27.
  11. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 242с.
  12. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
  13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  14. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 426с.
  15. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 137−156.
  16. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. — 178с.
  17. Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. — 20с.
  18. И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. — 92с.
  19. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 279с.
  20. В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. — 324с.
  21. Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.
  22. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 206с.
  23. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
  24. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 246с.
  25. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24−32.
  26. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 264с.
  27. А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. — 336с.
  28. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.
  29. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. — 264с.
  30. Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. — 160с.
  31. Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. — 124 с.
  32. Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.
  33. Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная, 1970.
  34. Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой) М., 1959.
  35. Г. В клетке. (Пер. — А. Шадрин) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., «Художественная «, Ленинградское отделение, 1979.
  36. А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http://www.litportal.ru
  37. У.С. Бремя страстей человеческих. (Пер. — Е. Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.
  38. О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006.
  39. Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.
  40. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
  41. Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.
  42. Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net
  43. Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
  44. Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
  45. James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net
  46. Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.
  47. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