Другие работы
В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов. Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного…
Дипломная Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let…
Курсовая Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или «единицах». «Статья» соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как…
Курсовая Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая 512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Приложение № 1Автомобиль «Тесла». Электрический двигатель и 416 «лошадей» под капотом. Дитя хай-тека — в первую очередь, и только во вторую — автомобилестроительной индустрии. Сегодня «теслу» считают автомобилем будущего, мир спортивных болидов меняется стремительно, на высокой скорости и на крутых виражах. В салоне нет привычных рычагов, все автомобили делаются под заказ, в данном случае клиент…
Курсовая В оформлении контрактной документации чрезвычайно велика роль переводчиков, которые должны добиться того, чтобы содержание каждой языковой версии контракта было абсолютно однозначно и исключало какие-либо домыслы и истолкования в сторону того или иного понимания документа. При переводе контрактной документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина…
Курсовая Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству…
Курсовая Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии…
Дипломная Вот, оказывается, к чему все свелось: то, что он сидел с ней там на скамейке, под деревьями в этот темный летний вечер, что он опустил ей на руку свою руку, что он собирался ей что-то сказать, если бы она только позволила; что он потом возвращался к ней, и не раз, что в глазах его была мольба, что он трясся как в лихорадке; и что она при всех своих строгих правилах, при всем педантизме милостью…
Дипломная Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая Тема «Шекспир и русская литература» имеет свою большую историю, написаны книги, статьи, диссертации. Культ Шекспира — в большей мере социологическое и социально-психологическое понятие, означающее доходящее до преклонения восторженное отношение к великому драматургу, формирование существенной культурной константы в национальных культурных тезаурусах. В шекспиризации ясно видно уже собственно…
Курсовая Таким образом, при анализе концепта «путь/дорога» в русском контексте выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. В русском контексте было выявлено 11 фреймов. Так, путь сравнивается с жизнью, путешествием, это встречи с другими людьми, уход из жизни. Жизненный путь человека…
Дипломная