Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский и французский языки
Диссертация
Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова 'Двенадцать стульев' и 'Золотой теленок' содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов ни в англоязычных, ни во франкоязычных культурах и даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо… Читать ещё >
Список литературы
- Амирова ТА., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. —560 с.
- Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск.: Наука, 1989. 197 с.
- Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Высшая школа, 1980.-268 с.4Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
- Ахманова О.С. О точных методах исследования языка. М., 1961, — 281 с.
- Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. — 86 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 240 с.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. -616 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.— 261 с.
- Ю.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.- 445 с.
- Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995. 140 с.
- Бездидько А.В. Русский язык во Франции. К истории русско-французских языковых отношений. Автореферат дисс.. канд. филолог, наук. -М., 1979. -25 с.
- Беляева Т.П., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Л., 1962.- 109 с.
- Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М., 1981. —219 с.
- Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. 191 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 230 с.
- Бруннер К. История английского языка. М., 1955. — 115 с.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. —303 с.
- Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. —280 с.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-268 с.
- Буретин Д. Американцы: национальный опыт. М., 1993. 211 с.
- Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. Киев, 1988. 265 с.
- Быховец Н.Н., Гаркавлу А. Н., Дерканбаева И. Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев. 1989. — 287 с.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 198 с.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. —43 с.
- Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 277 с.
- Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988, —240 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980.-320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд.-во Московского университета, 1973. —269 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 234 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов., М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999, — 780 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 2001. — 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 412 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978.- 174 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999.-272 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения, 1980.-341 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Высшая школа, 1986.-416 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М., 1997. — 332 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. —263 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- JL: Просвещение, 1977. -264 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JI. «Просвещение», 1976. 293с. .
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык.- М.: «Интердиалект^», 2001. 456 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М.: МО, 1980. -356 с.
- Гак В.Г., Телия Е. М., Вольф Е. О., и др. Метафора в языке и тексте. М., 1988.-260 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. ~ М., 1987.-272 с.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. -142 с.
- Гарбовский Н.К., Гуревич Л. О., Костикова О. И., Полубиченко Л. В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под ред. Н. К. Гарбовского. — М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 188 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 2004, — 544 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. Космо Нсихо — Логос. — М., 1995.-480 с.
- Гиляровский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. — 300 с.
- Горький М. Собрание сочинений в 30-ти томах, том 30, Москва, 1956.-195с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
- Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык) Автореферат дисс.. канд. филол. наук., М., 1998. -25 с.
- Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык). Дисс.. канд. филол. наук., М., 1998. с. 208.
- Дешериев Ю.Д., Никольский Л. Б., Степанов Г. В. и др. Национальный язык и национальная культура. М., 1978. — 249 с.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. — М., 1987. — 303 с.
- Ермагамбетова А.С. Сущность и значение национальных слов -реалий в языке художественных произведений и способы их перевода. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -33 с.
- Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема, (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.
- Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема, (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.
- Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. JL, 1936.341 с.
- Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.-223 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. 320 с.
- Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое исследование). Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1999.-243 с.
- Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: ВШ, 1990. 152 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.-262 с.
- Кармин А.С. Основы культорологии. Мифология культуры. СПб., 1997. — 340 с.
- Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. 110 с.
- Касевич В.Б. Семантика . Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. — 311с.
- Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965.- 108 с.
- Колшанский Г. В Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 176 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке., М.: Наука, 1990. 108 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международыне отношения, 1973. -216 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
- Комисаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. М., 1997. — 111с.
- Комисаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.— 135 с.
- Комисаров В.Н., Кораллова A.JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.— 162 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.-295 с.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. — 203 с.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный. М., 2001. — 115 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.
- Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987. — 190 с.
- Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (на материале информационно-пропагандистских текстов). Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. 25 с.
- Кузнецов В.Г. Вопросы теории языка в концепции Женевской лингвистической школы. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1975. — 23с.
- Куликова И., Самина Д. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. — 352 с.
- Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — 350 с.
- Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмьгслового анализа. Красноярск., 1983.- 173с.
- Кюхельбекер В.К. Парижская лекция.// Лит. наследство., Москва, 1954, том № 59. 427с.
- Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. —247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.
- Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987.— 179 с.
- Лыков А.Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.— 118 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
- Любимов Н. Перевод искусство. М.: Советская Россия, 1982. — 127 с.
- Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознаття. М.: Наука, 1977. -205 с.
- Мальцева НА. К истории переводов «Дон-Кихота» (лексико-семантические проблемы). Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. — 26 с.
- Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. 208 с.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 2000.-25 с.
- Медникова Э.М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Издательство МГУ, 1985. 143 с.
- Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс.. канд. филол. наук. Л., 1977. 185 с.
- Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Л., 1975.-22 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
- Миньяр Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. —208 с.
- Миньяр Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. -237 с.
- Национально-культурная специфика речевого произведения. Сб. статей., М.: Наука, 1977 352 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухунин Г. Т. История и теория перевода в России. Учеб. пособие. М., 2001. -201 с.
- Никитина С.Е. Устная культура и языковое сознание. М., 1991.— 282 с.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.-311 с.
- Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1995. 26 с.
- Ощепкова В.В., Булкин А. П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. 185 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 206 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
- Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978. -129 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. 216 с.
- Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование). Лексика современного русского языка. Под редакцией Панова М. В. М.: Наука, 1968.- 185 с.
- Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996. — 200 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1999. 237 с.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско — фраш{узских переводов). Автореферат дисс.. канд. фил. наук. М., 1999. -25 с.
- Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна. Пер. с англ. ППП (Проза, Поэзия, Публистика). М., 1993.-301 с.
- Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. — 197 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки. № 2, М., 1958.
- Тарковский А. Белый день. Москва. 1997. -173 с.
- Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. Пер. с фр., М., 1988. -656с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 142 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.
- Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2004. — 192 с.
- Тимашева О.В. Семинарий по общей и французской филологии. Аналитическое чтение и межкультурная коммуникация. Les approches a la lecture analytique du texte: Учебное пособие. M.: РосНОУ, 2004 — 248с.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. — 180 с.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1984.-302 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М., 1982. 192 с.
- Тороп П. Тотальный перевод. Издательство Тартуского Университета, 1995.-220 с.
- Университетское переводоведение. Вып.1, СПб., 2000. -112 с.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.-334 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Издательский Дом «Филология три», 2002. 416 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно — информационный и военно-публицистический перевод) М.: Воениздат, 1973. —280 с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983. 250 с.
- Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс.. д-ра филол. наук. М., 1995. -351 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Автореферат дисс.. канд. филол. наук., М., 1958. -25 с.'
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1997. 325 с.
- Этнопсихолиигвистика. Сб. статей. Отв. ред. Ю. А. Сорокин. — М.: Наука, 1988. 192 с.
- Языки мира. Проблемы языковой вариативности М., 1990.—281 с.
- Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. — 262 с.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111с.1. СБОРНИКИ И СТАТЬИ
- Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. Док. Участников II междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994.-С. 118−120.
- Аликаева Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 64 — 69.
- Аникина JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып.1. Санкт -Петербург, 2000. — С. 19−22.
- Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря.// Прагматика и проблемы интенсивности: Сб. науч. тр./ ИЯ АН СССР. —М., 1988.- С. 7−44.
- Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира //Семантика и информатика. Вып.28. — М., 1986.-С.5−33.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания.!!Вопросы языкознания, 1995, № 1. — С.21- 37.
- Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С.117 -128.
- Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. -М.: 1988.- С. 4−11.
- Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55 — 68.
- Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ/ Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2 1998. — С. 95 — 106.
- Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 402−422.
- Бондаренко А. В. Понятие «семантическая категория», «функционально семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.- С. 12 — 19.
- Бондарко А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 — 36.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. -С. 65−71.
- Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43−47.
- Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М., МГУ, 1999. — С. 32 — 50.
- Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 78 — 87.
- Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка. // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997. — С.72−77. 4
- Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3., 2002. С. 7−21.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. // «Русский язык за рубежом «, 1972, № 3. С.98−100.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С.34−39.
- Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.:РУДН, 1998. -С. 18−19.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков / Под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. С. 263−499 (I-XII, 780).
- Верещагин Е.М., Костмаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности.// В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. — С. 3−13.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978 — С. 157−167.
- Виноградов B.C. Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.:РУДН, 1998. — С. 4.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. //Мастерство перевода. //Сборник шестой. 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 432 456.
- Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. /Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981.-С. 82−89.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Языковые преобразования. -М.: «Языки русской культуры», 1998.- С. 243−263.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973 -С. 349 -372.
- Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С.54 — 68.
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.: 1989. — С. 5−17.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19 лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 -М., 1998/2. -С.117−126.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 11 — 21.
- Гак В. Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения. // Вторая межкультурная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». -М.: МГЛУ, 1996. С.69−73.
