Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи игры слов в художественном переводе на примере англо-русских переводов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кратко подводя итоги, отметим следующее. В ходе работы мы сделали вывод о том, что перевод -это вид человеческой деятельности, в процессе которой осуществляется переход от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст есть осмысление закономерностей переводческого процесса. Также мы заключили, что переводческая работа, которая заключается в непрекращающихся поисках… Читать ещё >

Способы передачи игры слов в художественном переводе на примере англо-русских переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. 1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
    • 1. 2. Проблема переводческой эквивалентности
    • 1. 3. Переводческие трансформации и их классификации
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Языковые способы выражения англоязычного юмора
    • 2. 2. Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация
    • 2. 3. Передача игры слов при выполнении перевода
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3

H enry, «Let Me Feel Your Pulse»)Пер.(З. Львовский): Дом, посещаемый редкими посетителями, стоял на голой горе. Видеть можно было только камни и валуны, несколько куч снега и разбросанные тут и там сосны. &# 171;That Grimes part fits me like a shrinkable flannel after its first trip to a handless hand laundry. I can make it stand out like the colonel of the Forty-fourth Regiment at a Little Mothers' Bazaar" (O.Henry, «Strictly Business»)Пер.

(И. Бернштейн): Роль этой Граймс подходит мне, будто специально для меня писана. У меня бы она заиграла, как духовой оркестр Сорок четвертого кавалерийского полка на смотру.

4)Алогизм.Авторская картина мира в произведениях О. Генри обладает собственной логикой. Алогизм используется в рассказах писателя с целью подчеркнуть внутреннюю противоречивость ситуации:"As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street-car fare or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretences" (O.Henry, «The Shocks of Doom»).Пер. (Н. Дехтерева): И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку — оставалось или выпрашивать все это у друзей, или же раздобывать неблаговидными способами.Н. Дехтерева сохраняет алогичность вывода переводимого эпизода, точно передаёт отношение причинно-следственных связей между предметами, которые логически такими связями не обладают. Такая алогичность закладывает фундамент комического образа иронической направленности.

5)Слова-слитки: I never knew there was so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money (O.Henry, «The Exact Science of Matrimony»).Пер. (К. Чуковский): Я и не подозревал никогда, что на свете есть столько любящих, но бедных мужчин, которые хотели бы жениться на симпатичной вдове и взвалить на себя бремя забот о ее капитале. Здесь переводчик меняет смысл словосочетания large-hearted, интерпретировав его, как «любящих» однако, за этим вариантом утрачивается авторская ирония. Слово «любящий» имеет положительную окраску, следовательно, характер всего предложения становится нарочито позитивным и писательский замысел теряется. Предложим собственный вариант перевода, где предпримем попытку сохранить остроту высказывания автора:

Я и не предполагал, что в стране есть столько мужчин с огромным сердцем, но пустым кошельком, которые жаждали заполучить в жены очаровательную вдову и взвалить на себя все тяготы заботы о её состоянии. Отметим, что в проанализированных коротких рассказах и их переводах весьма активно используется игра слов. Этот стилистический прием ярко передает национальные особенности юмора посредством английской национально-языковой картины мира, однако, в некоторых случаях, при переводе, авторская игра слов оказывается утраченной.

2.3. Передача игры слов при выполнении перевода.

Игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятельность. Комизм игры слов принципиально не отличается от всех других видов комизма, представляя собой частный случай его. Подобно тому, как комическое впечатление в других случаях получается при перенесении внимания с духовной стороны человеческой деятельности на внешние формы ее проявления, так и при каламбуре смех возникает в том случае, если в нашем сознании более общее значение слова заменяется его внешним, «буквальным» значением. Прием двойного (истолкования чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях: — «She possessed two false teeth and a sympathetic heart» (О.Henry) («possess» — 1. иметь (о материальных объектах) 2. обладать (о способностях)) — «Shedropped a tearandherpockethandkerchief» (Dickens) («drop».

— 1. капать, литься, лить слезы 2. падать, ронять) Эта игра может быть распространена на слова, совпадающие не всеми, а лишь частью своих звуков. Иногда группа коротких слов звучит примерно как одно длинное.

При этом сама манипуляция подбора таких слов — если она неожиданна и оригинальна — вызывает удовольствие и смех слушателей. S he: You see, darling, this hat costs only twenty dollars. G ood buy. (Хорошаяпокупка)He: Yes, good-bye, twenty dollars. (прощай, до свидания).

