Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование Американизмов в СМИ (на примере печатных изданий)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Мы провели там еще один час. Очевидно, она провалилась!" Господин Лавров заявил: «президент Трамп сказал, что он услышал четкие ответы…, что российские власти не вмешивались, и он принял эти заявления.» Господина Тиллерсона спросили о точном времени его ухода с пресс-конференции, но он уклонился от ответа. Earlier, as the talks began in front of the media before going into private session… Читать ещё >

Функционирование Американизмов в СМИ (на примере печатных изданий) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Американизмы как часть заимствованной лексики
    • 1. 1. Заимствование как языковая реалия
    • 1. 2. Американизмы как факт языковой действительности в британском английском
  • Выводы по первой главе 1
  • Глава 2. Анализ американизмов в русских и британских СМИ
    • 2. 1. Американизмы в русской прессе
    • 2. 2. Американизмы в британской прессе
    • 2. 3. Способы перевода американизмов
  • Выводы по второй главе 3
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1

— М.: Международные отношения, 1981. — 267 сЛатышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

Реформатский А. А.

Введение

в языкознание. 4-е изд., М., 19Степанова.

М.Д., И. И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.

Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966.

Приложение 1. Russia plans to ban 'baby boxes' for unwanted infantsВ России планируется запрет бэби-боксов для нежеланных новорожденныхRussia is moving towards banning «baby boxes» — the hatches introduced in many countries where desperate mothers can safely abandon an unwanted infant. But there has been sharp criticism of the ban proposed by senator Elena Mizulina and backed by the government. Some warn that a ban will mean more dead babies left in woods or at rubbish dumps. R ussia has about 20 of the boxes, where a mother can anonymously leave a baby at a maternity unit. A UN committee has condemned the boxes. In a report on Russia in 2014, the UN Committee on the Rights of the Child urged Russia to «undertake all the measures necessary to not allow baby boxes and to promote alternatives» .В России планируется запрет «бэби-боксов» — отсеков, которые используются во многих странах, где отчаявшиеся матери могут оставить нежеланного ребенка в благоприятных условиях. Но запрет, предложенный сенатором Еленой Мизулиной и поддержанный правительством, подвергся резкой критике. Некоторые предупреждают, что запрет приведёт к увеличению числа мертвых младенцев, оставленных в лесу или на свалках. В России есть примерно 20 боксов, в которых матери могут в условиях анонимности оставить младенца в родильном отделении. Комитет ООН вынес приговор отсекам. В докладе о России в 2014 году Комитет ООН по правам ребенка призвал Россию «предпринять все необходимые меры, чтобы не допустить бэби-боксы и продвижение альтернатив» .The Russian state, it said, should «address the root causes that lead to the abandonment of infants, including by providing family planning services and adequate counselling and social support for unplanned pregnancies» .The draft law — yet to be debated in parliament — would not only ban the boxes but also impose a fine of up to 5m roubles (£60,815; $ 79,000) for installing such a box. A n organisation breaking the ban could be shut down for three months. Russia's popular daily Komsomolskaya Pravda says (in Russian) that since the boxes first appeared in Russia in 2011 they have saved the lives of about 50 unwanted babies. Российское государство, по его словам, должно «устранить основные причины, которые приводят к отказу от новорожденных детей, в том числе путем предоставления услуг по планированию семьи и адекватному консультированию и социальной поддержке незапланированных беременностей» .Законопроект еще должен быть рассмотрен в парламенте — не только запретить бэби-боксы, но и наложить штраф в размере до 5 млн рублей (£60,815; $ 79,000) за установку такого бокса. Организация, нарушающая запрет, может быть закрыта на три месяца. Популярная в России ежедневная газета «Комсомольская правда» сообщает, что с тех пор, как бэби-боксы впервые появились в России в 2011 году, они спасли жизни около 50 нежеланных младенцев" .Ms Mizulina however argued that the boxes' existence encouraged struggling mothers to abandon their babies and risked fuelling the criminal trade in babies. Anti-abortion campaignThe row about baby boxes coincides with a campaign to restrict abortion rights in Russia.

