Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода китайских пословиц о любви на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления… Читать ещё >

Особенности перевода китайских пословиц о любви на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Определение особенностей национального восприятия темы любви в русском и китайском языках
    • 1. 1. Особенности восприятия языковой картины мира
    • 1. 2. Понятие фразеологизма и пословицы
    • 1. 3. Особенности связи представления о предмете пословицы и его трактовки в языке
  • Глава 2. Выражение национальной картины мира в пословицах о любви в русском и китайском языках
    • 2. 1. Выражение любви в пословицах в русском языке
    • 2. 2. Выражение любви в пословицах в китайском языке
    • 2. 3. Сравнительный анализ в трактовке любви в паремиях в русском и китайском языках
  • Заключение
  • Список литературы

Так же характерной чертой любви в русском представлении является утрата способности к здравому суждению, как это видно в группе, где говорится о любви и свадьбе.

2.2 Выражение любви в пословицах в китайском языке.

В китайских пословицах о любви, «любимый» — это самое дорогое, что есть у человека. Он — единственный, его не выбирают, он дается судьбой. Ради него ничего не жаль, он хорош в любом виде, ему можно все простить и от него можно все вытерпеть. Любовь не зависит от нашей воли, от неё нельзя спрятаться, она человека ослепляет, она же делает его проницательным. Любовь — высшее благо и наслаждение, в то же самое время она — страдание и беспокойство, а для кого-то и зло. Хотя она надолго запоминается, она недолговечна.

Разлука у кого-то любовь укрепляет, у кого-то — губит. Одной красоты, даже естественной, для любви недостаточно, нужна еще и духовная близость. Для счастливой любви нужна взаимность. Любовь бескорыстна, но без материального достатка она угасает. Любовь преобразует человека, воздействует на его характер и психику.

Этот посыл выражается в целом ряде направлений:

宠灵 покровительство и любовь (напр. государя).

抱区区 сохранять (хранить в сердце) любовь.

好以义结友以文结 любовь закрепляется справедливостью (долгом), дружба крепнет в культурности.

喜憎 любовь и ненависть.

憎爱 ненависть и любовь.

宿命的爱情 роковая любовь.

眷接 принять (встретить) с любовью.

得幸于帝 * завоевать благосклонность (любовь) императора.

爱情征服一切 Любовь побеждает все.

荷眷 пользоваться любовью, удостоиться благоволения.

倚门情 материнские чувства, материнская любовь.

人知好我 любовь людей ко мне.

好学近乎知, 力行近乎仁 любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности.

闲父之爱 отвратить от себя любовь отца.

欢情未接 горячая любовь не нашла ответа.

衆皆多其谦虚好(hào)学 все восхищались его скромностью и любовью к учению.

欢爱 моя любовь.

恋本之心 любовь (тяга) к родным местам.

永恒的爱情 неугасимая любовь.

养成好劳动的习惯 воспитать в себе привычку (любовь) к труду.

取怜 внушать жалость (любовь).

友于兄弟 относиться с любовью к братьям.

眷故乡之辽隔 с любовью думать о далёкой родине (родных местах).

延慕 тянуться с любовью.

故子墨子日, 不可以不劝爱人者, 此也 философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям — он это сказал именно по этой причине.

为天下国家有九经, 曰: 修身也, 尊贤也, 亲亲也, 敬大臣也, 体群臣也, 子遮民也, 来百工也, 柔远也, 怀诸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей.

父子之亲 взаимная любовь отца и сына (отца и детей).

表示亲爱 выражать любовь, ластиться, ласкаться.

代虐以宽 сменить жестокость на мягкость (на любовь).

风月无边 безграничная любовь.

风流调法(tiáofǎ) флирт, игра в любовь.

以积爱击积憎 глубокую (закоренелую) ненависть разбивать великой любовью.

初恋爱 первая любовь.

慈怜 сострадать, жалеть с любовью.

慈保庶民 любовью защищать простой народ.

夫慈, 以战则胜 Вот любовь! С ней иди в бой — победишь.

秘爱 тайно любить; тайная любовь.

知与物接而好(hào)憎生焉 знание сближается с предметами материального мира, и отсюда рождаются любовь и ненависть.

