Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Звукоизобразительная лексика в романах Жоржа Сименона

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

U ne robe …, très collante et très décolletée.Nouvelles œilladestranquilles. Таким образом, представленные примеры наглядно иллюстрируют случаифоносемантического маркирования художественного текста, где в результатеанализа выявляется высокая концентрация разнообразных приемов звуковойорганизации текста (аллитерационные, ассонансные повторы, звуковые метафоры, употребление звукоподражательных… Читать ещё >

Звукоизобразительная лексика в романах Жоржа Сименона (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. ПОНЯТИЕ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Учение о звукоизобразительности, истоки, развитие
    • 1. 2. Фоносемантика как лингвистическая дисциплина
    • 1. 3. Краткий обзор лингвистической литературы, посвященный звукоизобразительным средствам
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ ЖОРЖА СИМЕНОНА
    • 2. 1. Особенности перевода художественных текстов со звукоизобразительной лексикой
    • 2. 2. Исследование творчества Ж. Сименона
    • 2. 3. Звукоизобразительная лексика романов Ж. Сименона
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Список используемой литературы

E lles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n'étaient pas assez grandes [Cage de verre]. E st-ce que cela avait quelque chose d’extraordinaire?

[C age de verre]. N' empêche que ce n’est pas la fiancée, qui n’est pas balancée comme ça ! [A uRendez-vousdesTerre-Neuvas]. T out se tut.

D es pas s’approchèrent [AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. Рассмотрим группу лексем, которые используются в произведении «AuRendez-vousdesTerre-Neuvas»:gossepoussaquestionsLaissezdisparaissait sous saisireconnaissezenseignementsglacess’incrustersèchementhérisséobstinée.douteusetrahissaitfranchiDéchiréschargementchagrinfâcha.chargé chiensèchementéchangeaitréfléchirchercherouvenir [Au Rendez-vous des Terre-Neuvas]. Значение гласных [ɔ] / [o] и носового варианта [ɔ̃], повторение которых четко ощущается в тексте, в интерпретации большинства лингвистов ассоциируется с такими признаками, как «глубокий», «темный», «тяжелый», «грустный»:Tout cela se déroulait avec l’exactitude d’un mouvement d’horlogerie et il y était si bien habitué qu’il ne trouvait rien d'étrange ou d’anormal dans leur comportement [Cage de verre]. I l ne bavardait pas non plus avec ses condisciples [Cage de verre]. S.

ur un bout de la table de la cuisine qui était le centre de la maison mais où son père et sa mère ne faisaient que des apparitions [Cage de verre]. — V a donc te promener un peu, Émile. T.

u ne prends jamais l’air. T u es tout pâle… [Cage de verre]. D' ailleurs, les événements de cette époque-là étaient confus et, pour des raisons qu’il n’essayait pas de démêler, il préférait les chasser de sa mémoire [Cage de verre]. C'&# 233;tait elle, parfois, qui lui jetait un regard bref, comme pour se rendre compte de son état d’esprit ce matin-là [Cage de verre].

L es oeufs à la coque de son enfance [Cage de verre]. I ls passaient près de l’Océan qu’on continuait à décharger et qui, à marée haute, dominait le quai de sa coque noire [AuRendez-vousdesTerre-Neuvas].

C habot portait un costume de confection, des chaussures qui avaient été deux fois ressemelées [La danseuse du Gai-Moulin]. O n aperçoit dans la pénombre un large corridor orné d’un porte-parapluies de cuivre [La danseuse du Gai-Moulin]. … un mot résonne, se gonfle, prend des proportions monstrueuses [La danseuse du Gai-Moulin]. …

donnait à leur peau une vilaine teinte plombée… La danseuse du Gai-Moulin]. … sortie comme dans un cauchemar… L a danseuse du Gai-Moulin]. … forcé d’en parler au patron…

