Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прецедентные феномены с мегасферой-источником «христианская религия» в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При анализе переводов православных ПФ выяснилось, что большинство переводчиков используют стратегию поиска англоязычных эквивалентов. При рассмотрении конкретных приемов перевода православных ПФ были использованы теория безэквивалентной лексики и теория специфических этнокультурных реалий. При исследовании способов перевода православных ПФ было установлено, что переводчики произведений Л. Н… Читать ещё >

Прецедентные феномены с мегасферой-источником «христианская религия» в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого
    • 1. 1. Христианские заповеди как основа религиозно-философской системы Л. Н. Толстого
    • 1. 2. Аспекты лингвистического исследования сферы сакрального и ее отражения в художественных текстах Л. Н. Толстого
    • 1. 3. Теория интертекстуальности и теория прецедентных феноменов как методологическая база для исследования текста
    • 1. 4. Методика исследования христианских прецедентных феноменов в произведениях Л. Н. Толстого
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Сферы-источники прецедентных феноменов, восходящих к христианству, в произведениях Л. Н. Толстого
    • 2. 1. Место прецедентных феноменов, восходящих к христианству, 68 среди других прецедентных феноменов в произведениях
  • Л. Н. Толстого
    • 2. 2. Распределение прецедентных феноменов, восходящих к христи- 77 анству, по произведениям Л. Н. Толстого
    • 2. 3. Виды прецедентных феноменов, восходящих к христианству, и 80 их маркеры в произведениях Л. Н. Толстого
    • 2. 4. Библия как источник прецедентности в произведениях 88 Л. Н. Толстого
      • 2. 4. 1. Новый Завет как источник прецедентности в произведениях 90 Л. Н. Толстого
      • 2. 4. 2. Ветхий Завет как источник прецедентности в произведени- 99 ях Л. Н. Толстого
    • 2. 5. Русское православие как источник прецедентности в произведе- 104 ниях Л. Н. Толстого
    • 2. 6. Прецедентный мир Христианство в произведениях Л. Н. Тол- 107 стого
      • 2. 6. 1. «Прецедентный мир» и методика его когнитивного иссле- 107 дования
      • 2. 6. 2. Прецедентное имя Иисус Христос как центральный компо- 110 нент прецедентного мира Христианство в произведениях Л. Н. Толстого
      • 2. 6. 3. Смысловое варьирование прецедентного имени Иисус Хри- 112 стос при денотативном использовании
      • 2. 6. 4. Прецедентное имя Иисус Христос в континууме христиан- 119 ских прецедентных феноменов, обнаруженных в произведениях
  • Л. Н. Толстого
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Стратегии перевода на английский язык христианских прецедентных феноменов, использованных в произведениях Л. Н. Толстого
    • 3. 1. Англоязычные версии Библии как источник для выбора соответствий при переводе произведений Л. Н. Толстого
    • 3. 2. Стратегия использования традиционных соответствий и конкретные приемы перевода на английский язык библейских прецедентных феноменов, использованных в произведениях Л. Н. Толстого
    • 3. 3. Стратегия поиска англоязычных эквивалентов и конкретные приемы передачи средствами английского языка православных прецедентных феноменов, представленных в произведениях Л. Н. Толстого
  • Выводы по третьей главе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению закономерностей функционирования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Актуальность исследования. В последние годы в научном мире активизировался интерес к изучению религиозно-философской системы Л. Н. Толстого (Е. Б. Белоусова, Н. В. Волохова, Г. Я. Галаган, М. Л. Гель-фонд, А. А. Гусейнов, А. В. Гулин, Р. Густафсон, А. Д. Зорина, А. Г. Кеши-шев, Н. С. Козлов, Ли Со Ен, И. Б. Мардов, Е. Д. Мелешко, С. А. Меситова, Е. В. Николаева, Н. А. Николаева, М. Б. Плюханова, Г. А. Попов,.

B. И. Порудоминский, А. Д. Сухов, А. Б. Тарасов, Чень Бин, Н. В. Шаранов-ская и др.). Этот интерес обусловлен тем, что в отечественной науке долгие годы не уделялось достаточного внимания духовно-нравственной стороне произведений Л. Н. Толстого, что существенно обедняло отечественную филологию и философию.

Изучение сакральных компонентов текста как лингвокультурного феномена, находится в зоне повышенного внимания ученых, которые рассматривают сакральное как часть традиционной духовной культуры и нравственной основы русской национальной картины мира (Л. В. Базарова, И. В. Бугаева,.

C. В. Булавина, Н. А. Воробьева, Е. М. Велижанина, Р. И. Горюшина, А. Г. Дугин, Д. А. Звездин, Т. В. Ицкович, Н. И. Коновалова, Г. А. Коваленко, А. Г. Краснов, Т. Ю. Передриенко, Е. Ю. Перова, О. Ю. Печенкина, Н. В. Писарь, А. К. Погребняк, А. А. Купцова, М. А. Садыкова, О. О. Столяров, Н. В. Шведова, 3. Б. Яхьяева и др.). Поскольку лингвистические исследования сферы сакрального в творческом наследии Л. Н. Толстого пока не соответствуют масштабу творчества писателя, возникает необходимость изучить его произведения с точки зрения отражения в них религиознофилософской системы писателя, в основе которой лежат библейские заповеди.