对袓国的忘我的热爱; 对袓国无限热爱 беззаветная любовь к Родине.

兄弟之爱 братская любовь.

培养…的愛国精神 воспитывать в ком-либо любовь к Родине.

对…发生热爱 воспылать любовью к кому-либо.

不幸的恋爱 злосчастная любовь.

理想的爱情 идеальная любовь.

这是一部以爱情为主题的书 это книга о любви (это книга, главной темой которой считается любовь).

对袓国的热爱 любовь к родине.

持久的爱 крепкая любовь.

互相间的爱情 взаимная любовь.

对音乐爱好; 爱好音乐 любовь к музыке.

每爱 материнская любовь Паремии о любви в Китайском языке в отличие от русского языка содержат определенный сюжет, а не отношение как в русском языке.

Китайский Русский.

你可以买房子,但不是底,一张床,但睡不着,买手表,但不买这本书,但不是知识,买位置,但不尊重,支付医生的时候,而不是健康的,买的灵魂,但没有生命买性,但不爱。.

只有人能够真正的人性,爱和恨。.

找点事做,你的爱,你就永远不会有工作…中国谚语.

不知怎的,当你的爱和一个妻子和一个情妇,你会觉得没有神,和居民,并天堂和地狱。.

爱到分离生存,奖励永恒。.

其实死心爱的人并不难。更困难的人居住生活。.

只有那些谁拥有一个温暖的心脏,可以来了解无限的幸福与永恒的爱情。.

充满激情的爱 - 不是一个家庭的最佳燃料。.

问爱情 - 它需要太多,给缺少的东西.

爱破坏最神圣的人 - 的骄傲和自尊。.

责任没有爱的不快乐。真理不爱让人关键。教育没有爱产生冲突。为了不爱让一个人小心眼。没有爱的学科知识,使一个人永远是对的。拥有无爱让男人平均。信心没有爱情是一个人一个偏执的人。祸哉,那些谁是吝啬爱。为什么活,如果不爱? - 老子.

谁是勇敢的,不知道爱情,谁是慷慨的,不知道节俭,谁前进不知道谦让,他会死。.

有没有更快的方法来掌握的知识比聪明的老师一份真挚的爱情。.

与那些谁爱说,没有必要进入一个争议。.

淫荡的女人了对男人的爱是成为一名修女。.

雄心和骄傲 - 虚假的兴奋精神。是否值得兴奋安抚的出现自然的真实属性.

三件事情你不能躲的爱情,怀孕和骑在骆驼。.

心中凝聚 - 山变成碧玉,强度将开发 - 土地将转向黄金。.

雷霆很多 - 天空是干的,很多女儿 - 一顿晚餐没有准备好。.

Можно купить дом, но не очаг, кровать, но не сон, купить часы, но не время, купить книгу, но не знания, купить положение, но не уважение, заплатить за доктора, но не за здоровье, купить душу, но не жизнь, купить секс, но не любовь.

Только истинно человечный человек способен и любить, и ненавидеть.

Найди себе занятие которое любишь, и тебе больше никогда не придется работать… китайская пословица.

Почему-то, когда тебя любят и жена и любовница, чувствуешь себя не богом, а обитателем и рая и ада.

Любовь, пережившая расставание, вознаграждается вечностью.

На самом деле умереть ради близкого человека не трудно.

Гораздо труднее ради этого человека прожить жизнь.

Только те, у кого горячее сердце, способны изведать беспредельное счастье и вечную любовь.

Пламенная любовь — не лучшее топливо для домашнего очага.

Проси любви — она отнимет лишнее и даст то, чего не достает.

Любовь рушит самое святое в человеке — гордость и самолюбие.

Долг без любви не радует. Истина без любви делает человека критичным.

Воспитание без любви порождает противоречия. Порядок без любви делает человека мелочным.

Предметные знания без любви делают человека всегда правым.

Обладание без любви делает человека скупым. Вера без любви делает человека фанатиком.

Горе тем, кто скуп на любовь. Зачем жить, если не для того, чтобы любить? — Лао Цзы.

Кто храбр, не зная любви, кто щедр, не зная бережливости, кто идет вперед, не зная смирения, тот погибнет.

