Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имя собственное как средство вторичной номинации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

После того как мы перевели главную часть слова, нужно добавить частицу, чтоб у нас герой не имел фамилию «воробей» или «добряк». Известно, что в английском часто используются такие приемы и некоторые люди носят фамилию, также указывающих на принадлежность их или их предков к какому-то роду деятельности, обладание человеческими качествами, похожесть на животных и т. д. Но добавляя эту частицу… Читать ещё >

Имя собственное как средство вторичной номинации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 1. 1. Специфические особенности имен собственных
    • 1. 2. Имя собственное, как средство вторичной номинации и её виды
    • 1. 3. Специфика интерпретации имен собственных реальных лиц и мест
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 2. 1. Топонимы, антропонимы, метонимия, антономазия, говорящие имена
    • 2. 2. Проблема первичной и вторичной номинации. Номинативные метафоры
    • 2. 3. Алгоритм перевода говорящих имён
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру. Поэтому мы вывели алгоритм, по которому следует переводить имена с русского на английский язык:

Решение о том, что именно нужно передать, в чём состоит смысл текста, и, следовательно, имени.

Если произведение имеет сильный местный колорит, то даже говорящие имена не должны переводиться. Однако если местного колорита нет, то в зависимости от нужд сюжета говорящее имя может быть переведено для лучшего его понимания.

Далее необходимо выбрать наиболее подходящий способ перевода. Какие бывают способы мы писали в главе 1.

Необходимо найти в говорящем имени главное указывающее слово, которое и помогает нам определить большую часть качеств героя.

Переведем это слово на английский язык, выбирая различные варианты слова, применяя различные словообразования, дабы добиться большего приближения к сути говорящего имени.

После того как мы перевели главную часть слова, нужно добавить частицу, чтоб у нас герой не имел фамилию «воробей» или «добряк». Известно, что в английском часто используются такие приемы и некоторые люди носят фамилию, также указывающих на принадлежность их или их предков к какому-то роду деятельности, обладание человеческими качествами, похожесть на животных и т. д. Но добавляя эту частицу, мы также сохраняем звучание и наличие морфем из русского языка, дабы не потерять их истинное происхождение.

Еще поработав немного с фамилией или именем, мы приходим к хорошему результату, который может донести до читателя информацию, дающую объективную информацию о персонаже.

Но не всегда помогает способ, описанный выше. К примеру, возьмем героя Митрофана из пьесы «Недоросль» Фонвизина.

Из самого имени мы не можем вывести никакого слова, поэтому следует знать его историю, описание и качества, и взять за основу один из человеческих недостатков.

Зная, что этот персонаж был глупым и необразованным, мы можем как основное слово использовать «mooncalf».

-«дурачок». Также этот мальчик очень любил различные увеселения, поэтому стоит добавит частичку «fun».

-«веселье».

Таким образом, сливая два этих слова у нас выходит Mooncalfun. Итак, имя переведено достойно, обоснованно, а также сохранено его звучание с исходной русской версией.

Перевод собственных и говорящих имен с русского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, историческое развитие русской орфографии привело ее к появлению множества морфем, не существующих в других языках и не имеющих в них никакого смысла, тогда как в русском языке содержащих всю суть.

Во-вторых, в русском языке отсутствует ряд морфем, содержащихся в английском, от этого возникает сложность в словообразовании и передаче скрытого смысла.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, они будут по-разному восприниматься и далеко не все читатели смогут уловить то, что хотел сказать автор этим именем. Здесь-то и стоит задача либо более точного, детального перевода, либо же создание вариаций одного и того же имени для использования его в переводе для разных англоговорящих стран, чтобы более точно передать человеку идею писателя.

В-четвертых, в английском языке фамилии и имена образовываются другими способами, отличными от русского языка, поэтому состоит сложность в нахождении чего-то среднего среди образования русских и английских имен и фамилий, дабы не утратить всю их сущность.

А также главной проблемой переводчика является неправильный выбор способа перевода. Так, переводя фамилии «Манилов», «Собакевич», «Ноздрев», «Коробочка» способом транслитерации или транскрибированием («Manilov», «Sobakevich», «Nozdrev», «Corobochka»), он совершает грубую ошибку, не раскрыв главной сути говорящего имени и не давая читателю полную информацию о герое.

Правильный перевод говорящего имени играет большую роль в понимании характеристик и качеств героя, во многом определяет его место в произведении.

