Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Б. Виан превращается в культовую фигуру уже для молодежи Франции 60-х гг. Его жизнь, творчество и сама личность становятся предметом анализа литературоведов и писателей. Принимая во внимание многоплановость творчества Б. Виана (песни, стихи, пьесы, романы), отметим, что количество работ, посвященных этому писателю, достаточно ограниченно. В наиболее известных и авторитетных исследованиях дается… Читать ещё >

Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА ИДИОСТИЛЯ
    • 1. 1. Понятие идиостиля и когнитивной доминанты. От ментальной ус
    • 1. тановки к художественному методу
      • 1. 2. 0. собенности идиостиля Б. Виана
      • 1. 2. 1. Стилистическая мозаичность произведений Б. Виана
      • 1. 2. 2. Моделирование «языка-универсума»
  • Выводы по первой главе
    • ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОГНИТИВНОЙ ДОМИНАНТЫ В РОМАНЕ Б. ВИАНА «ПЕНА ДНЕЙ»: СМЫСЛОВОЙ КОД
  • 2. 1. Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана: концептуальные модели и система кодов и субкодов художественного текста
  • 2. 2. Способы реализации когнитивной доминанты через смысловой
    • 2. 2. 1. Образно-культурологический субкод
      • 2. 2. 1. 1. Образы персонажей
      • 2. 2. 1. 2. Образ церкви — реализация антиклерикальной позиции Б. Виана
    • 2. 2. 2. Сюжетно-композиционный субкод
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОГНИТИВНОЙ ДОМИНАНТЫ В РОМАНЕ Б. ВИАНА «ПЕНА ДНЕЙ»: ЯЗЫКОВОЙ КОД
    • 3. 1. Языковая игра как способ реализации когнитивной доминанты через языковой код
      • 3. 1. 1. Понятие игры: философский и языковой аспекты. 73 3.1.2.Языковая игра: лингвистический эксперимент или способ мировосприятия?
    • 3. 2. «Окказиональная» игра Б. Виана
      • 3. 2. 1. Проблема классификации языковых новообразований
      • 3. 2. 2. Способы образования окказионализмов Б. Виана
        • 3. 2. 2. 1. Суффиксация
        • 3. 2. 2. 2. Словосложение
        • 3. 2. 2. 3. Телескопия (контаминация лексических единиц)
    • 3. 3. Фразеологическая игра Б. Виана
      • 3. 3. 1. Приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц
      • 3. 3. 2. Приемы фразеологической игры Б. Виана
  • Выводы по третьей главе
  • ГЛАВА 4. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ИГРОВЫХ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ) ТЕКСТОВ: СТРАТЕГИИ ТРАНСЛЯЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
    • 4. 1. Концептуальное изменение парадигмы художественного перевода с появлением игровых текстов
      • 4. 1. 1. Особенности лингвистической школы перевода
      • 4. 1. 2. Переосмысление парадигмы перевода в свете герменевтических и постмодернистских теорий
    • 4. 2. Стратегии перевода окказионализмов Б. Виана
      • 4. 2. 1. Окказионализм оригинала — окказионализм перевода
      • 4. 2. 2. Узуальное слово оригинала — окказионализм перевода- окказионализм оригинала — узуальное слово перевода
    • 4. 3. Специфика трансляции фразеологической игры в текстах перевода
  • Выводы по четвертой главе
  • Настоящая работа посвящена исследованию когнитивной доминанты идиостиля Бориса Виана, способов ее репрезентации в тексте оригинала и двух вариантах перевода.

    Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами:

    1. Б. Виан превращается в культовую фигуру уже для молодежи Франции 60-х гг. Его жизнь, творчество и сама личность становятся предметом анализа литературоведов и писателей. Принимая во внимание многоплановость творчества Б. Виана (песни, стихи, пьесы, романы), отметим, что количество работ, посвященных этому писателю, достаточно ограниченно. В наиболее известных и авторитетных исследованиях [Pestureau 1−970- Arnaud 1970; Noakes 1964; Bens 1976] дается общая характеристика основных произведений Б. Виана («Сердцедер», «Красная трава», «Осень в Пекине», «Сколопендр и планктон»), рассматривается их композиционная структура, проводится анализ образов персонажей, используемых художественных приемов. В единственной работе Ж. Бенса, полностью посвященной роману «Пена дней», акцентируются сюжетная и персонажная линии, дается общая характеристика стиля Б. Виана. Между тем роман представляет собой сложную игровую систему, экспериментальный текст, пронизанный разноуровневой языковой игрой, рассматриваемой нами как основной способ реализации когнитивной доминанты идиостиля Б.Виана.

    Поскольку наше исследование представляет собой комплексный лингвосмы-словой анализ романа, включающий рассмотрение доминантных приемов трансляции языковой игры, оно позволит заполнить определенную лингвистическую лакуну в спектре филологических исследований творчества этого автора. к.

    2. В рамках диссертационной, работы мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ переводческих стратегий и связанных с ними приемов трансляции языковой игры в двух основных общепризнанных вариантах перевода романа, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. Соответственно, полученные результаты и сделанные выводы позволят конкретизировать и дополнить существующие исследования по проблемам перевода вообще и перевода экспериментальных текстов в частности.

    Отметим, что проблемы языковой игры, игрового экспериментального текста, новой текстовой реальности, лингвистического эксперимента находятся в центре внимания современного языкознания, литературоведения, психологии и философии, что также свидетельствует о важности и актуальности проводимого нами исследования.

    Объект настоящей работы — когнитивная доминанта идиостиля.

    Б.Виана.

    Предмет — способы репрезентации когнитивной доминанты в романе Б. Виана «Пена дней» и двух вариантах его перевода, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. ~.

    Материал исследования — три базовых текста: роман Б. Виана «Пена дней», считающийся «визитной карточкой» писателя и концентрирующий в себе все особенности художественного стиля автора, а также его переводы, выполненные Л. Лунгиной и В. Лапицким. В I главе при описании идиостиля Б. Виана привлекались также романы «Сердцедер», «Осень в Пекине», «Сколопендр и планктон» и сборник рассказов «Мурашки».