Нет более быстрого пути к овладению знаниями, чем искренняя любовь к мудрому учителю.

С тем, кто любит спорить, не надо вступать в пререкания.

Похотливая женщина из-за любви к мужчинам становится монахиней.

Честолюбие и гордыня — обманчивое возбуждение духа. Стоит это возбуждение унять, как проступают истинные свойства натуры.

Три вещи нельзя скрыть: любовь, беременность и езду на верблюде.

Сердца соединятся — горы превратятся в яшму, силы сложатся — земля превратится в золото.

Грома много — небо сухое, невесток много — никто обед не готовит.

Как видно из приведенных примеров отношения между мужем и женой закреплены в соответствии с феодальной нравственной нормой: Муж — руководитель жены, а женщины должны соблюдать нормы поведения в семье. Это Троякая покорность и четыре достоинства «послушание отцу до свадьбы, послушание мужу после свадьбы, послушание сыну после смерти мужа», «добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие» — таковы традиционные требования к женщине в Китае.

2.3 Сравнительный анализ в трактовке любви в паремиях в русском и китайском языках.

Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования — одна из языковых универсалий.

Эквивалентность является центральным понятием в теории устного перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.

Абсолютная тождественность устного перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности — общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.

Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: текстуальнонормативной, формальной.

Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, трудно переводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеологии.

Возникновение и формирование национальных черт этнографы, социологи ищут в истории народа, в его образе жизни, но со всей очевидностью они отражены в языке: пословицах, песнях, сказках, преданиях и т. д. Образные парадигмы, созданные одним народом, гораздо отчетливее и полнее характеризуют национальные особенности, если они подкреплены данными сопоставительного анализа.

На основании рассмотренных примеров можно сделать вывод, что любовь, которая отражена в пословицах в русском и китайском языках включает в себя определённое количество близких людей, связанных родственными связями.

На протяжении тысячелетий семья у разных народов была самым прочным общественным звеном. Именно в ней сохранялась и передавалась культура народа. В семье рождаются и воспитываются дети, а значит, продолжается человеческий род.

Сопоставление семантических признаков представления концепта любви в русских и китайских пословицах свидетельствует, прежде всего, о значительных отличиях в области периферийной семантики, что может быть следствием как эволюции самого концепта, так и несовпадением речевых жанров.

Итак, в пословицах и поговорках о любви в России и Китае наблюдается много общего, что обусловлено общечеловеческим значением семейной жизни.

В русской семье отношения между мужем и женой регламентируются общехристианскими традициями. Религиозность является важным элементом в семейной жизни русского народа, даже во всей духовной жизни: Бог создал человека подобным себе. Мужчина и женщина, муж и жена, должны быть едиными всю жизнь. Божественная связь между мужем и женой — это символ связи между Богом с людьми.

У мужа и жены общая судьба и общая жизнь, основанная на любви и доверии, на соблюдении требований морали и нравственности, супруги всегда должны быть едиными и вместе преодолеть трудности: Муж да жена — одна душа. Муж да жена — одна сатана. Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу. Муж без жены — что гусь без воды. Муж без жены — что конь без узды. Где муж, там и жена. Жена мужа любила, в тюрьме место купила!

В китайском языке: Муж поет, а жена подпевает. (卵達麗) Основное условие счастливой семейной жизни — это совместные старания. В дружной семье всё получится Муж и жена, берегите друг друга до ста лет (丈夫和妻子,照顾对方,直到百年) — пожелание на свадьбе в Китае.

В обоих культурах можно увидеть частотное преобладание семантики именно «основного блока», в этом случае с «ценностной ядерностью» непосредственно связана семантика, прежде всего, «этимологического блока», то есть стремление и желания определяется ценностью объекта любви и ею же постоянно индуцируется.

Таким образом, вполне очевидно, что все основные семантические параметры концепта «любовь» в русском и китайском языковом сознании принципиальных изменений не имеют.

Можно предполагать, что культурный концепт, такой как «любовь» по своей природе инерционен так же, как и национальный менталитет, единицей которого он непосредственно является, так как для разрушения различных поведенческих стереотипов, составляющих этническое сознание, смены одного или нескольких поколений и простого изменения жизненных обстоятельств явно недостаточно.

Заключение

.