L a danseuse du Gai-Moulin]. C' est sa faute, à ton père![La danseuse du Gai-Moulin]. …

son pardessus qu’il accrochait au portemanteau, pénétrait dans la cuisine et s’installait dans son fauteuil d’osier [La danseuse du Gai-Moulin]. bureauauquel employés prendre d’assautchaussures, son faux colau milieu du bureaules locaux de l’Identité au point Aucun rapport Travaux consistant mort, au volantDes sonneries de téléphoneDes claquements de portesinterrogatoire monotone[La nuit du carrefour]. Фоносмысловойанализпозволилвыделитьследующиеприемыфоносемантическогомаркирования: аллитерационныеиассонансныеповторы, употреблениеблизкозвучныхсловизвукоизобразительныхлексическихединиц. Звуковые доминанты, используемые в тексте, призваны интенсифицировать экспрессивность образов. Так, употребление носовых гласных (выделено полужирным шрифтом) актуализирует символическое значение «медлительный», «грустный». Ассоциативный ряд, возникающий при подобной инструментовке, может также накладываться на символическое значение, закрепленное за назальным [n] (подражание стону, протяжным, ноющим звукам):Elle n'était ni laide ni jolie[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. M.

aintenant, je ne sais rien et me poserait-on des questions pendant toute la journée que je n’aurais pas un mot de plus à répondre…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. … d’un capitaine Fallut de plus en plus inconsistant…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. … un couple inconnu échangeait…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. … un scandale devant tout le monde…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas].

J e n’en sais rien…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. C'&# 233;tait sa complexion, à présent encore. I l n’avait pas envie de marcher dans les rues, de regarder les vitrines.

I l n’avait pas envie non plus de jouer [Cage de verre]. I l avait besoin de s’habituer à l’appeler par son prénom. C'&#.

233;tait plus facile le matin, quand il la trouvait à sa machine à écrire [Cage de verre]. E lles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n'étaient pas assez grandes [Cage de verre]. C'&# 233;tait très bien. &# 201;mile ne se plaignait pas.

I l ne se plaignait pas maintenant non plus [Cage de verre]. I ls vont l’envoyer chercher à onze heures et j’ai encore deux pages à traduire… [Cage de verre]. Q.

uant à son visage, c'était ce qu’on appelle un visage ingrat [Cage de verre]. certain moment…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. qu’il avait devant lui l’original du portrait sans tête…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. Например, повторение губного сонанта [m], а также употребление ротоносового фоноинтракинесемизма «murmure» (шепот, лепет; в качестве указания места процесса содержит редуплицированный [m]) обозначает речевую деятельность: C'était elle qui éteignait en murmurant: — Bonne nuit, Émile.— Bonne nuit, Jeanne [Cage de verre]. recommencercommandé…[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas].Регулярное повторение глухих фрикативных [s], [f] имеет выраженную звукоподражательную функцию — обозначение шепота: Il avait eu une certaine difficulté à faire l’amour [Cage de verre]. E lles n'étaient pas chauffées [Cage de verre]. I.

l lui avait fallu un grand effort pour répondre à ces questions et Jeanne n’en trouvait plus à poser, de sorte que la fin du repas se fit en silence [Cage de verre]. C'&# 233;tait une vie calme et plate, et pourtant il n’en souffrait pas [Cage de verre]. E lles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n'étaient pas assez grandes [Cage de verre]. E lle était contre le mur, dans le coin gauche, comportait une longue table, face à l’atelier, un classeur et une table plus petite [Cage de verre]. E.

st-ce qu’elle le regardait curieusement, elle aussi, comme pour essayer de le comprendre? [C age de verre]. faussesmanœuvresPssst … Pssst … [AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. Наличие лингвального сонанта символизиурет понятия «вялый, текучий», соответствующие тональности и контекстуальному содержанию сегмента текста: Il lui avait fallu un grand effort pour répondre à ces questions et Jeanne n’en trouvait plus à poser, de sorte que la fin du repas se fit en silence [Cage de verre].