A n anti-abortion petition signed by the head of the Russian Orthodox Church, Patriarch Kirill, calls for abortions to be removed from the national health insurance system. A leading Russian gynaecologist, LyubovYerofeeva, told BBC Russian that the anti-abortion initiative would pose a health risk to women who could not afford private fees. Some 90% of abortions in Russia are carried out in state clinics, «which shows that our women don’t have the money for it», she said. Госпожа Мизулина, однако, утверждала, что существование боксов подтолкнуло борющихся матерей, находящихся в бедственном положении, отказаться от своих детей и есть риск увеличения распространения преступной торговли младенцами. Борьба с абортами.

Спор о бэби-боксах балансирует с кампанией по ограничению права на аборт в России. Ходатайство против абортов, подписанное главой Русской Православной Церкви, Патриархом Кириллом, призывает к исключению абортов из государственной системы медицинского страхования. Ведущий российский гинеколог, Любовь Ерофеева, рассказала российскому BBC, что инициатива против абортов будет представлять риск для здоровья женщин, которые не могут позволить себе частные клиники. Около 90% абортов в России проводится в государственных клиниках, «это показывает, что наши женщины не имеют на это денег», — сказала она. Baby boxes are also controversial in some other countries where they have been introduced. G ermany, Switzerland, Italy, Canada, the US and Japan are just some They have a long history. I n the Middle Ages convents and churches had wooden cylinders built into their walls, where a destitute mother could leave an unwanted baby. T.

o remain anonymous, the mother could simply ring a bell and walk away — and her baby would be collected by rotating the cylinder. Supporters of the boxes in Russia deplored Ms Mizulina’s proposal on social media." Bans will solve nothing. A fter banning abortions and baby boxes the number of underground abortions will grow, as well as children abandoned at rubbish dumps, left to die," wrote one user on the Russian blogging platform LiveJournal." First, baby boxes get banned. N.

ext abortions will be banned. T hen contraceptives. B.

ack to the Middle Ages!" said the spoof accountFake-MIDRF on Twitter. Бэби-боксы являются предметом спора также и в других странах, в которых они были введены. Германия, Швейцария, Италия, Канада, США и Японии только некоторые из стран, в которых они используются. Они имеют длинную историю. В Средние века в монастырях и церквях были деревянные цилиндры, встроенные в стены, где бедная (нищая, нуждающаяся, обездоленная) мать могла оставить нежеланного младенца. Чтобы оставить в тайне свою личность, матери нужно было просто позвонить в звонок и уйти — и ее ребенка забирали, вращая цилиндр. Те, кто выступает за бэби-боксы в России раскритиковали предложение госпожи Мизулинойв социальных медиа." Запретами ничего не решить. После запрещения абортов и бэби-боксов вырастет число подпольных абортов, а также число детей, брошенных на мусорных свалках, оставленных умирать" , — написал один из пользователей Российской блог-платформыLiveJournal." Сначала бэби-боксы отменяем. Затем запретим аборты. Затем контрацептивы.

