Другие работы
Этот же процесс Дарвин предполагает и для биологии и называет его «борьбой за существование». Вероятно, в это борьбе много органических форм могли погибнуть и дать место немногим избранным. Дарвин утверждает: «Преобладающие виды обширнейших преобладающих групп стрмятся оставлять многих видоизмененных потомков, и таким образом возникают новые подгруппы. По мере их возникновения виды групп менее…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале…
Дипломная O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая В этом отрывке опять-таки применяются приемы калькирования (For most practical purposes these differences … — Для большинства практических целей эти различия …), опущения слова и логической синонимии (are unimportant — несущественны). При этом следует заметить, что переводчик достаточно часто воздерживается от калькирования, понимая, что текст перевода должен быть не скучным, формальным…
Дипломная Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…
Дипломная Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая Содержание на уровне интерпретатора более всего реализует эмотивную и эстетическую функции. Кроме того, содержание на уровне интерпретатора «работает» также на интеллектуально-информативную функцию — в случаях, когда имеют место недомолвки, ссылки на факты, по умолчанию известные и отправителю и адресату. Маркировочная функция также реализуется путем содержания на уровне интерпретатора…
Реферат В приведенном примере используется большое количество собственных названий, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации (Марко Баргель), или же заимствуются в том виде, в котором они используются в статье (Postbank). Фразеологизм das Spuren hinterlassen передается на русский язык посредством эквивалентного фразеологизма оставить следы, а сложной существительное Krisenstaaten…
Курсовая Термин small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие, однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из двух-трех человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким…
Дипломная Тем не менее, существуют и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. В художественном переводе, как правило, проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых…
Курсовая Замена английского образа на соответствующий ближайший по смыслу, экспрессивности и оценочности образ в русском необходима в том случае, если оценка и экспрессия образа в английском языке существенно отличается от оценки и экспрессивности русского сравнения. Выбор стратегии в целом и приемов в частности обусловлен понятностью / непонятностью образа, дополнительными коннотациями, связанными…
Дипломная Частные нарушения логики высказывания -ошибки в переводе отдельных фрагментов текста. Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить…
Дипломная ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Описательный перевод — это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: good-for-nothing — ни на что не годный, peacocking-wasting — пустая трата времен…
Курсовая Несогласование времен, неадекватный перевод терминов Бетон состоит из смеси цемента, песка и сортового камня или наполнителя. После добавления воды в твердую массу образуется вязкая смесь со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive…
Дипломная