Правильный перевод говорящего имени — это снабжение образа персонажа культурологическим подтекстом. Такое имя должно нести в себе указание на человека, ситуацию либо что-то еще, известное читателю страны, в которой написано произведение. Такое имя содержит в себе намек, который может прочитать образованный человек, знакомый с реалиями данной страны, и дает больше информации о герое.

Можно сказать, что то, насколько удачно переводчик подберёт необходимые слово и форму, насколько полно отразит смысл, вкладываемый автором в говорящее имя собственное, зависит от полноты его понимания исходного текста, литературного багажа, объёма лексикона, фоновых знаний стран обоих языков и, в некоторой степени, от литературного вкуса. Лишь гармоничное единение всех этих факторов может дать результат, который был бы в равной степени близок и к исходному тексту, и читателю перевода.

Для анализа мы решили выбрать произведения с самыми говорящими именами, чтобы показать на примере цель нашей работы.

Первое выбранное произведение — это поэма «Мёртвые души» Николая Васильевича Гоголя. Выбор пал на неё, потому что она обладает большим количеством говорящих имен, показывающих русские характеры. По написанию фамилий русскоговорящим виден смысл имени, поэтому появилась необходимость донести его и до англоговорящих читателей точно также как до читателей нашей страны.

Выбирая второе произведения для перевода говорящих имен, мы остановились на пьесе «Недоросль» Дениса Ивановича Фонвизина. Автор поднимает очень много вопросов. Основные из них — это проблемы жестокого обращения помещиков к крестьянам, воспитание и образование молодых людей, столь важные и в наше время. Более того, автор на примере своих героев четко показывает каким человеком надо быть и каким быть не стоит.

3.

2. Нахождение говорящих имён для перевода Находить говорящие имена несложно, это сможет каждый, поэтому лишь открыв «Мертвые души», мы обращаем внимание на Чичикова

— главного героя произведения, который будет с нами на протяжении всей поэмы. Цель его заключается в скупке или безвозмездном приобретении умерших крестьян, которые по переписи ещё числились как живые у местных помещиков, и последующем оформлении их на своё имя как живых.

Разъезжая по России, наш герой заезжает к Манилову. Таким же образом он встречает.

Собакевича Михаил Семёновича и Ноздрёва. Путешествуя всё дальше и дальше, Чичиков попадал к помещикам жадным, эгоистичным, желающим иметь только собственную выгоду.

Начиная читать произведение «Недоросль», мы понимаем, что главный герой здесь — это Митрофан, глупый мальчик, любящий веселье и нежелающий учиться. Простаков — это глава семейства, он во всем старается угодить жене и любит своего сына, очень простодушен. Правдин — государственный чиновник (фамилия говорит за себя), призванный разобраться в делах Простаковых. Он узнает о зверствах Простаковой, а также о том, что она обкрадывает.

Софью, честную, приличную, образованную и добрую девушку, племянницу Стародума. Милон — молодой офицер, возлюбленный Софьи. Вральман — немец, бывший кучер, но выдает себя за ученого. Он нанят, чтобы учить Митрофана «по-французски и всем наукам», но на самом деле ничему не учит, а только мешает другим учителям.

3.

3. Перевод говорящих имён по выявленному алгоритму.

«Мёртвые души».

1. Чичиков

1) «чик-чирик.» Похоже на воробья, не так ли? Не зря он обладает такой фамилией, он такой же быстрый и юркий. А также очень обходительный.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Возьмем за основу слово «воробей».

4) Перевод — «sparrow».

5) Добавим частицу «kov», здесь мы используем способ транслитерации.

6) Соединим и получим Sparrowkov.

2. Манилов.

1) Является бездеятельным мечтателем, привлекающим к себе людей. Он очень дружелюбный и любезный.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Возьмем за основу слово «привлекать».

4) Перевод — «attract».

5) Транслитерируем частицу «ov».

6) Соединим и получим Attractov.

3. Собакевич.

1) И внешность, и фамилия этого героя говорят за могучесть его натуры. Он наглый и хитрый, неуклюжий, любит поесть.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём очевидное здесь слово «собака».

4) Перевод — «dog».

5) Для благозвучности и точности фамилии, мы добавили две частицы — «ster» и «kеv» и транслитерировали «ich».

6) Соединим и получим Dogsterkevich.

4. Ноздрёв.

1) Разбитной, легкомысленный человек. Он легко проигрывает в карты. Взбалмошный и вспыльчивый.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём очевидное здесь слово «ноздря».

4) Перевод — «nostril».