Назад в Средневековье!" - сообщает фейковыйаккаунт «МИД России» в Твиттере" «.Plus-size model confronts man over 'fat-shaming' during flightМодель плюс-сайз поругалась c мужчиной, который плохо отзывался о её лишнем весе во время полетаA plus-size US model has been widely praised for confronting a passenger accused of sending „mean and ugly“ messages about her during a flight. Natalie Hage, who was travelling to Los Angeles for a photo shoot, said that in one of the texts, he wrote to a friend that the flight would not take off because of her weight. In another, he said: „I think she ate a Mexican.“ The man later apologised, saying he had had a few drinks before boarding. Модель плюс-сайз из США была высоко оценена общественностью за её позицию по отношению к пассажиру, который отправлял „оскорбительные и ужасные“ сообщения о ней во время полета. Натали Хейдж, летевшая в Лос-Анджелес на фотосессию, сообщила, что в одном из сообщений, которые он писал подруге, что самолёт не полетит из-за веса его соседки. В другом он написал: „Я думаю, что она съела мексиканца“.Позднее мужчина извинился, сказав, что он немного выпил перед посадкой. Ms Hage shared the incident, which happened on Thursday, on social media. A video of the exchange has been watched more than a million times. Ms Hage, who described herself as being „extremely flight anxious“, said she had paid $ 70 (£54) for additional space „because I know I need a little extra leg room“ but that there were only middle seats available.» As soon as I sat down, the gentleman on my left began LOUDLY huffing, sighing, and readjusting himself in his seat," she wrote on a post onInstagram. Then, Ms Hage said, she noticed that he was sending text messages to a friend about her. Госпожа Хейдж, поделилась инцидентом, который произошел в четверг, в социальных сетях. Видеообращение собрало более миллиона просмотров. Госпожа Хейдж назвала этот случай «чрезвычайно опасным полётом» , — она сказала, что заплатила $ 70 (£54) для дополнительного места, «потому что я знаю, мне нужно дополнительное место для ног», но оставались только средние места."Как только я села, джентльмен слева от меня начал ГРОМКО пыхтеть, вздыхать, и пристраиваться на своё место", — запостила она в Instagram. Затем госпожа Хейдж сказала, что она заметила, как он отправлял месседжи подруге о ней." [The recipient] says 'Hopefully she didn’t have any Mexican food' and his response is 'I think she ate a Mexican'. «[Получатель] говорит: „Надеюсь, что у нее не было никакой мексиканской кухни“, — и его ответ, — „Я думаю, что она съела мексиканца“.Then he proceeds to say he’s leaving a 'neck mark on the window' because he’s so smashed against the wall.» Затем он продолжает, написав, что у него осталась царапина на шее от окна, так как он снова ударился о стену. She said she asked the man on her right to change seats, telling him what had happened, but that he laughed and refused. Она отметила, что просила мужчину, сидящего справа от неё, поменяться местами, рассказав ему что случилось, но тот засмеялся и отказался." This is a fat person’s daily reality and not just on a plane. T his is on a bus, standing in line at the grocery store, at a concert, on the internet.

Y ou can be completely in your own space, not bothering anyone, and people will still f*** with you and try to hurt you."Это повседневная реальность толстого человека, и не только в самолёте. То же самое может произойти с вами в автобусе, в очереди за продуктами, на концерте, в интернете".Вы можете быть полностью только в своем пространстве, никого не трогать, а люди все равно Ф*** Вас и попытаются сделать Вам больно." All you can do is know you haven’t done anything wrong just by existing and to move on." «Все, что Вы можете — это осознавать, что Вы не сделали ничего плохого своим существованием, и двигаться дальше».Later, she confronted the passenger, and posted avideo of it onFacebook, and the post has been liked by more than 7,000 people. I.

n the video, he apologised. B ut he later said she should not sit on the emergency row as she would be unfit to help people out. When she cited one of the messages he allegedly sent, he laughed. & quot;Don't ever treat somebody like that again," she told him. On Facebook, Ms Hage has been widely praised for her «courage» and for being a «brave woman» .Позже она высказала свои претензии пассажиру и разместила пост с видео на Facebook, данный пост лайкнуло более 7 тыс. человек. На видео он извинился.

Но позже сказал, что она не должна была садиться в самолёт, т.к. в случае аварии только помешает другим людям. Когда она процитировала одно из сообщений, которые он якобы отправлял, то заметила, что он рассмеялся. &# 171;Никогда не относись к кому-то также снова", — сказала она ему. На Facebook госпожу Хейдж хвалят за ее «мужество» и называют «смелой женщиной».G20: Trump and Putin debate US election hack at first meetingG20: Трамп и Путин на их первой встрече обсуждают хакерскую атаку на выборах в СШАDonald Trump and Vladimir Putin have discussed the alleged Russian hacking of last year’s US presidential election during their first meeting. Дональд Трамп и Владимир Путин во время их первой встречи обсудили вероятность атаки прошлогодних президентских выборов в США российскими хакерами. US Secretary of State Rex Tillerson described the exchanges as «robust» .Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said Mr Trump had accepted Mr Putin’s assertions that his country was not responsible. But MrTillerson said it was not clear whether the two countries would ever come to an agreement on what happened." I think the president is rightly focused on how do we move forward from something that may be an intractable disagreement at this point," he added. The US and Russian presidents held their first face-to-face talks on the sidelines of the G20 summit in the German city of Hamburg, which is being held amid sometimes violent protests. Госсекретарь США Рекс Тиллерсон назвал переговоры «продуктивными».Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров выразил г-ну Трампу согласие с утверждениями Путина о том, что его страна не несет за это ответственности. Но г-н Тиллерсон сказал, что неясно, договорились ли обе страны о том, что произошло." Я думаю, что президент совершенно верно поступил, сфокусировавшись на том, чтобы идти вперёд, не останавливаясь на неразрешимых разногласиях касаемо этого момента" , — добавил он. Президенты обеих стран провели первые переговоры лицом к лицу на саммитеG20, который проводится на фоне протестов в нем. городе.