    Цель исследования — комплексное описание (анализ, систематизация, и сопоставление) способов репрезентации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана в системе кодов текста оригинала и в текстах перевода (на материале романа «Пена дней»).

    Реализация поставленной цели предполагает решение следующих научно-исследовательских задач, отражающих основные этапы исследования:

    1. Определение когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана.

    2. Анализ способов репрезентации когнитивной доминанты через систему кодов художественного текста (романа Б. Виана «Пена дней»): смыслового и языкового и комплекс концептуальных моделей.

    3. Выявление особенностей реализации концептуальных моделей, репрезентирующих когнитивную доминанту, в смысловом коде и его субкодах (образно-культурологическом и сюжетно-композиционном).

    4. Систематизация особенностей языковой игры как основного способа репрезентации когнитивной доминанты в языковом коде текста оригинала через анализ двух основных групп языковых единиц: окказионализмов и трансформированных в процессе обыгрывания фразеологизмов.

    5. Описание специфики и сопоставление различных переводческих стратегий и связанных с ними приемов перевода, позволяющих транслировать языковую игру, в двух текстах перевода.

    6. Установление зависимости между полнотой репрезентации когнитивной доминанты идиостиля автора в тексте перевода и применяемой переводческой стратегией.

    Используемая нами методика исследования опирается на приемы описательного, сравнительно-сопоставительного, функционального методов анализа языковых фактов, а также характеризуется применением когнитивного подхода к языковым явлениям. Описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, позволяет систематизировать языковые единицы и классифицировать их по различным признакам (способ, словообразования, тематическая группа). С помощью сравнительно-сопоставительного метода, который является ведущим в рамках данного исследования, устанавливается специфика трансляции обыгрываемых единиц оригинала в текстах перевода. Широко используется функциональный метод, предполагающий изучение языковых единиц с точки зрения их роли в процессе формирования и выражения системы концептуальных моделей, транслирующих специфику мировоззрения автора и определяющих особенности его художественного метода.

    Структура работы соответствует задачам исследования. Она состоит из введения, четырех глав и заключения. Во Введении дается формулировка объекта и предмета исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы. В Первой главе систематизированы основные направления литературоведческих и лингвистических исследований по проблемам идиостиля и когнитивной доминанты, выявлена специфика идио-стиля Б. Виана, обозначены дифференциальные признаки когнитивной доминанты его идиостиля. Во Второй главе устанавливается взаимосвязь между когнитивной доминантой, раскрываемой через комплекс концептуальных моделей (формируемых доминантными смыслами) и системой кодов художественного текста, исследуются особенности репрезентации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана через смысловой код. Третья глава, занимающая центральное положение в тексте диссертации и имеющая наибольшую значимость для результатов работы, посвящена проблеме реализации когнитивной доминанты через языковой код и детальному анализу окказионализмов и трансформированных фразеологизмов как двух основных приемов трансляции языковой игры в романе «Пена дней». В Четвертой главе рассматриваются особенности художественного перевода экспериментальных текстов, анализируются конкретные приемы перевода, выявляются две глобальные стратегии перевода, применяемые Л. Лунгиной и В. Лапицким (ориентация на текст перевода, на читателя, или стратегия одомашнивания, и ориентация на текст-источник, или стратегия остранения) и определяются особенности трансляции языковой игры при переводе. В Заключении подводятся итоги анализа способов репрезентации когнитивной доминанты в текстах оригинала и перевода, определяются возможные перспективы и пути дальнейшего анализа творчества.

    i Выводы по четвертой главе:

    В рамках данной главы мы рассмотрели специфику реализации двух глобальных переводческих стратегий: остранения (ориентация на текст-источник, оригинал) и одомашнивания (ориентация на читателя, принимающую культуру) применительно к игровому, экспериментальному тексту — роману Б. Виана «Пена дней» — зашифрованному посланию читателям и откровению автора, пронизанному^ языковой игрой. Усложнение языковой организации текста и, как следствие, формирование игровых полей, языкового пространства для I лингвистических экспериментов автора, обусловливающих возможность неограниченной субъективной интерпретации, активизирует креативный потенциал переводчика и одновременно ставит перед ним новые задачи. При переводе игровых текстов представляется необходимым использовать особую схему допе-реводческой интерпретации, предполагающей выявление когнитивной доминанты идиостиля и системы концептуальных смыслов, раскрывающих i особенности мировоззрения автора.

    Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода языковых единиц, входящих в особую тематическую группу и несущих основную смысловую нагрузку, т. е. в наибольшей степени раскрывающих мировосприятие автора, позволил установить, что оба переводчика (JI. Лунгина и В. Лапицкий) в ходе допереводческого анализа текста оригинала выявили сходные концептуальные модели и, возможно, тематические группы, формируемые определенными языковыми единицами (окказионализмами или фразеологизмами). — i,.

    Поскольку окказионализмы являются продуктом индивидуального i словотворчества писателя, а фразеология представляет собой наиболее кодифицированный слой языка как во французском, так и в русском языках, анализ перевода именно этих двух групп языковых единиц позволили наиболее точно выявить различия в применяемых переводческих стратегиях.

    Л. Лунгина и В. Лапицкий применяют две противоположные водчеекие стратегии, обусловливающие особый выбор приемов перевода с.

    Эля передачи языковощигры оригинала. Для Л. Лунгиной приоритетное значен зие имеет принимающая культура, поэтому она рассматривает текст оригинг ала прежде всего как определенное сообщение, информационный блок, намерен гно создаваемый автором для читателя. Соответственно, первостепенной зада* становится максимально точная передача прагматического эффекта и смыс вых оттенков, создаваемых языковой игрой, что обусловливает отказ от пе^ дачи фонетическихособенностей окказионализма оригинала, замену обрг создаваемого языковой единицеи оригинала, создание окказиональной едини: как эквивалента узуальной, входящей в определенный контекст, в котором птсутствуют другие окказиональные единицы, или тематическую группу. Фаг-языковой игры, комплекс языковых и смысловых особенностей которых окат вается недоступным для трансляции в тексте перевода, заменяются узуальЕ I ми, стилистически нейтральными словами и выражениями.