&# 192; cette époque-là, elle habitait déjà l’appartement qu’ils occupaient maintenant et elle était veuve [Cage de verre]. E st-ce qu’elle le regardait curieusement, elle aussi, comme pour essayer de le comprendre? [C.

age de verre]. E lle n'était vraiment pas belle, mais cela ne faisait rien [Cage de verre]. A llait-elle lui donner une raison de ne pas l'épouser? [C age de verre]. E.

lle n'était vraiment pas belle, mais cela ne faisait rien [Cage de verre]. S on visage allongé était pâle[La nuit du carrefour]. salledefouilleballesdemitrailleusepreuveformellela grille fermée [La nuit du carrefour]. U.

ne robe …, très collante et très décolletée.Nouvelles œilladestranquilles[AuRendez-vousdesTerre-Neuvas]. Таким образом, представленные примеры наглядно иллюстрируют случаифоносемантического маркирования художественного текста, где в результатеанализа выявляется высокая концентрация разнообразных приемов звуковойорганизации текста (аллитерационные, ассонансные повторы, звуковые метафоры, употребление звукоподражательных и звукосимволических лексических единиц, атакже использование выделенных ритмических последовательностей, влияющихна семантику текста).Выводы по Главе IIФормирование художественного текста подвержено влиянию таких факторов как личность переводчика и лингвистическое своеобразие художественного текста, а также личности автора, который его создал. Индивидуальная манера письма автора проявляется в любом явлении художественной литературы, так как у него, как у языковой личности существует свое мировоззрение, биография, обусловленные влиянием эстетики эпохи и литературной школы, иными обстоятельствами. Согласно Г. Р. Гачечиладзе, кроме описанных ранее факторов влияния, художественный текст сам по себе представляет особый феномен, который требует внимания при переводе. При исследовании фоносемантических приемов в произведениях Ж. Сименона «Lacagedeverre», «Maigre», «AuRendez-vousdesTerre-Neuvas», «LadanseuseduGai-Moulin», «Lanuitducarrefour», нами были выявлены следующие приемы:

звуковые повторы (аллитерация, ассонанс, фоническая цепь), — употребление близкозвучных слов (звуковая метафора, паронимическая аттракция) и звукоизобразительных лексических единиц. К последним относятся звукосимволизм «pluie» — дождь (в классификации А. Б. Михалева [Михалев, 1997] начальная фонестема /pl/ обладает символическим значением «текучести/жидкости»), «claquer» — хлопать, шлепнуть (ономатоп, в звуковой состав которого практически полностью соответствует модели инстантов «взрывной+краткийгласный+взрывной». Данный класс ономатопов подражает звучанию денотата).Кроме того, Ванден.

Верг, Коллинз, Шультц и Адлер установили, что квазислова, начинающиеся со взрывных согласных, лучше запоминаются, чем слова, не имеющие в начале такого звука [Vanden, Collins, Schultz, Adler, 1984]. Рассмотрим использование данного приема в романах Ж. Сименона:

Слова, с взрывнымbrв произведении «Maigret» использовались 161 раз, причем звучание данного звука производит впечатление чего-то необычного, возможно опасного.

Заключение

Язык и стиль прозы Ж. Сименона, несмотря на значительноечислотрудов отечественных и зарубежных ученых, все еще малоизучены. Несмотря на то, чтоисследователями.

Льежского университета предпринимаютсясущественныепопытки для привлечения заинтересованностиученых других стран к вопросам творчества писателя, до настоящего времени не исполнено ни одного фундаментальногоисследования, посвященного стилистическому рассмотрению его языка. По всей вероятности, этот факт можно объяснить тем, что в обществе с давних пор сложилосьчеткое отграничение классической литературы от литературы, которая была ориентирована на массового читателя, и, к восприятию детективов как второсортных произведений литературы.Проза.

Сименона представлена всеми типами микроструктурных фигур, которые, в соответствии с классификацией Ж. Молинье, базируются на звучании, т.к. были созданы на основе синтаксических конструкций, и тропов. Данныезакономерностивыступают тем более интересными, т.к. что труды Ж. Сименона нацелены на предельнолегкое, неприукрашенное изложение. Несмотря на желание.

