Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как мы неоднократно указывали в анализе перевода различных рассказов и романов Р. Бредбери язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка… Читать ещё >

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода
  • Введение
  • Глава 1. Понятие «неологизм»
  • Вывод
  • Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов Вывод
  • Заключение
  • Библиография Использованная художественная
  • литература

The Beanstalk died in a bramble of red tape! Sleeping Beauty awoke at the kiss of a scientist and expired at the fatal puncture of his syringe. And they made Alice drink something from a bottle which reduced her to a size where she could no longer cry 'Curiouser and curiouser,' and they gave the Looking Glass one hammer blow to smash it and every Red King and Oyster away!" (Martian Chronicles)

И они развеяли по ветру прах Заколдованного Рикши вместе с черепками Страны Оз, изрубили Глинду Добрую и Озму, разложили Многоцветку в спектроскопе, а Джека Тыквенную Голову подали к столу на Балу Биологов! Гороховый Стручок зачах в бюрократических зарослях! Спящая Красавица была разбужена поцелуем научного работника и испустила дух, когда он вонзил в нее медицинский шприц. Алису они заставили выпить из бутылки нечто такое, от чего она стала такой крохотной, что уже не могла больше кричать: «Чем дальше, тем любопытственнее!» Волшебное Зеркало они одним ударом молота разбили вдребезги, и пропали все Красные Короли и Устрицы! (Марсианские хроники)

A rat pranced across the floor stones. Garrett, crying out, gave it a kick. It fell over, the rat did, and from its nylon fur streamed an incredible horde of metal fleas. (Martian Chronicles)

Крыса перекувырнулась, и из ее нейлонового меха высыпали полчища металлических блох. (Марсианские хроники)

The marble eyes rolled wide their rubber lids. The nostrils winked. The robots, clothed in hair of ape and white of rabbit, arose: Tweedledum following Tweedledee, Mock-Turtle, Dormouse, drowned bodies from the sea compounded of salt and whiteweed, swaying; hanging blue-throated men with turned-up, clam-flesh eyes, and creatures of ice and burning tinsel, loam-dwarfs and pepper-elves, Tik-tok, Ruggedo, St. Nicholas with a self-made snow flurry blowing on before him, Bluebeard with whiskers like acetylene flame… (Martian Chronicles)

Каменные глаза раздвинули резиновые веки. Затрепетали ноздри. Встали на ноги роботы, покрытые обезьяньей шерстью и мехом белого кролика. Близнецы Твидлдам и Твидлди, Телячья Голова, Соня, бледные утопленники — соль и зыбкие водоросли вместо плоти, посиневшие висельники с закатившимися глазами цвета устриц, создания из льда и сверкающей мишуры, глиняные карлики и коричневые эльфы. Тик-так, Страшила, Санта-Клаус в облаке искусственной метели, Синяя Бородабакенбарды словно пламя ацетиленовой горелки… (Марсианские хроники)

Sam Parkhill motioned with the broom, sweeping away the blue Martian sand. (Martian Chronicles)

Сэм Паркхилл лихо махал метлой, выметая голубой марсианский песок. (Марсианские хроники)

A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them. (Martian Chronicles)

Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки. (Марсианские хроники) Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

Добавление часто сопровождается перестановкой.

Hallucinations with time and spatial persistence! (The Martian Chronicles)

Галлюцинации с персистенцией во времени и пространстве! (Марсианские хроники)

В ряде случаев уже утвердившийся в языке ЛСВ заменяется неологизмом: вместо «космоса» «Большой космос».

We went past the Moon and out into space, and here we are. (The Martian Chronicles)

Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда. (Марсианские хроники)

При образовании неологизмов часто используется метод абстракции, в связи с чем расширение при переводе представляется предпочтительным.

The robot sat up. «I'm to return to Moral Climates. (Martian Chronicles)

Робот приподнялся и сел. — Я должен вернуться в управление Нравственного Климата. (Марсианские хроники)

Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением». Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.

Then he would sit down and open a can of oily sardines, and some canned fresh bread with good butter on it, and pass it in through the helmet airlocks. (Perchance to Dream)

После этого он откроет банку сардин и съест немного консервированного хлеба с толстым слоем масла. (Уснувший в Армагеддоне)

Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylon-brushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws. (Fahrenheit 451)

Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах. (451 градус по Фаренгейту)

Использование приема сокращения связано с желанием переводчика сделать неологизм более абстрактным.

Экспликация (или описательный перевод), заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К ней прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность».

Описательный перевод используется наиболее активно при переводе неологизмов фразеологического, реже — терминологического характера.

" But it’s not Africa now, it’s Green Mansions country and Rima." (The Veldt)

— Но ведь Африки нет, теперь там сказочная страна и Рима. (Вельд)

" Comfy-cosy?" asked his ironic censor. (Perchance to Dream)

" Со всеми удобствами?" - спросил его иронический собеседник. (Уснувший в Армагеддоне)

We had our libraries, a few private citizens, until you sent your men around with torches and incinerators and tore my fifty thousand books up and burned them. (Martian Chronicles)

У нас были свои библиотеки — у меня и еще у нескольких частных лиц, — пока вы не прислали своих людей с факелами и мусоросжигателями. Изорвали в клочья мои пятьдесят тысяч книг и сожгли их. (Марсианские хроники)

He phoned Mars Junction, New Boston, Arcadia, and Roosevelt City exchanges, theorizing that they would be logical places for persons to dial from; after that he contacted local city halls and other public institutions in each town. (Martian Chronicles)

Он позвонил на Центральный коммутатор Марса, на телефонные станции Нью-Бостона, Аркадии и Рузвельт Сити, рассудив, что там скорее всего можно застать людей, пытающихся куда-нибудь дозвониться, потом вызвал ратуши и другие официальные учреждения в каждом городе. (Марсианские хроники)

Вывод

Подводя итоги практической части работы, мы можем указать на нормативность различных лексических приемов перевода, чаще всего — транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе неологизмов. Лишь в тех случаях, когда буквальный перевод противоречит нормам лексической сочетаемости или вступает в противоречие с историко-культурным и психолингвистическим аспектами перевода, мы вынуждены прибегать к различным лексико-семантическим заменам и экспликации встречающихся неологизмов.