    Переводческая стратегия В. Лапицкого ориентирована на автс: текст-источник, чтопредполагает по возможности максимально полное сох: нение стилистики, количества и последовательности обыгрываемых выра: ний, применение аналогичных трансформаций и позволяет передать весь к" плекс ассоциативно!-образных связей оригинала, максимально точно воспрс: вести языковые особенности единиц оригинала, репрезентирующие специфг системы мировосприятия автора.

    Таким образом, можно сделать вывод, что текст перевода Л. Лун: ной обеспечивает понимание читателем большинства фактов языковой иг~ однако он значительно отдаляется от индивидуальной стилистики автора с= гинала и изначального содержания художественного произведения. Ориента^ на читателя, принимающую культуру, характерная для переводческой стргии Л. Лунгиной, создает дополнительный невидимый барьер между читате. и оригинальным текстом, поскольку его трансформация обусловливается:

    -^еи лореэза, ллы три.

    — С'ГЫ.

    ЗЫ-' зыэра, гра омиз гиры, риздия а. техсем: не только объективными факторами, как необходимость преодоления языковых и I культурных различий (что приводит к закономерному и естественному изменению оригинального| текста, некоторым неизбежным потерям), но и субъектив ными — сознательное изменение, нивелирования языковых особенностей текста оригинала с целью его приближения к принимающей культуре. Следовательно, ориентация на ассоциативно-образную систему представителей принимающей культуры с одной стороны, обеспечивает понимание текста и адекватную реакI цию на языковую игру, с другой — отдаляет читателя от оригинального текста, порождает интерпретацию в направлении, заданном переводом.

    В. Лапицкий ориентируется на художественную манеру автора и особенности французского языка. В тексте перевода сохраняется образная сисI тема иноязычной культуры, значительно отличающейся или полностью расходящейся с русской, к результате специфические национально-культурные ассоциации не возникают и, соответственно, возможно непонимание или недооценка фактов языковой игры. Однако данная стратегия позволяет максимально точно сохранить индивидуальную стилистику автора, неповторимый колорит произведения, ассоциативно-образную систему языка текста оригинала, поскольку весь комплекс семантико-стилистических особенностей с максимально 1 возможной точностью (при неизбежных потерях) перенесен в текст перевода.

    Соответственно, при восприятии и интерпретации текста перевода читатель оказывается на минимальной дистанции от автора. I.

    Тем не менее, несмотря на все указанные различия, позитивные и не1 гативные последствия применяемых переводческих стратегий, оба варианта перевода представляют собой несомненную художественную ценность с одной I стороны, как интерпретация текста оригинала, с другой — как самостоятельное 1 произведение, созданной на основе субъективной интерпретации. Наличие абI солютно идентичных вариантов переводаотдельных единиц оригинала свиде I тельствует о переселении, взаимосвязанности применяемых стратегии, отступI ление от которых может быть обусловлено контекстуальными особенностями 188 оригинала. Степень сложности, непереводимости текстового материала прямо I пропорциональна художественной ценности текста перевода [Ребеккини // i http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/re26.htmll, поэтому оба варианта перевода i представляют собой качественно новую ступень развития оригинала, позволяющую ему существовать, развиваться и приобретать новые смыслы.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Выполненная работа представляет собой исследование способов репрезентации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана в романе «Пена 1 дней» через комплекс доминантных смыслов (образующих концептуальные 1 модели), которые раскрываются в системе кодов художественного текста (смыл елового и языкового) в тексте оригинала и переводах, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. Полученные результаты позволили сделать следующие выводы.

    Роман Б. ¡-Виана «Пена дней» представляет собой сложную игровую систему, формируемую тремя основными игровыми полями: фантастическая реальность, система мировосприятия автора и широкомасштабная языко вая игра. Наиболее эффективным способом моделирования иного мира и отражения игрового восприятия действительности в художественном тексте является модификация языковой системы путем систематического отступления от общепринятых правил, поскольку для Б. Виана язык становится воплощением > шаблонизированного мира готовых идей и стереотипов (нашей реальности), который блокирует возможность внутреннего духовного роста человека и его самореализации, разрушает индивидуальность и порождающего «картонный» персонаж. Соответственно, установка на разрушение стандарта (в жизни вооб ще и в литературе в частности) является когнитивной доминантой идиостиля Б. Виана, обусловливающей языковую специфику его произведений.

    Когнитивная доминанта раскрывается через комплекс доминантных I смыслов, находящих реализацию в системе кодов художественного текста: смыслового и языкового и наиболее репрезентативных, с нашей точки зрения, субкодов: образно-культурологического, сюжетно-композиционного и эстетического. !

    В качестве наиболее репрезентативных способов языковой игры с точки зрения особенностей реализации когнитивных моделей (раскрывающих содержание когнитивной доминанты) в языковом коде романа мы выбираем I I I.

    I 190 окказионализмы и Трансформированные в результате обыгрывания фразеологизмы, поскольку их создание предполагает наибольшую степень отклонения от стандарта — основной критерий оценки полноты реализации когнитивной доминанты (разрушение стандарта) в тексте.