Отметим, что для языка рассказов О. Генри характерны неожиданное соседство звуков, слов, образов и стилей. Также для писателя характерна редкая свобода в выборе слов, в игре значениями и ассоциациями. Кроме того, подчеркнём, что короткие рассказы О. Генри строятся на основе какого-нибудь противоречия, несовпадения, ошибки или контраста, а также по самому своему существу произведения писателя раскрывают весь смысл в финале произведения. При восстановлении скрытого смысла текста существенную роль играет декодирование личных имен собственных.

Например, имя героя Mr. S eeders — аллюзия на английское слово «seeder» — сеятель, является указанием на искусственность и неодухотворенность, автоматизм характера, который находит свое выражение в неизменяющейся внешности и характера героя. Описание внешности и поведения мистера Сидерса осуществляется через иронический образ, формирующий у читателя определенное негативное отношение к этому молодому человеку: «AmongthecustomersatBogle'swas a youngmannamedSeeders, whoworkedin a laundryoffice. M r. S.

eeders was thin and had light hair, and appeared to have been recently rough-dried and starched. H e was too different to aspire to Aileen’s notice; so he usually sat at one of Tildy’s tables, where he devoted himself to silence and boiled weakfish. One day when Mr. S.

eeders came in to dinner he had been drinking beer. T here were only two or three customers in the restaurant. W.

hen Mr. Seeders had finished his weakfish he got up, put his arm around Tildy’s waist, kissed her loudly and impudently, walked out upon the street, snapped his fingers in the direction of the laundry, and hied himself to play pennies in the slot machines at the Amusement Arcade" (O. Henry, «The Brief Debut of Tildy»).Пер.: Среди посетителей Богля был молодой человек по имени Сидерс, работавший в прачечной. Мистер Сидерс был худ и белобрыс, и казалось, что его только что хорошенько высушили и накрахмалили. Он был слишком застенчив, чтобы добиваться внимания Эйлин;

поэтому он обычно садился за один из столиков Тильди и обрекал себя на молчание и вареную рыбу. Однажды, когда мистер Сидерс пришел обедать, от него пахло пивом. В ресторане было только два-три посетителя. Покончив с вареной рыбой, мистер Сидерс встал, обнял Тильди за талию. Громко и бесцеремонно поцеловал ее, вышел на улицу, показал кукиш своей прачечной и отправился в пассаж опускать монетки в щели автоматов. Вообще, хочется отметить, что по мере исследования рассказов О.

Генри, мы убеждаемся, что самый простой и наиболее часто употребляемый приём перевода игры слов в его коротких рассказах — это ироническое словоупотребление. Суть его заключается в использовании несоответствующего ситуации/контексту слова, которое, вследствие своей неожиданности, непредсказуемости контрастирует с контекстом и становится «источником экспрессивности».Как уже отмечалось выше, глубина художественного текста во многом определяется многозначностью и неисчерпаемостью художественного образа. Однимизспособоввыражениянеисчерпаемостиявляетсяприемаллюзии: «But the heart of Billy was sometimes sore within him. T.

here was a race of men from which he stood apart but that he viewed with the eye of Moses looking over into the Promised Land. H e, too, had ideals, even as had IkeySnigglefritz; and sometimes, hopeless of attaining hem, his own solid success was as dust and ashes in his mouth. A nd Mrs.

W illiam Darragh McMahan wore a look of discontent upon her plump but pretty face, and the very rustle of her silks seemed a sigh" (O. Henry, «The Social Triangle»).Пер.: Но и у него порой щемило сердце. Существовал общественный круг, куда Билли Мак-Мэхан не был вхож, хотя взирал на него, как Моисей на Землю обетованную. Подобно Айки Сниглфрицу, и он стремился к идеалам и, случалось, потеряв надежду их достичь, ощущал привкус страха и тлена в своем незыблемом успехе. А на пухлом, хотя и миловидном личике миссис Уильям Дара Мак-Мэхан запечатлелось выражение недовольства, и шорох ее шелковых юбок походил на вздох. Иногдатакойприем, какметафораможетсочетатьсяскаламбурнымобыгрываниемслова, каквследующемпримере: «Exactly at eight Hickey & Mooney, of the vaudeville team (unbooked) in the flat across the hall would yield to the gentle influence of delirium tremens and begin to overturn chairs under the delusion that Hammerstein was pursuing them with a five-hundred-dollar-a-week contract» (O. Henry, «The Pendulum»)Пер.: В половине восьмого они расстелят на диване и креслах газеты, чтобы достойно встретить куски штукатурки, которые посыплются с потолка, когда толстяк из квартиры над ними начнет заниматься гимнастикой. Ровно в восемь Хайки и Муни — мюзик-холлная парочка (без ангажемента) в квартире напротив — поддадутся нежному влияниюDeliriumTremens (белая горячка) и начнут опрокидывать стулья, в уверенности, что антрепренер Гаммерштейн гонится за ними с контрактом на пятьсот долларов в неделю. Ироническая характеристика пьющей парочки из мюзик-холла в данном отрывке создается уже в первом предложении при взаимодействии понятия gentleinfluence и контекста, следующего за ним. Иронический образ сенсибилизирован последующим контекстом, в котором наблюдается обыгрывание значений слов. Обобщая всё вышесказанное, отметим, что тексты коротких рассказов О.