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. // Вопросы теории и методики учебного перевода. // Сборник статей под редакцией Ганшиной К. А. и Карпова И. В. М.: Издательство Академии Педагогических наук РСФСР, 1950.-С.127- 140.
- Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений. // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. — С.299−319.
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3-М., 1998. — С.125−135.
- Гарбовский Н.К. О теоритических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского Университета, 2001.- С.26−43
- Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4 — М., 2003. — С.7−24.
- Гарсия Йебра В. Изучение языков и перевод. //Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. МГЛУ., Вып. 426 М., 1996.- С.66−75.
- Городецкая JI.A. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. С. 40−57.
- Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» /Вып. 1. — СПб, 2000 С.69−73.
- Гулыга А.О. Внутренний мир человека: русско-французские паралелли.//Перевод и коммуникация. М., 1997.— С. 152−159.
- Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // В. А. Звегинцев Хрестоматия по истории языкознания 19−20 в. в. М., 1956. — С. 126 —153.
- Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25 — М.: Прогресс, 1989. — С. 205−306.
- Денисова Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. /Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С.380−390.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978 С. 137−156.
- Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. II Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С.11−21.
- Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. II Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С.15−23.
- Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. II Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып.23. М., 1988. -С. 11−21.
- Есакова М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского Университета, 2001.- С.64−72.
- Жеребцова Е.А. К проблеме классификации переводческих приемов, применяемых при переводе немецких сложных существительных на русский язык. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: МПУ, 1998.-С. 34−45.
- Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика./ Вып. 14, М.: Международных отношения, 1977. С. 45 —51.
- Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Сб. науч. тр. МГЛУ. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М., 1992. Вып. 400. С. 75−84.
- Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // В сб. ст. Языковое сознание и образ мира / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 39−54.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. /Вып. 23, М.: МО, 1989. С. 23−31.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978, С.69−90.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе. //Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169−173.
- Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания// ИЯ АН СССР. М, 1990.-С. 8−25.
- Качала Я. Язык и национальная самоиндентификация. // Язык — культура -этнос. М.: Наука, 1994. — С.51 —61.
- Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Иностранные языки в школе., № 2, 1952. — С.22−41.
- Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод.// Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. — С.120−164.
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.:Прогресс, 1989. — С. 341 -349.
- Кольцова Ю.Н. Художественный концепт и художественный образ. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского Университета, 2001.- С.73−79.
- Колшанский Г. В. От предложения к тексту. // Сущность развития и функции языка. — М., 1987. с. 39−61
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Сер.: Филология. 1966. № 4. С. 43−50.
- Комиссаров В.Н. Культурно — этнографическая концепция перевода. // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) /Сборник науч. тр./МГЛУ-Вып. 376.-М., 1991. -С.126−131.
- Комиссаров В.Н. Смысловая апратификаг(ия текста как переводческая проблема. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.6−17.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25 — М.: 1989. — С. 63−81.
- Костикова О.И. Отражение динамики языка во французских переводах Достоевского. П Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М.: Издательство Московского Университета, 2001.- С.80−85.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 73 — 82.
- Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // В кн.: Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю. А. Сорокина. М., 1988.- С. 19−34.
- Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово «// Развитие лексики русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 104−116.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141 -172.
- Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // В сб. Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. Тамбов, 1999. С. 6−13.
- Кудряшов B.C. Семантико — прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. С. 40 — 48.
- Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. II Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 37 -43.
- Кузнецов A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий // В сб. обзоров: Лингвистические исследования в конце XXв ИНИОНРАН. М&bdquo- 2000. С. 173−185.
- Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. II Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения»! Вып.1. — СПб, 2000.-С. 96−100.
- Кукурян И.Л. Три современных перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в свете межкультурной коммуникации. II Тезисы докладов участников 9-ой международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» Москва, 2002. — С. 190−196.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 91−113.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32−62.
- Ларина Т.В. Контрастиная семантика в аспекте межкультурной коммуникации. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. -М.:РУДН, 1998. -С. 116−118.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.24 -34.
- Лингвострановедческое описание лексики английского языка II Сб. науч. тр. МОПИ. М., 1983. 240 с.
- Любимов Н. Перевод искусство. //Мастерство перевода. / Сборник статей. 1963. — М.:Советский писатель, 1964. — С. 233- 256.
- Малаховский Л.В., Микулина Л. Т. Русская кулътурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.- С.53−62.
- Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики. //Язык и культура. Киев, 1993. — С.77−83.
- Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной» лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Издательство Московского Университета, 1977. — С.74−82.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 281−309.
- Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. /Вып. 18, М.: МО, 1981. — С.77−82.
- Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) II Ин. яз. в школе, 1971. № 1 С. 31—40.
- Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. С.114−136.
- Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре И Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. — 262 с.
- Нещименко Г. П. Я. Язык и культура в истории этноса. //Язык — культура -этнос. М.: Наука, 1994. — С.78 -98.
- Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в решках синхронного сравнения (типологический характеологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С.5−25.
- Никитина Ф.А. Лингвистика и культура. //Язык и культура. — Киев, 1993. — С.19−22.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 185−201.
- Ольшанский И.Г. Этно(психо) семантика и национально-культурное своеобразие языков // В кн. Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров. ИНИОН РАН. М., 1998. С. 21−65.
- Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к межкультурной коммуникации // В сб. науч. тр. МГЛУ. Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования. М., 1998., Вып. 440. С. 36−43.
- Павлова Н.М. Стилитическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977, — С. 67- 80.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№ 1 -М., 1998, — С.94−104.
- Петров В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988.-С.5−11.
- Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. II Сб. науч. ст., М.:Наука, 1986. С.79−89.
- Потье Б. Типология. II Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвитика. — Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. — С.187−204.
- Провоторов В.И. Понимание и перевод. II Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» I Вып. 1.-СП6, 2000. С. 163−168.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации. II «Иностранныеязыки в школе», 1986, № 5. С. 10—14.
- Репин Б.И. Национально — специфические слова — реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. — С. 87 — 98.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1962. -С. 42−52.
- Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. — М, РУДН, 1998. С.74−75.
- Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: Записки переводчика // «Дружба народов», 1953, № 5, С.257−278.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. — С. 165 212.
- Россельс Вл. Серая ткань. // Мастерство перевода. II Сборник шестой 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 311−320.
- Русецкая JI.A. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка // Язык и история: проблемы лингвокулътурной традиции: Тез. докл. М., 1989.-С. 48−49.
- Ряховская Е.М. Английский язык и английская согщокулътура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30−55.
- Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем. // Система языка и перевод. М.: Издательство МГУ, 1983. С. 90−98.
- Семантико- синтаксические проблемы теории языка и перевода. Сборник статей. / Под редакцией Н. К. Гарбовского. М.: Издательство МГУ, 1986.-215 с.
- Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международноц конференции. М.: РУДН, 1998, — С. 46−47.
- Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура. // Язык —культура — этнос. М.: Наука, 1994. — С.99 -104.
- Соболев JI.H. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. // Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. — С.259 -309.
- Соболев Л.Н. О мере точности в переводе. // Вопросы теории и методики учебного перевода. // Сборник статей под редакцией Ганшиной К. А. и Карпова И. В. М.: Издательство Академии Педагогических наук РСФСР, 1950.-С.141 -155.
- Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ., Серия 19., № 4, 2000. С.28−34.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.76−83.
- Софронова И.Н. Художественный текст как культурно —смысловое пространствою //Язык и культура. Киев, 1993. — С.130−134.
- Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения"У Вып. 1.-СПб, 2000. С. 198−202.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. С. 26−31.
- Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии. //Язык и культура. — Киев, 1993. С.22−28.
- Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык —культура -этнос. М.: Наука, 1994. — С.105 -112.
- Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. — М., 1993 — С.86−97.
- Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания// Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С.24−32.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173−204.
- Текст как отображение картины мира / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им М.Тореза. М., 1999. — С. 238−256.
- Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедение // Иностр. яз. в школе. 1980, № 4.-С. 84−88.
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке И Иностранные языки в школе., № 1, 1981.- С.64−69.
- Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С.101 — 112.
- Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики. // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного., Воронеж, Издательство Воронежского Университета, 1994. С.83−88.
- Трухтанова Е.В. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского Университета, 2001.-С.125−132.
- Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствованиялексемы ОКРУГА и РАЙОН) II Вопросы языкознания. М., 1999.-N 6. — С 79−82.
- Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // В кн. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.- С. 108 140.
- Уфимцев Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // В сб. Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 207−219.
- Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как о проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. JL: Издательство Ленинградского Университета, 1962. С. 15−25.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. //Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С.52−92.
- Флорин С. Чем словари не удолетворяют переводчика? // Мастерство перевода / Сб. 10, М.: Советский писатель, 1975. С. 381−401.
- Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., МГЛУ., М., 1999. Вып. 444., — С. 5−14.