    Факторами, снижающими степень переводимости экспериментальных игровых текстов, являются: сложность игровой структуры, степень насыщенности языковой игрой, специфика ассоциативно-образной системы и комплекса I ключевых идей автора произведения. Поскольку при переводе происходит, с одной стороны, неизбежная трансформация смысла, заложенного в тексте оригинала, в результате субъективной интерпретации переводчика на основе его индивидуальной ассоциативно-образной системы, а с другой — изменение способов обыгрывания вследствие использования определенных переводческих трансформаций, приводящих к неизбежным потерям особенностей оригинального текста, адекватность, точность и полнота перевода определяется выбором таких эквивалентных языковых средств, которые, при закономерном отклоне нии от специфики языковых единиц оригинала, позволяют транслировать комплекс индивидуально-авторских доминантных смыслов, поскольку именно он обусловливает выбор и способ организации языковых средств.

    Выбор определенных приемов перевода, степень изменения ассоциативно-образной системы автора оригинального текста, реализуемой в опреде ленных способах обыгрывания языковых единиц, всецело определяются выбираемой переводчиком стратегией, подразумевающей ориентацию на текст-оригинал (автора) или текст перевода (читателя). Стратегия одомашнивания.

    Л. Лунгина) (термин У. Эко) предполагает максимально точную передачу прагматического эффекта оригинала с целью приближения ассоциативно-образной системы текста оригинала к принимающей культуре, что обусловливает превращение текста перевода в самостоятельное произведение, дополняющее, трансформирующее и в определенной степени модифицирующее изI начальное содержание. Стратегия остранения (В. Лапицкий) (термин У.

    Эко) подразумевает полное сохранение индивидуально-авторской стилистики, количества и последовательности обыгрываемых выражений, применение аналогичных трансформаций, способов обыгрывания и позволяет передать весь комплекс ассоциативно — образных связей оригинала, максимально точно воспроизвести языковые особенности единиц оригинала, репрезентирующие специфику системы мировосприятия автора. Соответственно, выбор стратегии подразумевает установление определенной дистанции между автором и читателем, дальность которой прямо пропорциональна степени понимания читателем оригинального произведения: чем точнее переводчик транслирует особенности иноязычной культуры, тем больше возникает расхождений с ассоциативно-образной системой читателей и тем выше точность передачи индивидуальных доминантных смыслов автора оригинального текста. Чем ближе текст перевода оказываются к принимающей культуре, тем больше теряется специфика оригинала, но возрастает степень понимания. Однако выбор одного из вариантов перевода как наиболее адекватного является субъективным, поскольку оба варианта перевода представляют собой качественно новую ступень развития оригинала, позволяющую ему существовать, развиваться и приобретать новые смыслы.

    Поскольку специфика репрезентации когнитивной доминанты (которая раскрывается, конкретизируется в системе доминантных смыслов) через языковой код обусловливается особым выбором и способом организации языковых средств, полнота ее реализации определяется степенью отклонения игровых элементов текста перевода от стандарта, установленного для языка текста перевода, а не текста-оригинала, т. е. эквивалентностью прагматического эффекта, поскольку языковая игра является способом вербализации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана. Иными словами, при определении этой степени читатель руководствуется правилами своего родного литературного языка, на котором представлен вариант перевода оригинального текста. Поскольку переводческая стратегия, ориентированная на текст-источник (В. Лапицкий), предполагает сохранение способа образования окказиональных единиц оригинала, создаваемого ими образа, последовательности компонентов (в обыгрываемых фразеологизмах), всех семантико-стилистических особенностей текста оригинала, которые значительно отличаются от языка принимающей культуры и, соответственно, не осознаются и не воспринимаются большинством русских читателей, определить степень нарушения нормы (отклонения от стандарта) неизвестного языка оказывается для них невозможным. Следовательно, когнитивная доминанта идиостиля писателя наиболее полно вербализуется, репрезентируется в тексте перевода, ориентированном на принимающую культуру (вариант Л. Лунгиной), поскольку в нем языковая игра оригинала воссоздается через замену всех языковых особенностей оригинала средствами русского языка. Таким образом, читатель соотносит механизм создания языковой игры с системой правил и особенностей русского языка, что и позволяет ему оценить степень отклонения от стандарта, а значит, в переводе Л. Лунгиной наиболее полно отражается когнитивная доминанта.

    Концептуальные модели (образованные доминантными смыслами), репрезентирующие когнитивную доминанту идиостиля и раскрывающиеся в смысловом и языковом коде, могут быть довольно точно реконструированы при анализе текста перевода как Л. Лунгиной, так и В. Лапицкого, поскольку отклонение от стандарта (как основной критерий полноты репрезентации когнитивной доминанты идиостиля в тексте перевода) будет характерно для обоих вариантов перевода (Л. Лунгиной и В. Лапицкого). Однако в полной мере понять и оценить сознательное разрушение языкового стандарта сможет только читатель текста Л. Лунгиной, поскольку в переводе В. Лапицкого это разрушение будет ощущаться исключительно как привнесение нового, неизвестного в систему русского языка.

    В заключение отметим, что творчество Б. Виана, характеризующееся жанровым и стилистическим разнообразием, предоставляет неограниченные возможности и направления дальнейшего исследования, как, например: анализ стратегий перевода |поэтических произведений Б. Виана, выявление тендерных особенностей перевода игровых текстов вообще и романов Б. Виана в частно! сти, сопоставление' смеховой функции оригинального текста и его перевода, отдельное исследование всех субкодов художественного текста.