Заключение

Художественный научно-фантастический текст представляющий собой совокупность взаимодействующих между собой картин мира, современной и будущей, которые являются частями моделируемой системы обозначения и интерпретации, требует единой системы в подходе к его истолкованию при помощи лексических средств языка перевода.

Перевод неологизмов тесно связан с историко-лингвистическим и психолингвистическим аспектами перевода.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного научно-фантастического текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений неологизма текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Компетенция переводчика научной фантастики обусловливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя, дабы соответствовать или даже восхитить его ожидания и предвидения, объединить современность и изображаемое общество будущего.

Как мы неоднократно указывали в анализе перевода различных рассказов и романов Р. Бредбери язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка перевода форме. Необходимо интерпретировать не отдельные фрагменты текста, а весь текст, представляющий собой сложно организованную речевую деятельность / речевой акт автора, преследующего, обращаясь к читателю, конечному интерпретатору текста, свою определенную цель.

Проведя анализ текстов оригинала и перевода, мы сделали вывод, что, осуществляя процесс перевода, профессиональный переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Именно эта внутренняя программа определяет частотность использования различных переводческих приемов в отношении неологизмов, их увеличение или сокращение в тексте перевода, различие в их использовании и интерпретации.

Прием калькирования, транслитерации и транскрипции получают большое развитие в переводе неологизмов, потому что необходимо сохранить «фантастичность» места действия и «научность» мировосприятия и мышления.

При переводе тех неологизмов, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, конкретизации.

Что касается конкретных текстов Р. Бредбери и их переводов на русский язык, использованных нами в практической части работы, мы можем констатировать доминирующую роль приемов транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе неологизмов, а также необходимость и неизбежность более существенных переводческих преобразований (модуляции, логической синонимии, обобщения, конкретизации, добавления, опущения, перестановки, экспликации и компенсации в тех случаях, когда буквальный перевод неологизма является стилистически, контекстуально или прагматически неуместным.

Библиография Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42−46.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Анисимова Е. В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. — С. 5−11.

Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования. М., 2004.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Бабенко Н. Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. 1975.

Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — с.15−29.

Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44−46.

Елисеева В. В. Авторский окказионализм. М., 1986.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120−128.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с.

Заботкина В. И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71−76

Заботкина В. И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

Изотов В. П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф.

дис. … канд. филол. наук / НГПИ им. М. Горького. — Н. Новгород, 1993.

— 17 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.

Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.

Никитченко Н. С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантикоморфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135−139.

Новикова Н. В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66−71.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.

Попов Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. -1996. -№ 1. -с.15−16.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Флорин С. Муки переводческие. M., I983.

Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153−166.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988.

Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.

Юмшанова Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки: 10.

02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.

N ewmark P. A pproaches to Translation. O xford, 1981. P orter M.G.; Russell W.

A mong the new words // Amer. speech. — T

uscaloosa, 1985. — V ol. 60, N 3. — P. 244−249

Использованная художественная литература:

Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В.

Бабенко) Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т.

Шинкарь) Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова) Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (

Перевод Л. Жданова) Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э. Кабалевской) //

http://www.fenzin.org/book/693

Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П. Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.

Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.

Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.

Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 331.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 19.

Новые слова и значения. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения. СПб, 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.

Словарь перестройки. СПб, 1992.

Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.

The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.

Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955. p. 24.

Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981. p. 120.

Koster R.M. Mandragon. NY, 1979. P. 90.

Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974. P. 347.

Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997. Сh.

3.

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.

Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997: ch.

3.

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. С.

19.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. С. 20.

Брагина А., Неологизмы в русского языке. М., 1973. С. 213.

Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. С. 29−30.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990. С. 127.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. С. 32.

См. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка.

М., 1989.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.С. 129.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

с. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. с. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 88.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. с. 204.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 185.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42−46.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  3. Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. — С. 5−11.
  4. Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  6. Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
  7. Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
  8. A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
  9. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  11. Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — с.15−29.
  12. Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44−46.
  13. В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
  14. Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  15. В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120−128.
  16. В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с.
  17. В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71−76
  18. В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
  19. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  20. В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с
  21. Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
  22. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  23. В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
  24. Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
  25. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  26. В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
  27. Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135−139.
  28. Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66−71.
  29. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  30. Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.
  31. Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. -1996. -№ 1. -с.15−16.
  32. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  33. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  34. С. Муки переводческие. M., I983.
  35. Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153−166.
  36. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  37. А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  38. Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.
  39. Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.
  40. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
  41. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. — Tuscaloosa, 1985. — Vol. 60, N 3. — P. 244−249
  42. Использованная художественная :
  43. Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
  44. Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
  45. Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
  46. Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л. Жданова)
  47. Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э. Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
  48. Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  49. Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П. Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  50. Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  51. Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  52. Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
  53. Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  54. Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  55. Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
  56. Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
  57. Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