Другие работы
В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск…
Курсовая Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт — Голливудгейт — голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap — communication gap — culture gap и т. д. А. Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования…
Реферат В силу указанной функции, графоны имеют тесную связь с лексическим составом рекламного текста, что определяет специфику их перевода. При переводе оказывается недостаточной лишь графическая передача текста в соответствии с оригиналом. Лексические неточности при переводе могут исказить не только словесный образ в рекламном тексте, но и разрушить смысловую основу графона. Данное наблюдение…
Дипломная Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие…
Реферат Транслитерация кредитор 6 defaulter N смысловое развитие заемщик, не выплативший ссуду в срок 7 lending N слово эквивалент кредитная деятельность 8 Loan N слово эквивалент Отдельный кредит 9 Margin N калька Маржа 10 Notice N слово-эквивалент извещение 11 overdraft N транслитерация овердрафт 12 pledger N слово эквивалент залогодатель 13 recourse N слово эквивалент регресс 14 schedule N слово…
Дипломная Технология компании ПРОМТ возникла как реакция на объективную потребность в быстром и высококачественном автоматизированном переводе больших объемов текстов в условиях, когда существующие системы машинного перевода, построенные на принципах преимущественного пословного перевода (системы типа ПРОМТ, Сократ или SYSTRAN), не способны решать эту задачу. В связи с этим возникла идея интеграции систем…
Дипломная В художественном переводе очень важно верно воссоздать художественный образ. «Категория художественного образа включает в себя онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический аспекты», — по мнению Н. К. Гарбовского, — причем «онтологический аспект художественного образа состоит в том, что он представляет собой факт идеального бытия, облеченного в вещественную основу, не совпадающую…
Курсовая Л. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№ 8.Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19. Комиссаров В. Н. Перевод…
Доклад Контекстуальный анализ Теоретической основой для написания данной работы явились работы известных и авторитетных отечественных и зарубежный исследователей в области лингвистики и переводоведения таких как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский, В. С. Слепович, Г. Я. Солганик, Т. ван Дейк, Дж. Суэйлз и других, а также исследования…
Курсовая Необходимость передачи этого текста в стихотворной форме заставляет в данном случае переводчиков прибегать к прагматической адаптации, контекстуальной замене данных вариантов аналогами «надоел» и «Сейчас и не проси его», достаточно образно передающими ситуацию, связанную с надоедливыми посетителями. Использование не только метафор, но и других стилистических приемов с учетом прагматики ситуации…
Курсовая Членение предложения Start with a clean canvas Max factor’s foundations, bronzers, blushers, powders and concealers are a great base for you to apply your make-up artistry.- Начните с идеальной базы. — Тональные основы, бронзеры, румяна, пудры и консилеры max factor позволят вам проявить все мастерство макияжа. Start With A Clean Canvas Max Factor’s Foundations, Bronzers, Blushers, Powders And…
Курсовая А не 85) с полуторным интервалом. Претензия 20"в общем нет примеров по каждому типу лексики. Нет типов перевода. Нет способов перевода. Нет вообще логики в работе."Мнение эксперта: Предыдущий эксперт: «Примеры в работе есть, но они не всегда сопровождаются комментарием или анализом. Представлены не все способы переводческих трансформаций, которые используются для решения трудностей на лексическом…
Дипломная Именно тогда я и начал просматривать литературу об этом феномене и обнаружил, что это было более распространённое явление, чем я сначала думал. Я узнал, что некоторые любознательные и целеустремлённые люди достигли путём исследования и настойчивости то, что получалось у меня само собой. Даже в этом случае я не нашёл ничего, что можно было бы сравнить с моим собственным опытом. Другие, судя…
Дипломная Не загорится. Ситуация, где охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечьтраву, чтобы лев вышел из укрытия, предполагает выбор в пользу пресуппозиции «не загорится». Переводчик вычленяет черты, релевантные для данной ситуации, так как знает не толькохарактеристики социальных контекстов, фреймы и их компоненты, но и анализирует действия, совершающиеся в их рамках. В следующем примере…
Курсовая Приложение В — СловникergonomicsЭгономикаSafety managementУправлениебезопасностьюOperator-Machine SystemСистема «оператор-машина"workstationРабочее местоcompensation premiumКомпенсационнаяпремияcompensation insurance coverageКомпенсационноестрахованиеCertified Professional Ergonomist (СРЕ)Сертифицированныйпрофессиональныйэргономист (СПЭ)safety and health recordsОтчеты о безопасности и гигиене…
Курсовая