Другие работы
Перевод наш) В данном примере мы намеренно перевели отглагольные существительные Darstellung, Bereitstellung и т. д. на русский язык двумя способами: инфинитив + существительное и отглагольными существительными, дабы подчеркнуть точность и логичность предписания. Итак, специфика перевода текста проявляется в характере используемых единиц лексического уровня. Значительную часть лексики составляют…
Курсовая Лексико-семантическое поле выражения: «Ich fühle mich leer und verbraucht, bin völlig durch den Wind, kein klarer Gedanke, weiß nicht wohin mit mir»; «Ich denke es ist Liebe, diese geheimnisvolle Macht! K enne mich selber nicht, bin durch den Wind»; «'Ich war durch den Wind', beschreibt der Angeklagte seinen Zustand zur Tatzeit»; «Ross ist aufgrund dieser wirklich exzentrischen…
Курсовая Очень важна содержательная основа внеклассной работы. Одной из ее эффективных форм является театрализация. Принимая участие в спектаклях на иностранном языке, школьники получают возможность применить знания, полученные на уроках, что повышает их интерес к изучению языка, улучшает качество знаний, развивает творческую фантазию и выдумку. Занятия в театральном кружке способствуют развитию навыков…
Курсовая В настоящее время в теории перевода различают такие понятия как дозволенность и недозволенности перевода. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так же как и понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое содержание слов или вовсе могут быть непереводимыми. Непереводимыми терминами например являются наименования учреждений…
Курсовая Http://www.zeit.de/suche/index?q=prowestliche+Führung+habe+" auf+Zeit+gespielt+und+die+Menschen+im+Donbass+zu+lange+im+Unklaren+gelassen" %2C+sagte+Separatistenführer+. 04/11/2014]. Dresden — Ministerpräsident Stanislaw Tillich (CDU) hat angesichts steigender Flüchtlingszahlen in Sachsen Unterstützung und Menschlichkeit angemahnt. Der Regierungschef betonte, dass Integration aber nur gelinge…
Дипломная Особо подчеркну, что размышления о времени у Гессе включены в монологи и размышления персонажей, писатель в нескольких произведениях (в первую очередь, в романах «Под колесом» и «Игра в бисер») открыто и последовательно высказывается о свойствах, спецэффектах, загадках времени. Это мысли вслух, которые писатель отправляет читателю, как открытое письмо, как программное заявление, это жизненная…
Курсовая Где моя половина? Количество играющих не ограничено. Для игры нужно подготовить комплектиз 10−15 парных карточек (подобрать10−15 сложных имен существительных).На одной карточке из пары пишется первое имя существительное в именительномпадеже, на другой — второе (которое вместе с первым составит третье, сложное существительное). Каждое слово из парыможно писать на нескольких карточках (количество…
Курсовая Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Кроме транскрипции и транслитерации, в немецком журнальном медиатексте наблюдается еще один довольно мало распространенный и слабоизученный принцип — принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Транспозиция заключается в том, что антропонимы в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое…
Курсовая Анализ немецкий наименований жуков, а также построение семантической классификации показал, что исследование языкового сознания в сопоставительном аспекте подчеркивает его национально-культурную специфику и позволяет говорить о нем как об этнокультурном феномене. Немецкие наименования жуков отражают специфику немецкой картины мира, немецкого восприятия действительности, которые отличны…
Доклад После рассмотрения понятийно-терминологического аппарата мы сделали вывод не только о многогранности исследуемого понятия, но и об отношении понятий повествователь-рассказчик, которые в нашей работе были использованы как синонимичные, по примеру таких ученых как Riesel, Москальская и Богатырева. С другой стороны, Е. А. Гончарова в своей работе отмечает, что обозначение рассказчик более характерно…
Курсовая Обращение к медицинском справочнику показывает, что под гликолитическим механизмомпонимается процесс энергообразования в мышцах при физических нагрузках. Как видим переводчик принял решение опустить этот термин в переводе, вероятно посчитав, что перевода термина Energiegewinnung, который по своей сути обозначает тот же самый процесс, будет достаточно для передачи когнитивной информации…
Курсовая Они все чаще используют эмоционально-экспрессивные, провокационные инструменты воздействия, вовлекают архетипические элементы. В постиндустриальном обществе потребитель руководствуется уже не понятийной, рациональной логикой, а готовыми поведенческими моделями («архетипическими»), закрепленными в личном опыте. Целью потребителя рекламы является уже не получение информации о товаре или услуге…
Дипломная С некоторых десятилетий слово хаос принадлежит словарю физиков. Известно, что в системах с 2 или 3 степенями свободы решения уравнений Ньютона показывают родовое хаотичное поведение. Что это значит? Каждое решение определяет траекторию в фазовом пространстве. Если взять находящуюся на траектории точку фазового пространства и сдвинуть ее бесконечно мало, так что она больше не лежала бы на этой…
Реферат Практические решения по передаче терминологии имён собственных и сокращений при переводе определяются учетом и особенностями текста, с которым переводчик имеет дело. В идеале адекватная межъязыковая передача имён собственных и сокращений должна означать максимально близкое воспроизведение всех их формальных и содержательных аспектов. Но поскольку одновременная передача всех этих аспектов…
Курсовая Seit einigen Wochen studiere ich an der Moskauer Hochschule der Miliz. Ich bin im ersten Studienjahr. Ich mochte Kriminalist werden. Meine Frau heiBt Anna. Sie ist 24 Jahre alt. Meine Frau ist zur Zeit nicht berufstatig. Sie hat alle Hande voll zu tun, denn sie fuhrt den Haushalt und sorgt fur die Erziehung der Kinder. Vor einigen Jahren hat sie die Moskauer Staathche Linguistische Universitat…
Контрольная