Сименонасторониться фигур, они, все-таки, встречаются в его трудах, даже если в определенном произведении их содержитсяменьше, ем в остальных, в таком случае исследование их использования является тем более ценным. В результате проведенного намиизыскания было выявлено, что фонетическаяорганизация играет большую роль в структуре художественного текста. Экспрессивность образа звучания оказывает влияние на перцепцию текста, обогатив егосодержание дополнительными символическими смыслами. Для организацииувеличенной экспрессивности типа звучания авторы художественных произведенийприменят комплекс языковых средств. Подобные комплексы способствуют развитиюфонетического своеобразиятеста, маркируюя его фоносемантическуюструктуру. Приемы, которые входят в состав указанногофоносемантическогомаркирования, причисляются как к сегментному, так и к сверхсегментному ступенямязыка (интонации, фонетическим повторам, особенностям ритмической структуры).Фоносемантический маркер представляет собой комплекссредств языка, которые являются сегментным и сверхсегментным уровнями системы языка, которые используются автором для увеличения экспрессивности образа звучания. Перечисленныемаркеры могутвыражать эмоционально-эстетическое влияние нареципиента, которое основано на стабильной ассоциативной связимежду звуком и значением, которое возникает в сознании адресата. Проблема звуковой мотивированности языкового знака волновала еще исследователей античности, но остается актуальной до сих пор. Согласно А. Б. Михалеву, данная проблема может претендовать на статус вечной, так как ученые на протяжении тысячелетий возвращались к ее решению, они опирались на факты различных языков и привлекали материалы смежных наук, однако и по сегодняшний день не выработано единого мнения по данному вопросу. В результате долгого развития направления лингвистики, исследовавшего явление звукоизобразительной системы, данное направление получило статус самостоятельной дисциплины — фоносемантики. Однако фоносемантика в качестве самостоятельной дисциплины установилась лишь в 80-е гг.

прошлого века, благодаря многовековой истории изучения вопросов взаимодействия звука и смысла, основоположником которой считается С. В. Воронин. Фоносемантика получила статус самостоятельной науки, исследующей «связь между звуком и значением в слове», на стыке нескольких языковедческих дисциплин — фонетики, семантики, лексикологии, этимологии, типологии. С. В. Воронин определил ее как новую научную дисциплину языковедческого цикла, которая возникла на стыке фонетики (по плану выражения), семантики (по плану содержания) и лексикологии (по совокупности этих планов) [Воронин, 2009: 21]. Отличием фоносемантики от фонетики, и от фонологии в том, что она является наукой, в которой звук рассматривается в качестве мотивированного языкового/речевого знака с точки зрения говорящих на данном языке людей. В современных исследованиях механизма соотношения звука и смысла прослеживаются две основные парадигмы — лингвофоносемантическая и психофоносемантическая. Лингвофоносемантическая парадигма рассматривает звукоизобразительность в качестве системного, языкового явления. Лингвофоносемантический подход ставит в центр внимания ученых собственно язык (а точнее ту его часть, в которой проявляется связь звучания и значения) как абстрактную систему, строго организованную в целое, единицы и элементы которой включены в различные отношения. Психофоносемантический подходе выделяет на первый план присущее человеку бессознательное стремление приблизить, соотнести звучание и значение.

В данном случае язык рассматривается как инструмент, который эксплицирует «следы» поиска звукосмысловых связей в сознании/подсознании говорящего. При фоносемантическом исследовании произведений Ж. Сименона «Lacagedeverre», «Maigre», «AuRendez-vousdesTerre-Neuvas», «LadanseuseduGai-Moulin», «Lanuitducarrefour», нами были выделены следующие приемы:

звуковые повторы (аллитерация, ассонанс, фоническая цепь), — использованиеблизкозвучных слов (звуковая метафора, паронимическая аттракция) и звукоизобразительных лексических единиц.А. Б. Михалев к последним относилзвукосимволизм «pluie» — дождь, классифицируя начальнуюфонестему /pl/ как обладающую символическим значением «текучести/жидкости», «claquer» — хлопать, шлепнуть (ономатоп, в звуковой состав которого практически полностью соответствует модели инстантов «взрывной+краткийгласный+взрывной». Данный класс ономатопов подражает звучанию денотата).Отметим, что согласно.

ВанденВергу, Коллинзу, Шультцу и Адлеруквазислова, которые начинаются со взрывных согласных, лучше запоминаются, чем слова, которые не имеют в начале такого звука [Vanden, Collins, Schultz, Adler, 1984]. Рассмотрим подробнее результаты работы:

слова с взрывнымbrв произведении «Maigret» использовались 161 раз, при этом звучание данного звука производит впечатление чего-то необычного, возможно опасного.