    Наша работа — попытка первого комплексного анализа отдельно взято1 го произведения с позиций способов репрезентации когнитивной доминанты идиостиля автора, представленной в системе концептуальных моделей, через коды художественного текста в сопоставлении с двумя вариантами перевода, что позволило установить определенную зависимость между когнитивной до минантой, кодами текста и переводческими стратегиями.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. O.A. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта Электронный ресурс./ O.A. Аксенова//http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova2.html.1
    2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974. 1
    3. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале рус. и англ. яз.). Казань, 1989.
    4. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М., 1976.
    5. Н.Д. Язык и мир человека. -2-е изд., испр. М.: «Языки рус. культуры», 1999.-I-XV.
    6. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов-на-Дону, 1964.
    7. Аспекты исследования картины мира: Монография /Коллектив авторов/ под общей ред. проф. В. А. Пищальниковой и проф. A.A. Стриженко. — Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003.
    8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996.
    9. Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. -М., 2005.
    10. Ш. Французская стилистика. — М., 1961.
    11. П.Батура С. М. Теория и практика перевода с французского языка на русский. — Минск, 1987.
    12. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: МГУ, 1988.
    13. Беньямин В. .Задача переводчика Электронный ресурс./ В. Беньямин//http://www.belpaese 2000. narod.ru/Trad/Benjamin.htm.
    14. Н.Бернштейн И-. Концепция с вопросительным знаком Электронный ре! сурс. / И. Бернштейн //http:|//magazines.russ.ru/inostran/1996/9art30190.html.
    15. И.А. Как возможно творческое мышление? — М., 1993.1
    16. В.В. Слово и событие. — М: Эдиториал УРСС, 2001.
    17. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992.
    18. В.И. — Имя собственное. Имя нарицательное. Эмоциональностьчтекста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент: Изд-во
    19. Фан", Академия Наук, Респ-ка Узбекистан, 2001. f
    20. В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе,!2001. № 3.
    21. Борисова Л. И- Хрестоматия по переводу. М., 2004.
    22. М.П. Критика перевода: практикум по стилистикоIсопоставительному анализу подлинников и переводов нем. и рус. художественных текстов. — М., 2006.
    23. М.П. Предпереводческий анализ текста. М., 2002.
    24. Брандес M. nJ Стиль и перевод (на материале нем.яз.). — М.: Высш.шк., 1988. -
    25. P.A. Писатели о языке и язык писателей. — М.: Изд-во МГУ, 1984.
    26. Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.
    27. Н.С. Теория текста: Учебное пособие. -М.: Логос, 2003.
    28. А. Понимание культур через посредство ключевых слов (пер.1с англ. А.Д.Шмелева). М.: Языки славянской культуры, 2001 (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
    29. . Пена дней: Роман, новеллы: Пер. с фр. /Худож. Ф. Барбышев. —I1. М.: Локид, 1997
    30. . Собрание сочинений. «Пена дней», «Осень в Пекине». Пер. сфр./Сост., вступ. ст. В. Лапицкого. — СПб: Изд-во «Симпозиум», 1997t 1
    31. В.В. О теории художественной речи. — М., 2005. i31 .Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
    32. М: Изд-во Московского университета, 1978.
    33. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. —1. М.: Наука, 1990.
    34. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М., 1980.
    35. , Л. Философские исследования. Часть1. Пер. с нем. /составл., вступит, ст., примеч. М.С. Козловой/. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. !
    36. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. I
    37. Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во Текст.: автореф. дис. на соиск.учен.степ.канд.филол.наук: специальность 10.02.04/ Воскресенская Елена Геннадьевна. — Барнаул, 2004 (Омск: Ом-ГУ, 2004). 1
    38. Гагаев A.A.,'. Гагаев П. А. Художественный текст как культурно-исторический феномен. Теория и практика прочтения: Учебное пособие.- М: Флинта: Наука, 2002.
    39. ГакВ.Г. Беседы о французском слове.- М., 1966.
    40. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях//Филологические науки, 1997. № 6.
    41. Гак В. Г. Языковые преобразования. -М., 1998.
    42. Г. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси: t
    43. Изд-во «Лит-.эа да хеловнеба», 1964.
    44. Н.К. Теория перевода. — М., 2004.
    45. И.Б. Стилистика русского языка (учебное пособие) Электронныйресурс./ И. Б. Голуб // http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook028/01 /index.html?part-013 .htm.
    46. Горбачевский! A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография. Челябинск, 2001.
    47. В.П. Грамматика идиостиля: В.Хлебников. М., 1983.
    48. В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993.
    49. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996.
    50. А.Т. Национальные традиции языковой игры в фэнтезийном романе М.Успенского «Там, где нас нет» Электронный ресурс./ А. Т. Грязнова // http ://www.filfak.ru/science/science work. php?work=3 0267.
    51. H.M. О переводе сказок Л. Кэрролла Электронный ресурс./ Н. М. Демурова // http://lib.mediaring.ru/CARROLL/carrol010.txt.
    52. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания, 4, РАН, Наука, 1994
    53. Долинин К.А.-Стилистика французского языка. — М., 1987.
    54. A.B. Философия и эстетика эпохи постмодерна Электронный ресурс./ A.B. Дьяков // http://diakoff.kurskzerno.ru/post.html.
    55. В. Б.Виан и «мерцающая эстетика» (в лабиринте проклятых вопросов) Электронный ресурс./ В. Ерофеев // http://aptechka.agava.ru/statyi/knigi/vlpv/vlpvl lb.html.
    56. Ю.С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности (автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук) Электронный ресурс./ Ю. С. Жакина //http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Zhakina.pdf.
    57. В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка Электронный ресурс./ В. П. Жуков // http://www.durov.com/Hnguistics2/zhukov-91 .htm. -
    58. В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит-ра». М.: «Просвещение», 1978.бО.Завадовская С. Ю. Практикум по стилистике французского языка. М., 1986.
    59. Задорнова B. JL Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
    60. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996.
    61. Е.А. Русская разговорная речь: общие вопросы словообразования. М., 1981.64.3емская Е. А. Словообразование как деятельность.- М., 1992.
    62. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972.