5) Транслитерируем частицу «ev».

6) Соединим и получим Nostrilev.

«Недоросль».

5. Митрофан.

1) Неучёный глупый мальчишка, любящий веселье.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) Зная, что этот герой был очень глупым, за основу возьмём слово «дурачок».

4) Перевод — «mooncalf».

5) Транслитерируя частицу, мы одновременно получаем слово «fun» — веселье. Оно здесь как никогда кстати.

6) Соединим и получим Mooncalfun.

6. Простаков.

1) Настоящий простак, не обладает хорошими манерами, потакает жене и сыну.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «простота».

4) Перевод — «rusticity».

5) Добавим частицу «ev», она здесь будет более уместна, чем простая транслитерация.

6) Соединим и получим Rusticitiev.

7. Правдин.

1) Государственный чиновник, фамилия у него самая что ни на есть говорящая. Он очень честен и является борцом за правду.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «правдивый».

4) Перевод — «Verity».

5) Добавим частицу «nen».

6) Соединим и получим Veritinen.

8. Софья.

1) Честная, приличная девушка, умеющая размышлять, её имя означает «мудрость».

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмём слово «мудрость».

4) Перевод — «wisdom».

5) Для благозвучности добавим частицу «ia».

6) Соединим и получим Wisdomia.

9. Стародум.

1) Заботливый старик. Много работал всю жизнь, поэтому очень мудр и опытен.

2) Переведем это имя буквально.

3) За основу возьмём словосочетание «старая дума (мысль)».

4) Перевод — «oldthought».

5) -.

6) Получаем Oldthought.

10. Милон.

1) Милый и вежливый юноша, заботящийся о своей возлюбленной.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмем слово «нежный».

4) Перевод — «delicate».

5) Транслитерируем частицу «on».

6) Соединим и получим Delicaton.

11. Вральман.

1) Немец, нанятый для обучения мальчика, называет себя учёным, хотя это неправда, был простым кучером. Постоянно всем врёт.

2) Переведем это имя, используя калькирование и транслитерацию.

3) За основу возьмем слово «ложь».

4) Перевод — «Fib».

5) Транслитерируем «man».

6) Соединим и получим Fibman.

Заключение

:

В ходе исследования мы нашли подтверждение, выдвинутой нами гипотезы, и доказали, что от правильности перевода зависит более точная характеристика персонажа.

Можно сказать, что проблема перевода говорящих фамилий на сегодняшний момент остается актуальной, в связи с большим объемом произведений, в которых используется данный литературный прием, и тенденцией к переводу говорящих фамилий.

В качестве теоретической основы для нахождения данного способа были взяты произведения Д. Фонвизина и Н. Гоголя, формулирующие цель перевода говорящей фамилии как одновременное сохранение и семантики фамилии, и ее национального колорита. Сам способ можно сформулировать как перевод корневой морфемы говорящей фамилии и прибавление к ней характерного для языка оригинала словообразовательного суффикса. В качестве примеров данному способу послужили такое произведение Н. Гоголя как «Мёртвые души» и «Недоросль» Д.Фонвизина. На примере этих двух произведений были рассмотрены говорящие фамилии, переведенные способом транскрибирования. Мы же попробовали перевести их способом, выявленным самостоятельно.

В ходе написания работы были решены поставленные задачи. Однако, следует учитывать, что выявленный способ не является универсальным, и применение его к конкретному произведению требует большой точности.

В дальнейшем возможна перспективная работа в данном направлении. Возможно продолжение работы над сопоставительным анализом нескольких переводов произведений Гоголя и Фонвизина, начатое в данной работе.

Выводы по главе 2.

Таким образом, традиционный способ интерпретации имен собственных при помощи транскрипции или транслитерации в тексте художественной литературы имеет место лишь при переводе имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной специфики текста.

Неоднозначность говорящих имён собственных, отсылка к широкой гамме смыслов, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную их интерпретацию, которая должна быть не менее экспрессивной.

Говорящее имя собственное связано с конкретными предметами, явлениями, мифическими и религиозными представлениями, прежде всего, Добром и Злом. Именно отсылка к Добру и Злу во многих случаях определяет необходимость образной передачи имен собственных путем отгадки их скрытого смысла.

Прием калькирования, достаточно частый при интерпретации смысловых имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.

Прием экспликации в качестве обширных переводческих комментариев затрудняет восприятие текста читателем, указывает на неспособность подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности.