при отсутствии в слове инициального звука [b], тем не менее это не свидетельствует напрямую о том, что оно может обозначать, к примеру, звук, или животное, или цвет. Тем не менее [b] скорее свидетельствует о том, что этот звук выступает громким и внезапным, животное будет большим и опасным, а цвет — либо очень темным, либо очень ярким [Magnus 2001: 31]. M.S. Miron, изучив рецепцию квазислов, выяснил, что:

гласные и согласные переднеязычного ряда[i, e, a, ɛ, ɛ̃, y, ø, ə, œ, œ̃], [t, d, n, s, z, ʃ, ʒ, l] ассоциативно связываются с такими понятиями как слабый, приятный;

заднеязычные гласные и согласные [u, o, ɔ, ɑ, ɑ̃, ɔ̃], [k, g] связаны с такими идеями как сильный, неприятный. В 1966 г. данные регулярности были подтверждены учеными C. Folkins, P.B. Lenrow [1966]. — в произведениях Ж. Сименона аллитерации изображены при помощи многократных повторов фрикативных [s], [z], [ʃ]. Исследуемые фонемы располагаютобширным спектром символических значений: от символизации свиста, отвращения, досады до обозначения дуновений, шепота, бархатистых звуков.

повтор фрикативных согласных [s], [z], [ʃ] создает жесткий артикуляционный рисунок, сообщая тексту определенное напряжение. Таким образом, инструментовка согласных «действует в унисон» со смысловым содержанием сегмента текста, где повествуется о сложном эмоциональном переживании авторав тоже время признаковые значения фрикативных исследуемого произведения вводят понятия «бархатистых, полированных звуков». Актуализация данных смыслов возможна благодаря корреляции с ассонансным повтором [a] (+ его назализованный вариант) — одной из функций аллитерации является обогащение фонической организации текста и повышение тем самым экспрессивности сообщения. Инструментовка глухих фрикативных [ʃ] и [s] усиливает эмоциональное воздействие. Данные звуки помогают передать ощущения тревоги, напряжения.

значение гласных [ɔ] / [o] и носового варианта [ɔ̃], повторение которых четко ощущается в тексте, в интерпретации большинства лингвистов ассоциируется с такими признаками, как «глубокий», «темный», «тяжелый», «грустный»: — фоносмысловой анализ позволил выделить следующие приемы фоносемантического маркирования: аллитерационные и ассонансные повторы, употребление близкозвучных слов и звукоизобразительных лексических единиц.

звуковые доминанты, используемые в тексте, призваны интенсифицировать экспрессивность образов. Так, употребление носовых гласных (выделено полужирным шрифтом) актуализирует символическое значение «медлительный», «грустный». Ассоциативный ряд, возникающий при подобной инструментовке, может также накладываться на символическое значение, закрепленное за назальным [n] (подражание стону, протяжным, ноющим звукам).- наличие лингвального сонанта символизиурет понятия «вялый, текучий», соответствующие тональности и контекстуальному содержанию сегмента текста. Выделенныефоносемантическиеособенности произведения Ж. Сименона не носят исчерпывающий характер и применимы только к отдельным моментам произведения. Список используемойлитературы.

Алексеев М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. — Иркутск, 1956.

Богин Г. И. Фоносемантика как одно из средств пробуждения рефлексии / Г. И. Богин // Фоносемантические исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1. -.

Пенза: ПГПИ им. В. Г. Белинского; Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 25−36.Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: // URL:

http://bse.sci-lib.com (дата обращения: 23.

03.2017).Воронин С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. Л.: URSS — 2009. — 248 с. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; отв. ред. Г. В. Степанова.

— М.: URSS, 2009. — 137 с. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М.

Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988.

— С. 29−62.Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.

Р. Гачичеладзе. — М.: «Советский писатель», 1980.

Гируцкий А.А.

Введение

в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. — 2-ое изд., стер. — Минск: «Тетра.

Системс", 2003. — 288 с. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской поэзии (на материале Nurseryrhymes): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 / Егорова Анна Александровна. — Иваново, 2008. — 200 с. Журавлев А. П. Звук и смысл / А. П. Журавлев. [Электронный ресурс] / Режим доступа: // URL:

http://svitk.ru/004_book_book/14b/3142_juravlevzvuk_i_smisl.php (дата обращения 24.

03.2017).Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец. — Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1960. -.