    63. Л.Г. Когнитивно-коммуникативные признаки поэтического идиостиля. Вестник ТГПУ, 2006. выпуск 5(56), серия: Гуманитарные науки (филология).
    64. JI.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. — Л.:
    65. Изд-во Ленинрэ. ун-та, 1989.
    66. Иванов Ф. Ф, Петров В. В., Сидоров Т. Т., Соловьева A.A. Исследовано в России Электронный ресурс./ Ф. Ф. Иванов, В. В. Петров, Т. Т. Сидоров, A.A. Соловьева //http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/1998/003.pdf.
    67. Язык. Семиотика. Культура).
    68. В.П., Панюшкин В. В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел, 1997.
    69. И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. f-M.: Интрада, 1998. I
    70. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сборник научных трудов. Часть — 1. -Ниж.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.
    71. Казакова Т.А., Практикум по художественному переводу. — СПб., 2003.
    72. Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции — к декодированию. -M., 20Q4.
    73. C.B. Текст как явление культуры. — Воронеж, 2003.
    74. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловием/Язык и личность. М., 1989.
    75. М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «2101 «Рус.яз. и лит-ра». -3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993.
    76. В.Н. Лингвистика перевода. — М: Международные отношения, 1980.
    77. В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
    78. Г. К. О прозе Б.Виана Электронный ресурс. /Т.К. Косиков// http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vian.html.
    79. Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе, 2001. № 2.
    80. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. -М6ИТДГК «Гнозис», 2001.
    81. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
    82. О. Личность художника как предмет психологического анализа Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/article2.htm.
    83. О. Художник XX века: поиски смысла творчества Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/article23.htm.
    84. О. Модернизм в искусстве Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/articlel7.htm.
    85. О. Стиль художественный Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/articlel6.htm.
    86. О. Художественное видение Электронный ресурс. /О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/articlel5.htiii.
    87. М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «2101 «Рус.яз. и лит-ра». -3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993.
    88. В.Н. Лингвистика перевода. М: Международные отношения, 1980.
    89. В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
    90. Г. К. О прозе Б.Виана Электронный ресурс. /Т.К. Косиков// http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vian.html.
    91. Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе, 2001. № 2.
    92. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М6ИТДГК «Гнозис», 2001.
    93. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
    94. О. Личность художника как предмет психологического анализа Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/article2.htm.
    95. О. Художник XX века: поиски смысла творчества Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/article23.htm.
    96. О. Модернизм в искусстве Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/articlel7.htm.
    97. О. Стиль художественный Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/article 16.htm.
    98. О. Художественное видение Электронный ресурс. /О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/krivtsun/articlel 5.htm.
    99. О. Психология искусства Электронный ресурс. / О. Кривцун // http://www.deol.ru/users/kxivtsun/articlel2.htm.
    100. А. Вы же понимаете.Автор «Имени Розы» о поисках общего языка Электронный ресурс. /А. Кротков //http://exlibris.ng.ru/koncep/2006-l 1 -16/9 eco.html.
    101. O.A. Лингвистическая стилистика. — М., 2006.
    102. И.Н. Пособие по французской лексикологии. М., 1991.
    103. H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка/ Науч.ред. Н.А.Купина- Урал.гос.ун-т, Ом.гос.ун-т. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ- Омск: ОмГУ, 1999.
    104. H.A. К основаниям реконструкции индивидуальной поэтической картины мира (на материале творчества Юрия Левитанского)//Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропол. и филос. очерки. — Омск, 2000. -4.1.
    105. H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / H.A. Кузьмина// http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm.
    106. ЮО.Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы, дисс. на соиск. учен, степени к.ф.н., Москва, 2006 Электронный ресурс. / И. Н. Куклина //http://orel3 .rsl.ru/dissert/EBDl 023AkuklinaIN.pdf.
    107. H.A. Филологический анализ художественного текста. М., 2003
    108. Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте Электронный ресурс. / Е. Б. Курганова // http://www.jour.vsu.ru/archiv/editions/methods/methods.html.
    109. В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. 2103 «ин.яз»: 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988.
    110. Дж. Лингвистические гештальты (Новое в зарубежной лингвистике, выпуск X, лингв. Семантика). -М.: Прогресс, 1981.
    111. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Дж. Лакофф //http://metaphor.nsu.ru/lacjffmain.htm.
    112. В.К. Трудности перевода в примерах. М., 2001.
    113. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М: Международные отношения, 1981.
    114. Л.К. Технология перевода. — М., 2005.
    115. Лингвистика XX века: система и структура языка. М., 2004.
    116. Лингвосмысловой анализ художественного текста: Материалы VI регионального научно-практического семинара (25 апр., 2003)/ Под ред. проф. Н. С. Болотновой. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2003.
    117. В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова. М.:Издв-о Моск. ун-та, 1982.
    118. Л.В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) Электронный ресурс. / Л. В. Лисоченко, О. В. Лисоченко // http://www.erudition.ru/referat/printref/id.25848l.html.
    119. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006.
    120. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма /Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Издательство «Индрик», 2007.
    121. H.H. Лексикология современного французского языка Текст.: учеб. для студентов вузов / H.H.Лопатникова. — Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Высш.шк., 2006.
    122. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — Текст Семиосфера — История. — М.: Языки рус. культуры, 1996.
    123. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. -2-е изд., перераб. и дополн. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005.