Генри, являясь неоднозначными свободными текстами, проявляют гибкость при интерпретации, которая основана на выявлении смыслового богатства образа. Гибкость интерпретации во многом зависит от способности интерпретатора выстраивать цепь интерпретативных ходов, содействующих раскрытию аллюзий, метафор, которые, на наш взгляд являются основными языковыми способами выражения глубины текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кратко подводя итоги, отметим следующее. В ходе работы мы сделали вывод о том, что перевод -это вид человеческой деятельности, в процессе которой осуществляется переход от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст есть осмысление закономерностей переводческого процесса. Также мы заключили, что переводческая работа, которая заключается в непрекращающихся поисках языковых средств для выражения единства содержания и формы оригинала, очень сложна. Кроме того, хотелось бы подчеркнуть, что изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который даёт возможностьрассмотреть, в чем именно заключается его индивидуальное своеобразие языка писателя. Отметим, что интерпретация характерных особенностей художественной литературы является довольно сложной задачей для переводчика. В нашем исследовании мы основывались на материале рассказов американского писателя О. Генри. Анализируя его творчество, мы пришли к выводу, что для языка рассказов О. Генри характерны неожиданное соседство звуков, слов, образов и стилей. Целью нашей работы былоисследование разных способов перевода игры слов и возникающих при этом сложностей, а также в подробном изучении возможных переводческих стратегий, применимых к данной переводческой ситуации.

Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:

Мы рассмотрели перевод как особый вид человеческой деятельности;

исследовали проблему переводческой эквивалентности;

установили особенности переводческих трансформаций и их классификаций;

обозначили проблему, возникающую при переводе игры слов; проанализировали виды переводческих трансформация трансформаций и на примерах рассмотрели проблемы их реализации;

Мы выяснили, что переводы игры слов могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если перед переводчиком стоит цель создания аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Однако следует помнить, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, а любое дополнение авторской мысли или образа может исказить или свести на нет смысл оригинала.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.

Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001.

Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. Курс лекций/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып.

12. — М.: Междунар. отношения,.

1975. — С. 50 — 69Мирам Г. Э. Профессия: переводчик/ Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000.

Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь: Пермский государственный технический университет, 2005.

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002.

Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика"/ Я. И. Рецкер. — № 17. — М.: Международные отношения, 1980.

Урнов М.В. О. Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М., 1978.

Урнов М.В. О. Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. ;

5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. Cook G.

L anguage Art // J. M aybin and N. M ercer (eds). U sing English: From Conversation to Canon.

— L ondon, 1996.Henry. О. S hortStories/ O.

H enry. — M., 1977.

Словари.

Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.

Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940.

Хокинс.

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002. ПРИЛОЖЕНИЕПриложение 1Семантическая картина понятия «перевод"Приложение 2Уровни эквивалентности содержания оригинала/ перевода.

Приложение 3Элементы ядра языкового приема «игра слов"Приложение 4Классификация способов словообразования при переводе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001.
  3. В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999.
  4. Т.Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. — М.: Междунар. отношения, 1975. — С. 50 — 69
  5. Г. Э. Профессия: переводчик/ Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000.
  6. Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь: Пермский государственный технический университет, 2005.
  7. В.Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002.
  8. Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика»/ Я. И. Рецкер. — № 17. — М.: Международные отношения, 1980.
  9. М.В. О.Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М., 1978.
  10. М.В. О.Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989.
  11. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  12. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988
  13. Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.
  14. Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. — London, 1996.
  15. Henry. О. ShortStories/ O. Henry. — M., 1977.
  16. Словари
  17. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  18. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  19. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  20. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  21. С.И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.
  22. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  23. ХокинсДж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  24. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