172 с. Куприн А. И. Юнкера. Часть 1, гл. 12. Господин писатель [Электронный ресурс] / Библиотека А. И.

Куприна. — Режим доступа: // URL:

http://www.kuprin.de (дата обращения 24.

03.2017).Кухаренко В. А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. / В. А. Кухаренко.

— М.: Просвещение, 1988. — 188 с. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.

М. Кожевникова и П. А. Николаева. -.

М.: Сов. энц., 1987.

Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

— М., 1978. — С. 36−41.Марухина С. А. Экскурс в историю французской фоносемантической мысли (XVIII — XXI вв.) / С. А. Марухина // Ярославский педагогический вестник.

— 2013. — № 1. — Том I (Гуманитарные науки). — С.

174−177.Михалев А. Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А. Б. Михалев // Вестник ПГЛУ. — Пятигорск, 1997. — № 1−2. — С.25−31Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речи: монография / И. Ю. Павловская.

— СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. — 292 с. Прокофьева Л. П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное: монография / Л. П. Прокофьева. -.

Саратов: Изд-во Саратов. медицинского университета, 2007. — 280 с. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции: монография / К. Ф. Седов.

— М.: Лабиринт, 2004. — 320 с. Соссюр Ф.

де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М.: URSS, 2013.

— 256 с. Шляхова С. С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики: монография / С. С. Шляхова. — Пермь: Перм.

гос. техн. ун-т, 2005. — 346 с. Assouline P.

S imenon. P aris: Gallimard, 1992. 1059 с. Chastaing M. L&# 39;opposition des consonnes «sourdes» aux consonnes «sonores» at-elle une valeur symbolique? / M. C.

hanstaing // Vie et Langage. — 1964. — vol. 147.

— p. 367−370Delbouille P. P oésie et sonorités / P. D.

elbouille. — P aris, 1961. — 267 p. Fallois Bernard de. S imenon.

P lon, 1973, 481 p. Folkins C., Lenrow P.B. An investigation of the expressive values of graphemes // The Psychological Record, 1966, № 16. Р. 193−200.Lacassin Fr. M.

ythologie du roman policier. P aris: Christian Bourgois, 1993. 542 с. Lemoine M. I ndex des personnages de Georges Simenon. B ruxelles: Labor, 1985.

695 с. Magnus M. W hat’s in a Word? S tudies in Phonosemantics [Online document] / M. Magnus, 2001 // [Электронныйресурс] / Режимдоступа: // URL:

http://www.trismegestos.com/Dissertation/Theorv.html (датаобращения 24.

03.2017).Miron M.S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1961 № 62. — Р. 623−630.Molinié G. &#.

201;léments de stylistique française. P aris: PUF, 2005. 224 с. Molinié G. D ictionnaire de rhétorique. P.

aris: Livre de Poche, 1992. 350 с. Parinaud A., Connaissence de Georges Simenon, Presses de la Cité. — 1957. Ritzen Q., Simenon, avocat des hommes, Paris, Le Livre contemporain, 1961, 209 р. Richter A. G eorges Simenon et l’homme desintegre. B russels, Renaissance du livre, 1964, 155 р. Sapir E.

A S tudy in Phonetic Symbolism / E. S apir // Journal of Experimental Psychology. — 1929. — V.

ol. 2. — № 3. — p. 225−238.Использованные источники: Simenon G. C age de verre / Policier / Thriller, 2014.

— 192 p.SimenonG.Maigret / [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL:

http://www.royallib.ru (дата обращения 24.

03.2017).SimenonG. AuRendez-vousdesTerre-Neuvas/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL:

http://www.royallib.ru (дата обращения 24.

03.2017).SimenonG. LadanseuseduGai-Moulin/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL:

http://www.royallib.ru (дата обращения 24.

03.2017).SimenonG. Lanuitducarrefour/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL:

http://www.royallib.ru (дата обращения 24.