    124. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
    125. Е.Г. Идиостиль Владислава Ходасевича (опыт когнитивно-языкового анализа). Дис. канд. филол. наук по специальности 10.02.01. — Омск, 1997.
    126. М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. Школа «Языки русской культуры». М., 1999.
    127. .В. Знаки бытия. СПб: Наука, 2001.
    128. Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) Электронный ресурс. / Э. Маркштайн // http://sch-yuri.narod.ru/transltn/markstein.htm.
    129. Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н.Марчук- Отв.ред. Р.Г.Пиотровский- ВЦП. -М.: Наука, 1985.
    130. Мае лова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В. А. Масло-ва. Мн.: Тетра Системе, 2004.
    131. Мастерство перевода, сб. 13. М., 1985.
    132. А. Перевод как система доязыковых различий Электронный ресурс. / А. Меликян //http://ihtik.lib.ru/tmp/zmnh 10sept2005/ ihtik.lib.ru 10sept2005 1803.html.
    133. Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988
    134. H.H. Теория художественного текста Текст.: учеб пособие для студентов вузов /Н.Н.Михайлов. -М.: ACADEMIA, 2006.
    135. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
    136. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. — М., 1970.
    137. A.M. Лингвистический анализ: теория и методологические проблемы. -Л., 1976.
    138. А.Г. Фразеология современного французского языка (для ин-тов и фак.ин.яз.) Учебное пособие. -М.: «Высшая школа», 1976.
    139. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм: Монография. Пермь, 2005.
    140. Новейшая история языковой политики Франции/Сост. Ю. Г. Бахирев: -М.: Моск. Лицей, 2001.
    141. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус.яз., 1988 (Библиотека преподавателя рус.яз. как иностранного).
    142. Новое в словообразовательной системе современного французского языка Электронный ресурс. // http://www.bolshe.ni/unit/10/books/6800/s/17 & previous^ 1.
    143. Пена дней Электронный ресурс. // http://www.borisvian.fr.
    144. Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. сб.статей. — Отв. ред. И. И. Убин. — М.: ВЦП, 2004.
    145. В.В. Джерри Фодор: когнитивное измерение мышления (Концептуализация и смысл //сб. научных трудов). — Новосибирск: Наука, 1990.
    146. Р.В. Концепт «судьба» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф.К.Сологуба, дисс.к.ф.н. Пятигорск, 2005 // http://orel.rsl.ru/archive/dislist2.htm.
    147. H.H. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева), автореф.к.ф.н. Екатеринбург, 2007.
    148. А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980.
    149. A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.
    150. Н.П. Стилистика современного французского языка. Теоретический курс. М., 1974.
    151. Похоронные обряды различных религий Электронный ресурс. // http ://www.vmkros .ru/funeralarrange/funeraltraditions .html.
    152. И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) /дисс.доктора ф.н., 10.02.19, Москва 2006 Электронный ресурс. / И. В. Привалова // http://www.russcomm.rU/rcabiblio/p/arefprivalova.pdf.
    153. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы междунар. науч. конф./Отв. Ред. Т. В. Симашко. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002.
    154. Проблемы образования фразеологических единиц. — Тула, 1976.
    155. Д. Умберто Эко на рубеже веков: от теории к практике Электронный ресурс. / Д. Ребеккини // http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/re26.html.
    156. О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. — М., 1996.
    157. П. Парадигма перевода Электронный ресурс. / П. Рикер // http://old.russ.ru/ist sovr/sumerki/20 001 102.htm.
    158. Римско-католическая свадебная церемония Электронный ресурс. // http ://drink. dax.ru/svsha/ s v70. shtml.
    159. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык Электронный ресурс. /Д.Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова // http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3 &PHPSES SID.
    160. В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
    161. В.П. Морфология реальности Электронный ресурс. / В. П. Руднев // http://lib.ru/Culture/Rudnew/morfologia.
    162. В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПбГИЭА. — СПб., 1996.
    163. Н.Т. Поэтика романа / Под ред. С. А. Голубкова. — Куйбышев: Изд-во Сарат. ун-та, Куйбышев, фил., 1990.
    164. Санджи-Гаряева З.С. А. Платонов и официальный язык //Вопросы языкознания. -2004.-№ 1.
    165. A.JI. Основные положения общей теории перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005.
    166. Символическое значение цвета Электронный ресурс. // http://history.km.ru/vsiachina/color/teor.htm.
    167. И.П. Смысл как таковой. СПб., 2001.
    168. Г. Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин.яз. М.: Высшая школа, 1987. -144с. — (Библиотека филолога).
    169. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.
    170. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
    171. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
    172. Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. — М., 1965.
    173. Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.
    174. И.А. Попова 3.Д., Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
    175. И. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода Электронный ресурс. /И. Стридонтский // http://svitlo.by.ru/nasled/duchetel/ieronimstr/perevod.htm.
    176. И.Н. Проблемы поэтики А.П.Чехова. Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987
    177. И.Н. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля, 2004Электронный ресурс. / И. Н. Тарасова //http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/gum/2004webl/yaz/200 411 601 .html.
    178. Творчество в искусстве искусство творчества /Под ред. Л. Дорфмана, К. Мартиндейла, В. Петрова, П. Махотки, Д. Леонтьева, Дж. Купчика. — М.: Наука, 2000.
    179. В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
    180. Текст как отображение картины мира. М., 1983.
    181. Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб. / Под ред. Л. С. Бархударова. М: Высш.шк., 1963−1987. — № 15, 1978.
    182. Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб. / Под ред. Л. С. Бархударова. — М: Высш.шк., 1963−1987. № 12, 1975.
    183. Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб. / Под ред. JI.C. Бархударова. — М: Высш.шк., 1963−1987. -Ж7, 1970.
    184. Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб. / Под ред. JI.C. Бархударова. — М: Высш.шк., 1963−1987. -№ 5, 1968.
    185. Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб. / Под ред. JI.C. Бархударова. — М: Высш.шк., 1963−1987. № 13, 1976.
    186. Ц. Теории символа /Пер. с фр. Б. Нарумова. М: Дом интеллектуальной книги, Рус. Феноменологическое общество, 1998.