Именно смысловое содержание говорящих имен собственных, их метафоричность и экспрессивность определяют необходимость творческой интерпретации их вариативной символики в переводе на основе стремления переводчика сделать данную единицу перевода максимально выразительной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имена собственные во многих случаях оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и специфики мира (конкретного его сеста) в целом. Они нередко оказываются семантически мотивированными поскольку прямо или косвенно обозначают определенные качества персонажа или символику обозначенной местности.

В целом, тезис о сложности воссоздать интерпретирующий потенциал имени собственного смысловых антропонимов и топонимов в литературном тексте в полном объема представляется верным, поскольку варианты интерпретации оказываются составной частью другой языковой картины мира и лингвокультуры.

Интерпретирующий потенциал говорящего имени собственного обусловлен формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющих субъективный и объективный характер. Объективный аспект искажения интерпретирующего потенциала имени собственного обусловлен выявлением и описанием объективных факторов коммуникации, формированием чрезмерно формального подобия. Субъективный аспект интерпретации имен собственных сводится к выбору методов и принципов формирования адекватных с точки зрения фонетики, графики или семантики вариантов перевода.

Интерпретирующий потенциал говорящего имени собственного мотивируется, прежде всего, сопоставительным методом, помогающим обнаружить те варианты интерпретации, которые делают перевод стилистически корректным.

Тексты художественной литературы активно опираются на говорящие имена собственные, семантика которых дает читателю ключ к пониманию скрытого смысла (особенностей поведения и отношения к жизни данного персонажа).

Как мы видим, что традиционная интерпретация говорящих имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает текст перевода своей важного смыслового компонента — возможности исходя из имен собственных определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности данного региона мира.

При передаче семантически неоднозначных говорящих имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации новое имя оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи персонажа с конкретными предметами, явлениями, мифическими и религиозными представлениями.

Использование таких приемов интерпретации, как калькирование и экспликация не решает проблему придачи семантически важным именам собственным в переводе той гаммы скрытых смыслов, которые должны возникнуть при их интерпретации каждым отдельным читателем.

Именно неоднозначность семантически важных говорящих имен собственных в литературных текстах, отсылка к целой гамме интерпретаций присущего им имплицитного смысла, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным широкую вариативность диапазона интерпретации имен собственных, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета характерных для него скрытых смыслов.

Семантически значимые говорящие имена собственные, используемые в культурологически важных литературных текстах — это своеобразные подсказки и намеки, позволяющие читателю найти подходящий ориентир для адекватной интерпретации того или иного загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации антропонима или топонима.

Список использованной литературы Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.

Дмитриева Л.И., Щербак А. С. Топонимы Тамбовской области: культурно-социальный аспект.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. — 325c.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

— М., 2005. — 356c.

Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Литвинова М. Н., Огородникова О. В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. — 187c.

Подольская Н. В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 36−37.

Подольская Н. В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 473−474.

Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M.: URSS Изд-во ЛКИ, 2007. — 366c.

Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 239с.

Ююкина Л. В. Ономастический генезис дискрипции как имени собственного: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук]. — Кемерово, 2013. — 26 с.

Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977. — Р. 24−57.

Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. — 265c.

Список использованных словарей.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — 867c.

Список использованной художественной литературы.

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L.: Bloomsbury Publishing, 1997. — 223р.

Tolkien J. R. R. The Hobbit or There and Back Again. — М.: Иностранный язык Оникс, 2006. — 106 с.

Tolkien J. R. R. The Lord of the rings. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 16 см.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  2. Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  3. Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  4. И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Дмитриева Л. И., Щербак А. С. Топонимы Тамбовской области: культурно-социальный аспект.
  5. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. — 325c.
  6. Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005. — 356c.
  7. В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  8. Т. А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  9. М. Н., Огородникова О. В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. — 187c.
  10. Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 36−37.
  11. Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 473−474.
  12. А.B. Общая теория имени собственного. — M.: URSS Изд-во ЛКИ, 2007. — 366c.
  13. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 239с.
  14. Л. В. Ономастический генезис дискрипции как имени собственного: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук]. — Кемерово, 2013. — 26 с.
  15. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977. — Р. 24−57.
  16. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. — 265c.
  17. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — 867c.
  18. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L.: Bloomsbury Publishing, 1997. — 223р.
  19. Tolkien J. R. R. The Hobbit or There and Back Again. — М.: Иностранный язык Оникс, 2006. — 106 с.
  20. Tolkien J. R. R. The Lord of the rings. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 16 см.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