03.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. — Иркутск, 1956.
  2. Г. И. Фоносемантика как одно из средств пробуждения рефлексии / Г. И. Богин // Фоносемантические исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1. — Пенза: ПГПИ им. В. Г. Белинского; Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 25−36.
  3. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: // URL: http://bse.sci-lib.com (дата обращения: 23.03.2017).
  4. С.В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. Л.: URSS — 2009. — 248 с.
  5. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; отв. ред. Г. В. Степанова. — М.: URSS, 2009. — 137 с.
  6. М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 29−62.
  7. А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. — 2-ое изд., стер. — Минск: «ТетраСистемс», 2003. — 288 с.
  8. А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской поэзии (на материале Nurseryrhymes): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. — Иваново, 2008. — 200 с.
  9. А.П. Звук и смысл / А. П. Журавлев. [Электронный ресурс] / Режим доступа: // URL: http://svitk.ru/004_book_book/14b/3142_juravlevzvuk_i_smisl.php (дата обращения 24.03.2017).
  10. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец. — Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1960. — 172 с.
  11. А.И. Юнкера. Часть 1, гл. 12. Господин писатель [Электронный ресурс] / Библиотека А. И. Куприна. — Режим доступа: // URL: http://www.kuprin.de (дата обращения 24.03.2017).
  12. В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 188 с.
  13. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 36−41.
  14. С.А. Экскурс в историю французской фоносемантической мысли (XVIII — XXI вв.) / С. А. Марухина // Ярославский педагогический вестник. — 2013. — № 1. — Том I (Гуманитарные науки). — С. 174−177.
  15. А.Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А. Б. Михалев // Вестник ПГЛУ. — Пятигорск, 1997. — № 1−2. — С.25−31
  16. И.Ю. Фоносемантический анализ речи: монография / И. Ю. Павловская. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. — 292 с.
  17. Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное: монография / Л. П. Прокофьева. — Саратов: Изд-во Саратов. медицинского университета, 2007. — 280 с.
  18. К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции: монография / К. Ф. Седов. — М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  19. Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М.: URSS, 2013. — 256 с.
  20. С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики: монография / С. С. Шляхова. — Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. — 346 с.
  21. Assouline P. Simenon. Paris: Gallimard, 1992. 1059 с.
  22. Chastaing M. L’opposition des consonnes «sourdes» aux consonnes «sonores» at-elle une valeur symbolique? / M. Chanstaing // Vie et Langage. -1964. — vol. 147. — p. 367−370
  23. Delbouille P. Poésie et sonorités / P. Delbouille. — Paris, 1961. — 267 p.
  24. Fallois Bernard de. Simenon. Plon, 1973, 481 p.
  25. Folkins C., Lenrow P.B. An investigation of the expressive values of graphemes // The Psychological Record, 1966, № 16. Р. 193−200.
  26. Lacassin Fr. Mythologie du roman policier. Paris: Christian Bourgois, 1993. 542 с.
  27. Lemoine M. Index des personnages de Georges Simenon. Bruxelles: Labor, 1985. 695 с.
  28. Magnus M. What’s in a Word? Studies in Phonosemantics [Online document] / M. Magnus, 2001 // [Электронныйресурс] / Режимдоступа: // URL: http://www.trismegestos.com/Dissertation/Theorv.html (датаобращения 24.03.2017).
  29. Miron M.S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1961 № 62. — Р. 623−630.
  30. Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF, 2005. 224 с.
  31. Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Livre de Poche, 1992. 350 с.
  32. Parinaud A., Connaissence de Georges Simenon, Presses de la Cité. — 1957.
  33. Ritzen Q., Simenon, avocat des hommes, Paris, Le Livre contemporain, 1961, 209 р.
  34. Richter A. Georges Simenon et l’homme desintegre. Brussels, Renaissance du livre, 1964, 155 р.
  35. Sapir E. A Study in Phonetic Symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. — 1929. — Vol. 2. — № 3. — p. 225−238.
  36. Simenon G. Cage de verre / Policier / Thriller, 2014. — 192 p.
  37. SimenonG.Maigret / [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL: http://www.royallib.ru (дата обращения 24.03.2017).
  38. SimenonG. AuRendez-vousdesTerre-Neuvas/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL: http://www.royallib.ru (дата обращения 24.03.2017).
  39. SimenonG. LadanseuseduGai-Moulin/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL: http://www.royallib.ru (дата обращения 24.03.2017).
  40. SimenonG. Lanuitducarrefour/ [Электронный ресурс] /Режим доступа: // URL: http://www.royallib.ru (дата обращения 24.03.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