- Хэллидей М. Сопоставление языков. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:МО, 1978. — С. 42−53.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ/ Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. -М., 2000. С.73−88.
- Шаховский В.И. Национально — культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.:МО, 1989. С.74−83.
- Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 59−66.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, .М.: Международные отношение, 1989. -С, 31 39.
- Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» II Вопросы языкознания. 1999., № 1, с. З-16.
- Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. — С. 124 -133.
- Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры?/ Вступительная статья к книге А. Вежбщкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». М., 2001.- С. 7−11.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.), Сборник девятый М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
- Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания. // Психолингвистика и меж: культурное взаимопонимание: тезисы докл. ХВсесоюз. симп., М., 1991. — С.314−315.
- Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. II Сб. науч. тр. / Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 87−95.
- Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.17 -24.
- Эткинд. Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1962. С.26−33.
- Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. И Сб. науч. тр. /Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С.6−11.
- Языки культуры и проблемы переводимости. Ответственный редактор доктор филологических наук Успенский Б.А.- М.: Наука, 1987. -253с.
- Язык и композиция художественного текста (русский язык). // Межвузовский сборник научных трудов.- М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. -126 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 16−24.
- Ball W. Langues et cultures. Cabay, 1984. 175 p.
- Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992.-240 p.
- Ballard M. La traduction en France. Paris, 1996. 325 p.
- Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.- N. Y, 1980. 192 p.
- Bell Roger T. Translation and Translating., Longman, 1991. 207 p.
- Better Translation for Better Commmunication., Oxford New — York, 1983.— 238 p.
- Brislin R.W. Translation. Applications and Research. New -York, 1976., -312 p.
- Brower R.A. On Translation. New -York, 1966. 296 p.
- Сагу E. Commentfaut-il traduire?, Paris, 1986. 94 p.
- Сагу E. La traduction dans le monde moderne. Geneve, 1956. — 196 p.
- Casagrande J. The Ends of Translation. IJAL, 1954. 283 p.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. 103 p.
- Cordonier J. L. Traduction et culture. Paris, 1995. — 331 p.
- Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1998. — 150 p.
- Crystal D, Davy D. Advanced Conversational English. London, 1975. 193p.
- Dancette J. La faute de sens en traduction//TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989, p.83−104.
- Delisle J. L 'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984. -282 p.
- Dry den J. Ovid’s Epistles. Oxford, 1926. 232 p.
- Etkind E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne, 1982.-297 p.
- Farrell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina. The World of English, Longman, 1995.-249 p.
- Feleppa R. J. Convention, Translating and Understanding. Albany, 1988. -316p.
- Firth J. R. Linguistic Analysis and Translation. London, 1956. — 315 p.
- Firth J.R. Papers in Linguistics. London, 1957. 233 p.
- Garvin P.L. The Standart Language Problem: Concepts and Methods // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. — New York, 1964. p.519−533.
- Genzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993. — 244 p.
- Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir. // TTR // Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. p.35−54.
- Gumperz J J. Language in Social Groups. Stanford, 1971 420 p.
- Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge (Mass.), 1991.-261 p.
- Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge (Mass.), 1959. -326 p.
- Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975. 173 p.
- Jaramillo M. Cultural Differences revealed through Language. New —York, 1972.-150 p.
- Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique // META /La traduction enRussie/ Theorie et pratique. Montreal, 1999. p.9−17.
- Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. — 321 p.
- Laird С. Language in America. New York, 1970. — 349 p.
- Larbaud V. Sous I’invocation de saint — Jerome. Paris, 1946. — 93 p.
- Ladmiral J. R. Traduire: theoremespour la traduction. Paris, 1994. —278 p.
- Ladmiral J.-R., Meschonnic H. La traduction. Paris, 1981 107p.
- Larose R. Presentation: L’erreure en traduction: par de la le bien et le mal// TTR//Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989, — p.7−12.
- Lebedko, M.G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok, 1999.-256 p.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui // Le modele interpret at if., Paris, 1994. 223 p.
- Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1997. — 214 p.
- Les traducteurs dans I’histoire. Ottawa, 1995. 300 p.
- Lotman Ju. Le phenomene de la culture // MET A / La traduction en Russie/ Theorie et pratique. Montreal, 1999.- p. 18−28.
- Marckwardt A.H., Quirk R. A Common Language. British and American English. London, 1964. -175p.
- Mounin G. Lesproblemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. — 296 p.
- Mounin G. Linguistique et Traduction. Bruxelles, 1976. 278 p.
- Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994. 109 p.
- Mounin G. Histoire de la linguistique. Paris, 1985. 230p.
- Mounin G. La linguistique. Paris, 1975. -166p.
- Mounin G. Linguistique etphilosophie. Paris, 1975. 216p.
- Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. — 291 p.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.-201 p.
- Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. -204 p.
- Newmark P. A. Textbook of Translation. New -York, 1988. 292 p.
- Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. — 331 p.
- Nida E A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.-220 p.
- Nida E. A., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976. -274 p.
- Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. — 283p.
- Nida E. A. On language, culture and religion in honor. Paris, 1974. — 386p.
- Nida E. A., Waard J. From one Language to Another. Stanford, 1986. -224p.
- Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis., Amsterdam, 1991. -250 p.
- Pym A. Translation and Text transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main Berlin -New York — Paris -Wien: Peter Lang, 1992. -302 p.
- Pym A. Pour une ethique du traducteur., Ottawa, 1997. — 155 p.
- Roth K. Material culture and intercultural communication.// International Journal of Intercultural Relations. № 25, 2000. p. 563−580.
- Savory T. The Art of Translation. London, 1957. 159 p.
- Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1986.— 311 p.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988. -170 p.
- Snell-Hornby M. Translation and Lexicography. Amsterdam, 1989. -238 p.
- Sperber D. and Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986.-241 p.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York -London, 1975.- 507 p.
- Ter-Minasova Svetlana. Language, Linguistics and Life. A View from Russia. Moscow, 1996.-207 p.
- Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980. — 217 p.
- Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia, 1995.-33 lp.
- Tytler A.F. Essay on the principles of translation. London, 1791. 239 p.
- Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris- Louvain-la-Neuve, 1991.- 168 p.
- Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparee du frangais et de Гanglais, Paris, 1958−331 p.
- Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton, 1968.- 95p.
- Wilss W. The Science of Translation. Tuburgen, 1982. 276 p.
- Wilss W. Translation Theory and Its Implementation. Tuburgen, 1984. -217 p.
- Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New York London, 1959. -278 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004 — 576 с.
- Бурак Л.А., Тюленев С. В., Вихрова Е. Н. Россия. Русско-английский культурологический словарь. Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 128 с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — 5-е изд., испр. М.: Рус. яз., 2000. -1195 с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах М.: Рус.яз. — Медиа, 2003.
- Краткий философский словарь. Под редакцией А. П. Алексеева. — 2-е изд., переработанное и дополненное. ПБОЮЛ М. А. Захаров, 2001. — 496 с.
- Кузьмина И.А., Кузавлев В. Е. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 560 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.- 685 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — 14-е изд., стер. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. — 912 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990.-917 с.
- Подосинов А.В., Козлова Г. Г., Глухов А. А. Латинско-русский словарь. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 376 с.
- Подосинов А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. — 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2002. — 376 с.
- Большой русско-английский словарь. Под редакцией О. С. Ахмановой. -М.: Рус.яз. Медиа, 2003. — 768 с.
- Фаем ер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 4-е издание., стер.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.
- Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.
- Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1975. — 543 с.
- Большой русско-франиузский словарь. Щерба JT.B., Матусевич М. И., Никитина С. А. и др. 4-е изд., испр. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 561 с.
- Duden Deutsches Universahvorterbuch, Bibliographisches & F.A. Brochaus AG, Mannheim, 2003.-p. 1892.
- Le Robert pour tous. Dictionnaire de la langue franfaise, Paris, 1994. -1277 p.
- Longman, Dictionary of Contemporary English, third edition with new words supplement, printed in Spain, Barcelona, 2001.- 1668 p.
- Ильф И, Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: «Известия», 1994. — 614 с. 1. Ilya Ilf and Eugene Petrov Diamonds to sit on. Translated from the Russian by Elizabeth Hill and Doris Mudie, London, 1930. 281 p.
- I. Elie Ilf et Eugene Petrov Douze Chaises. Traduit du russe par J.-W. Bienstock, Paris, 1929. 382 p.1. Ilf et Petrov Les Douze Chaises. Traduit du russe par Alain Prechac, Paris, 2002.-380 p.
- V. Ilya Ilf and Eugene Petrov The Little Golden Calf. Authorized translation from the Russian by Charles Malamuth, New York, 1932.- 402 p.
- VI. Ilf and Petrov Le Veau d’or. Traduit du russe par Alain Prechac, Paris, 2002, — 382 p.220