Гамбурге.Other topics discussed during their meeting — which lasted nearly two-and-a-quarter hours, longer than originally planned — included the war in Syria, terrorism and cybersecurity. Donald and Vladimir: How do they compare? Russia: The 'cloud' over the White HouseWho are the G20 protesters?" The president opened the meeting with President Putin by raising the concerns of the American people regarding Russian interference in the 2016 election," MrTillerson, part of the US delegation, told reporters afterwards." They had a very robust and lengthy exchange on the subject. T he president pressed President Putin on more than one occasion regarding Russian involvement. На встрече обсуждались и другие, дискуссия длилась почти два с четвертью часа, дольше, чем планировалось изначально — велись разговоры и о войне в Сирии, терроризме и кибербезопасности. Дональд и Владимир: С чем можно их сравнить? Россия: С" облаком" над Белым домом. Кто из G20 выражает оппозицию?" Президент открыл встречу с президентом Путиным, затрагивая опасения американцев по поводу вмешательства России в выборах 2016 года" , — сообщил репортёрам после встречи представитель делегации США мистер Тиллерсон."У них был очень согласованный и продолжительный обмен мнениями по этому вопросу. Президентнесколькоразговорилпрезиденту.

Путинуороссийскомучастии" ." President Putin denied such involvement, as I think he has done in the past." «Президент Путин опроверг такое вмешательство, на мой взгляд, этот факт имел место быть» .MrTillerson said the two leaders had «connected very quickly», adding: «There was a very clear positive chemistry between the two. T here are so many issues on the table… J ust about everything got touched upon… N either one of them wanted to stop.» I believe they even sent in the First Lady [Melania Trump] at one point to see if she could get us out of there, but that didn’t work either… W.

e did another hour. C learly she failed!" MrLavrov said: «President Trump said he heard clear statements… that Russian authorities did not intervene [in the US election], and he accepted these declarations.» MrTillerson was asked as he was leaving the news conference if this was accurate, but declined to answer. Г-н Тиллерсон сказал, что лидеры двух стран «очень быстро поладили», добавив: «между этими двумя там была очень ясная позитивная химия». На столе так много вопросов… Говорилось обо всём, что только было затронуто… Ни один из них не хотел останавливаться." Примечательно, что они даже отправили первую леди [Меланию Трамп] она могла бы вытащить нас оттуда, но это не сработало… мы провели там еще один час. Очевидно, она провалилась!" Господин Лавров заявил: «президент Трамп сказал, что он услышал четкие ответы…, что российские власти не вмешивались [ в выборы в США], и он принял эти заявления.» Господина Тиллерсона спросили о точном времени его ухода с пресс-конференции, но он уклонился от ответа. Earlier, as the talks began in front of the media before going into private session, Mr Trump told Mr Putin: «It's an honour to be with you.» Mr Putin replied: «I'm delighted to meet you personally.» Mr Trump added: «Putin and I have been discussing various things, and I think it’s going very well.» We’ve had some very, very good talks. W.

e’re going to have a talk now and obviously that will continue. W e look forward to a lot of very positive things happening for Russia, for the United States and for everybody concerned." Mr Putin, via a translator, said that while they had previously spoken by phone, that would never be as good as meeting face to face. Ранее, когда велись разговоры с представителями СМИ перед входом, г-н Трамп сказал Владимиру Владимировичу: «Для меня честь быть с вами» .Владимир Владимирович ответил: «я рад встретиться с вами лично» .Мистер Трамп добавил: «Путин и я обсуждали различные вещи, и я думаю, что это сотрудничество будет плодотворным.» У нас были очень, очень хорошие переговоры. Мы собираемся вернуться к обсуждению и, очевидно, что это не последний разговор. Мы с нетерпением ждем много вещей, которые будут происходить в России и позитивно отразятся на США и на всех заинтересованных сторонах" .С помощью переводчика Владимир Владимирович поясняет, что, хотя ранее они говорили по телефону, нет ничего лучше, чем встреча лицом к лицу. The two men had staked out opposing views on major international issues in the run-up to the summit: On Thursday, Mr Trump used a speech in the Polish capital Warsaw to call on Russia to stop «destabilising» Ukraine and other countries, and «join the community of responsible nations» .Setting out his own G20 agenda in German financial newspaper Handelsblatt, Mr Putin called for US-led sanctions on his country, imposed in response to Russia’s annexation of Crimea in 2014, to be lifted. Mr Putin also argued strongly in favour of the Paris climate agreement, saying it was a «secure basis for long-term climate regulation» and Russia wanted to make a «comprehensive contribution to its implementation» .President Trump has taken the US out of the Paris agreement. Эти два человека выдвинули противоположные взгляды по основным международным вопросам в преддверии саммита:

В четверг г-н Трамп использовал выступление в польской столице Варшаве, чтобы призвать Россию прекратить «дестабилизацию» на Украине и в других странах, и «вступить в международное сообщество «.Выдвинув свою собственную повестку дня G20 в немецкой финансовой газете Handelsblatt, Путин призвал к отмене санкций США в отношении России, введенной в ответ на аннексию России в Крыму в 2014 году. Путин также решительно высказывался в пользу Парижского соглашения по климату, сказав, что это «надежная основа для долгосрочного климатического урегулирования», и Россия хотела бы сделать «всеобъемлющий вклад в его реализацию» .Президент Трамп вывел нас из Парижского соглашения. Russian side happy — analysis by BBC Moscow correspondent Steve Rosenburg. Based on the tone and the results of the US-Russia discussions, this meeting is being lauded here in Moscow as a breakthrough. The head of the Russian parliament’s foreign affairs committee predicted it would «stop the rot in US-Russian relations» .Essentially, Vladimir Putin has got what Vladimir Putin wanted: a US president who is focused not on confrontation but on mutually beneficial co-operation; as American leader who is not going to sit there for two hours lecturing his Russian counterpart on democracy, but instead do deals with him. Российская сторона довольна — анализирует Стив Розенберг, корреспондент Би-би-си в Москве. Судя по атмосфере и результатам американо-российской дискуссии, эта московская встреча стала прорывом. Глава комитета по иностранным делам Госдумы предположил, что она будет толчком к «завершению спада в российско-американских отношениях» .По сути, Владимир Путин получил то, что хотел: президент США, который ориентирован не на конфронтацию, а на взаимовыгодное сотрудничество; американский лидер, который не собирался сидеть там два часа, рассуждая со своим русским коллегой о демократии, но приходит с ним к соглашениям. And there were several agreements: to co-operate in Syria, over Ukraine, and in the area of cyber security. И было несколько соглашений: о сотрудничестве в Сирии, Украине, а также в области кибербезопасности. The Kremlin will see all of this as a first step towards a bigger goal: much wider co-operation with America and the scrapping of Western sanctions. But remember — Donald Trump is under intense pressure back home over his team’s alleged links to Moscow. It’s far from certain he’ll be able to deliver what Russia wants. Для Кремля всё это — первые шаги на пути к большой цели: гораздо более широкое сотрудничество с Америкой и отмена западных санкций. Но помните: Дональд Трамп находится под сильным давлением своей команды. Поэтому нет уверенности в том, что он сможет добиться того, что выгодно России.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Н. Особенности перевода с английского языка. — М, 2003.
  2. Апресян Ю. Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966.
  3. Апресян Ю. Д Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974
  4. Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992
  5. АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju. Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000
  6. Ю.Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009
  7. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)
  8. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.
  9. И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−463
  10. Архангельская К. В. Равнозначные синонимы немецкого языка. — Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
  11. Л.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. Taschenworterbuch der Linguistik. Munchen, 1975. Зиндер, Т. В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
  12. Даниленко 1977: В. П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического оп謬са¬ния. Мос¬ква, изд. «Нау¬ка», 1977.
  13. , Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
  14. Е.В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 1.
  15. Кодухов В. И. Методы лингвистических исследований. М., 1978. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. -1996. — № 1
  16. В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с
  17. М.Д. Стилистика английского языка / Ю. М. Скребнев. -
  18. В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1978. — 327 с
  19. Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. — 267 с
  20. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. Реформатский А. А. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19
  21. М.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962
  22. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