    187. С.П. Художественный мир Айрис Мер док (автореферат на соискание к.ф.н.) Электронный ресурс. / С. П. Толкачев //http ://di ssertation 1.narod.ru/avtoreferatsl/al 54.htm.
    188. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: ГИС, 2005.
    189. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
    190. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания/ И.С.Улуханов- Отв.ред. Н. Ю. Шведова. — 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2001 (Лингвистическое наследие XX века).
    191. А.Р. У.Эко: парадоксы интерпретации Электронный ресурс. / А.Р. Усманова // http://yanko.lib.ru/books/cultur/usmanova-eco.htm.
    192. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
    193. Е.Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса, ав-тореф.доктора ф.н. Белгород, 2006.
    194. Н.Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. -М.: Изд-во УДН, 1985.
    195. Фразеология в контексте культуры. Сб.статей. — М., 1999.
    196. М. Что такое автор? // http://www.philosophy.ru/library/foucault/aut.html.
    197. Хейзинга Й. Homo ludens = Человек играющий.- Статьи по истории культуры/ Иохан Хейзинга- Сост., пер. и авт. вступ. ст. Д.В. Сильвестров- Науч. коммент. Д. Э. Харитоновича. — М.: Прогресс: Традиция, 1997.
    198. З.И., Дмитриева JI.JI. Стилистика французского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.шк., 1991.
    199. Хрестоматия по французской стилистике: (На фр.яз.): Учеб. пособие /Сост. Э. М. Береговская. — М.: Просвещение, 1986.
    200. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.
    201. Художественный текст и языковая личность (материалы III Всероссийской научной конференции (29−30 окт. 2003)) / Под ред. проф. Н. С. Болотновой /. Мин-во образ. РФ, Томский гос.пед.ун-т, каф.соврем.рус.яз. и стилистики. Томск, 2003.
    202. И.Е. Цветовая картина мира Иосифа Бродского: когнитивно-функциональный подход, автореф.к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2007.
    203. Г. К. Льюис Кэрролл Электронный ресурс. / Г. К. Честертон // http://lib.mediaring.ru/CARROLL/carrolO 2.txt.
    204. А. Слово-вещь-мир. От Пушкина до Толстого. — М.: Современный писатель, 1992.
    205. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.
    206. К.И. Искусство перевода. Л.: ACADEMIA, 1936.
    207. Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов Электронный ресурс. / Н. М. Шанский //http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/fi'azeologiya/s haart01.htm.
    208. H.M. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит. в нац.шк. — 2-е изд., дораб. — Л.: Просвещение, 1990 (Учеб.пособие для пед. ин-тов).
    209. А.Д. Текст и перевод. М: Наука, 1988.
    210. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М: Наука, 1988.
    211. Р.Ю. Ономастическая игра в художественном тексте : На материале ранних рассказов А. П. Чехова: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2004.
    212. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М: Языки славянской культуры, 2002 (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
    213. К.Э. Язык. Поэзия. Гармония. Ставрополь, 1989.
    214. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
    215. A.B. Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона» (на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного), 10.02.01, автореферат дисс.к.ф.н.- Иваново, 2007.
    216. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006.
    217. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http://www.krugosvet.ru.
    218. М.Н. Типы новых слов: опыт классификации Электронный ресурс. / М. Н. Эпштейн // http://www.gramma.ru/KOL/?id=l .31&PHPSESSID.
    219. М.Н. Пластика текста Электронный ресурс. / М. Н. Эпштейн // http://www.philosophv.ru/library/epstein/epsht.htm28fb268d98b5f047fed08.
    220. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. -М., 1987.
    221. М.Н. Информационный взрыв и травма постмодерна Электронный ресурс. / М. Н. Эпштейн // http://www.philosophy.ru/library/epstein/epsht.htm.
    222. Язык и текст: прагматический аспект исслеования: сб.науч.тр./под общ. Ред. Е.И.Карпухина- отв. ред. А. Г. Судариков. Стерлитамак, Стерлита-макский гос. пед. ин-т., 1999.
    223. Язык как творчество. Сб. статей к 70 летию В. П. Григорьева. — М.: «ИРЯ РАН», 1996.
    224. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе (материалы всеросс. конф. «Язык. Система. Личность» (25−26 апр. 2002)). Екатеринбург, 2002.
    225. Языковая игра. Отногенез речевой деятельности. Дискурсивная презентация языковой личности (материалы междунар. конф. «Язык. Система. Личность», 14−16 апр. 2004). Екатеринбург, 2004.
    226. Янко-Триницкая Н. А. Продуктивные способы и образцы оккзаиональ-ного словообразования // Актуальные проблемы русского словообраова-ния. Ташкент, 1975.
    227. Arnaud N. Les vies paralleles de B.Vian. Paris, 1970.
    228. Baudin H. La metamorphose du comique et le renouvellement litteraire du francais de Jarry a Giradoux (1896−1944) // these presentee devant l’universite de Paris IV le 9.03.74.
    229. Bens J. B.Vian. Paris: Bordas, 1976.
    230. Bens J. R.Queneau. Paris, 1962.
    231. Buffard-0'Shea N. Le Monde de B. Vian et le grotesque litteraire: Series II, Romance Languages and Literature, American university studies. New York, 1993.
    232. Cismaru A. B. Vian (a critical-analytical study). New York, 1974.
    233. Citations trouvees (B.Vian) Ressource electronique. // http://www.evene.fr/citations/auteur .php?ida=895.
    234. Clouzet J. B.Vian. Paris, 1966.
    235. Dareil Jean, Sareil Jacqueline Romanciers du XX siecle. -New York, 1970.
    236. Degardin S. A propos de B. Vian et de L’Ecume des jours Ressource electronique. / S. Degardin // http://www.ecole-vinet.ch/gymnase/livreecume-j ourssabrina.htm.
    237. Dictionnaire de genres et notions litteraires. Paris, 2001.
    238. Dictionnaire de la literature francaise et francophone, sous la direction de Jacques Demougin, 1987.
    239. Dictionnaire de la litterature francaise. XX siecle. — Paris, 2000.
    240. Guiraud P. Les locutions francaises. — Paris: Presses universitaires de France, 1967 (Que sais-je?- № 903).
    241. Histoire de la literature francaise, sous la direction de Daniel Couty, Larousse, 2000.
    242. Introduction a la poesie de B. Vian Ressource electronique. // http://www.borisvian.fr/sommaire.php?to^poemesintro.html.
    243. L’Ecume des jours Ressource electronique. // http ://ecume. j ours.online.fr/superficialite .html.
    244. Mitterand H. La literature francaise du XX siecle. Paris, 1996.
    245. Noakes D. B.Vian. Paris, 1964.
    246. Pestureau G.B.Vian. Romans, nouvelles, oeuvres diverses. Paris: Classiques modernes, 1970.
    Заполнить форму текущей работой