Все житейские определения любви в паремиях в большинстве своем представляют собой метафоры, каждое из них высвечивает какую-то одну или несколько сторон, признаков явления, ими и ограничиваясь, то есть выдавая часть за целое, причем определения эти даются не в форме дефиниций, через перечисление существенных признаков понятия, а преимущественно в виде «интерпретации» — толкования через признаки, значимые в личном опыте интерпретатора: «Любовь — это когда…».

Концепт «любовь» является важной составляющей частью менталитета человека и в России, и в Китае, как культурно-языковая единица, он выражается в различных языках, отражает особенности культуры народа. Таким образом, проанализировав материалы словарей русского и китайского языков различных типов, можно отметить, что, наряду с универсальным категориальным признаком, концепт «любовь» в русской и китайской паремиях имеет определенную национально-культурную специфику.

В китайском языке любовь в пословицах, как правило, является элементом определенного сюжетного компонента, на основании которого делается определенный вывод. В русском языке. В пословицах о любви преобладают четыре группы, которые включают в себя мироустройство и брак.

Сложность перевода китайских пословиц на русский язык заключается в том, что объём информации, заложенный в них, содержит не одну черту, как в русском языке, а целый ряд смыслов. Поэтому перевод идентичный крайне сложен.

В русском языке характеристика концепта усиливается каким-то одним своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.

Поэтому в русском языке фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.

При переводе китайской пословицы на русский передача слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери, национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

Масштабы современного взаимодействия русской и китайской культур стимулируют интерес стран друг к другу. Поэтому культурные отношения России и Китае сегодня нуждаются в более подробном изучении и критическом анализе.

Мы убедились в ходе исследования, что с течением времени оценка межкультурной коммуникации и событий, происходящих в ней, как правило, меняется. Многие события могут неожиданно предстать с новой точки зрения, в новом ракурсе.

Язык является выразителем национальных представлений о мире, и в частности о другом народе.

Представления другого народа дают возможность увидеть себя и свою страну чужими глазами, предвидеть многие конфликты в отношениях двух наций и в какой-то мере предупредить их.

В зависимости от того, как будут развиваться отношения между двумя странами, будут формироваться, изменяться представления двух народов друг о друге.

Список литературы

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998. — 900 с.

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В.

Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8.

— C. 595−599.

Бугера В. Е. Сущность человека / В. Е. Бугера, — М.: Смысл, 2005. — 280 с.

Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. 320 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 280 с.

Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э. А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005 — 280 с.

Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч — М.: Эксмо, 2005. — 616 с.

Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862. — 620 с.

Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. — 180 с.

Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. — 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во «Гуманитарный Центр» Год: 2008 — с. 352.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978. — 280 с.

Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 280 с.

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. — 280 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 220 с.

Кульчинский Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. — 1990. — № 9. — С. 44−47.

Лукин А. В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI вв.еках. — М.: Восток-Запад: АСТ, 2007. — 480 с.

Мартынова А.Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки.Загадки. — М.: Современник, 1986. — 512 с.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра.

Системс, 2005. 280 с.

Менджерщкая Е. О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — 354 с.

Методы анализа текста и дискурса//Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Издательство: Гуманитарный центр, 2009. — 356 c.

Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 — 780 с.

Радченко О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. — 180 с.

Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 180 с.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.

Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953−1993 гг. / под ред. В. П. Аникина. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 480 с.

Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина. — М.: Художественная литература, 1988. — 431 с.

Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1979. — 238 с.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. — 280 с.

Садченко, В. Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.

Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. М., 2006. — 280 с.

Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981.

Словарь современного русского литературного языка. Т. XIII /под ред. Г. А. Галавановой, Ф. П. Сороколетова. — М.; Л.: Академия Наук СССР, 1962. — 1515 с.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

Советский энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 1600 с.

Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шусян. — Пекин: Шану, 1996. — 1869 с.

Словарь китайского литературного языка / под ред. Чжан Шуянь. — Шанхай: Большой китайский словарь, 2000. — 886 с.

Словарь китайского языка. — Пекин: Шану, 2002. — 1999 с.

Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. — Пекин: Шану, 2006. — 593 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997. — 280 с.

Стернин И. А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII. СПб.: Сударыня, 2006. — 406 с.

Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В. И. — М.: ГИС, 1955. — Т. 4. — 683 с.

Толстой Л. Н. Анна Каренина: роман в VIII ч. Ч. 1−4. — Л.: Худож. лит., 1987. — 448 с.

Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В. И. — М.: ГИС, 1955. — Т. 3. — 779 с.

Толковый словарь живого великорусского языка: в XII т. Т. 3 /од ред. В. И. Даля. — М.: Мир книги, 2003. — 368 с.

Хобсбаум Э. — Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998. — 700 с.

Сноски.

Садченко, В. Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.

Бугера В. Е. Сущность человека / В. Е. Бугера, — М.: Смысл, 2005., с. 87.

Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э. А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005., с. 52.

Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э. А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005., с. 55.

Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э. А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005., с. 61.

Хобсбаум Э. — Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998., с. 61.

Хобсбаум Э. — Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998., с. 65.

Радченко О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. С. 25.

Радченко О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. С. 55.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 51.

Радченко О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., С. 2004.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.М., 1984. С. 67.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 80.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 303.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.

Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. С. 127.

Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. М., 2006. С. 121.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.

Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 118.

Романенко Е. К. Предисловие к работе Х. Штайнталя «Проект языкознания» // Историко-философский ежегодник. 2008. М., 2010. С. 47.

Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. 1985 № 4. С. 89.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8 С. 107 — 121.

Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. — М., 2006. С. 94.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.

Ярцева — М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.

Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862.

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978.

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981.

Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55−60.

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983.

Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983.

Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. С. 189−208.

Лукин А. В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI вв.еках. — М.: Восток-Запад: АСТ, 2007.

Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В.

Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8. — C. 595−599.

Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. С. 189−208.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.
  2. Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998. — 900 с.
  3. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  4. В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная, 1982. — Т. 8. — C. 595−599.
  5. В.Е. Сущность человека / В. Е. Бугера, — М.: Смысл, 2005. — 280 с.
  6. С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003.- 320 с.
  7. В. Язык и философия культуры. М., 1985.- 280 с.
  8. Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э. А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005 — 280 с.
  9. В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч — М.: Эксмо, 2005. — 616 с.
  10. В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862. — 620 с.
  11. В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. — 180 с.
  12. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. — 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во «Гуманитарный Центр» Год: 2008 — с. 352
  13. В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978. — 280 с.
  14. В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 280 с.
  15. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. — 280 с.
  16. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 220 с.
  17. Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. — 1990. — № 9. — С. 44−47.
  18. А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI вв.еках. — М.: Восток-Запад: АСТ, 2007. — 480 с.
  19. А.Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки.Загадки. — М.: Современник, 1986. — 512 с.
  20. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005.- 280 с.
  21. Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — 354 с.
  22. Методы анализа текста и дискурса//Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Издательство: Гуманитарный центр, 2009. — 356 c.
  23. О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. — 180 с.
  24. Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 180 с.
  25. Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121.
  26. Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121
  27. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953−1993 гг. / под ред. В. П. Аникина. — М.: Изд-во МГУ, 1998. — 480 с.
  28. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина. — М.: Художественная, 1988. — 431 с.
  29. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1979. — 238 с.
  30. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. — 280 с.
  31. , В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В. Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). — Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. — С. 97−102.
  32. Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. М., 2006. — 280 с.
  33. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981.
  34. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  35. Советский энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 1600 с.
  36. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  37. Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шусян. — Пекин: Шану, 1996. — 1869 с.
  38. Словарь китайского языка. — Пекин: Шану, 2002. — 1999 с.
  39. Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. — Пекин: Шану, 2006. — 593 с.
  40. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997. — 280 с.
  41. И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII. СПб.: Сударыня, 2006. — 406 с.
  42. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В. И. — М.: ГИС, 1955. — Т. 4. — 683 с.
  43. Л.Н. Анна Каренина: роман в VIII ч. Ч. 1−4. — Л.: Худож. лит., 1987. — 448 с.
  44. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В. И. — М.: ГИС, 1955. — Т. 3. — 779 с.
  45. Толковый словарь живого великорусского языка: в XII т. Т. 3 /од ред. В. И. Даля. — М.: Мир книги, 2003. — 368 с.
  46. Э. — Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998. — 700 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