Исследование христианских прецедентных феноменов (далее ПФ) в рамках общей теории прецедентности и — шире — теории интертекстуальности (Д. В. Багаева, Р. Барт, М. М. Бахтин, Д. Б. Гудков Ж. Женетт, Ю. Н. Караулов, Е. А. Нахимова, Н. М. Нестерова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) представляется перспективным, поскольку христианские ПФ, являясь важной составляющей духовной культуры, способны хранить и передавать необходимую информацию, особым образом структурировать сюжетные линии в произведениях писателя. Актуальность рассмотрения христианских ПФ определяется также необходимостью исследования прецедентных миров, как комплексных лингвоконцептологических образований, интегрирующих отдельные ПФ (С. В. Елисеева, Т. А. Лавриненко, Е. А. Нахимова, Г. Г. Слышкин и др.).

Поиск оптимальных стратегий и соответствующих им приемов перевода религиозных ПФ важны для дальнейшего совершенствования теории и практики перевода, особенно в условиях, когда большинство потенциальных читателей переведенного текста мало знакомы с религиозными взглядами автора.

Объектом исследования являются ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Предмет исследования в диссертации — особенности использования ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Цель исследования — выявление специфики использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические основы изучения христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык;

2) модифицировать традиционную методику сопоставительного анализа ПФ (Д. Б. Гудков, С. В. Елисеева, Е. А. Нахимова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) с учетом специфики цели, предмета, объекта и материала данного исследования;

3) проанализировать ведущие сферы-источники христианских ПФ (Ветхий Завет, Новый Завет, православие) в произведениях Л. Н. Толстого;

4) проанализировать основные виды христианских ПФ (прецедентные имена, ситуации, высказывания и тексты) с учетом возможностей для их трансформации в произведениях Л. Н. Толстого;

5) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода библейских ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода;

6) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода православных ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное описание специфики употребления христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык. В результате исследования были выделены ведущие стратегии и конкретные приемы перевода религиозных ПФ на английский язык, а также систематизированы факторы, влияющие на выбор переводческих соответствий (исторический период, в который велась работа над переводомориентация на католическую или протестантскую, а также на традиционную или современную версию англоязычного перевода Библии, творческая индивидуальность переводчика и др.). Выделена субсфера-источник «Русское православие» как зона повышенной сложности для перевода, охарактеризованы особенности воз7 действия религиозно-философских взглядов писателя на использование ПФ с мегасферой-источником «Религия» в его творчестве.

Материалом для исследования послужили художественные произведения JI. Н. Толстого. Корпус примеров был создан на основе следующих произведений: 1) романы: «Воскресение», «Война и мир», «Анна Каренина», «Семейное счастье" — 2) повести: «Отец Сергий», «Крейцерова соната», «Детство», «Записки сумасшедшего», «Посмертные записки старца Федора Куз-мича», «Отрочество», «Казаки», «Дьявол», «Утро помещика», «Хаджи-Мурат». «Поликушка», «Юность», «Смерть Ивана Ильича», «Холстомер" — 3) рассказы: «Фальшивый купон», «Божеское и человеческое», «Два старика», «Где любовь, там и бог», «Упустишь огонь — не потушишь», «Три старца», «Свечка», «Три смерти», «Крестник», «Корней Васильев», «Хозяин и работник», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе в 1855 года», «Чем люди живы», «Благодарная почва», «Сон молодого царя», «Кто прав?», «Три дня в деревне», «Ильяс», «Воспоминание», «Набег», «Рубка леса», «Кавказский пленник».

В результате анализа данного корпуса методом сплошной выборки было обнаружено 502 христианских по сфере-источнику ПФ. При анализе закономерностей передачи ПФ средствами английского языка были использованы переводы произведений JI. Н. Толстого, сделанные признанными мастерами художественного перевода: Н. Altschuler, N. Н. Dole, Е. R. DuMont, С. Garnett, С, J. Hogarth, A. Maude, L. Maude, A. Roxburgh, F. Solasko, B.R.Tucker, M. Wettiin, L. Wiener, С. Т. H. Wright и др.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. П. Ильин, Ю. Крисгева, В. Г. Костомаров, Н. А. Кузьмина, Н. Пьеге-Гро, Г. Г. Слыш-кин, А. Е. Супрун, Н. А. Фатеева, М. Б. Ямпольский и др.), теории прецедентное&trade- (Н. Д. Бурвикова, JI. И. Гришаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е. А. Нахимова и др.), линговокультурологии.

В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров и др.), когнитивной лингвис8 тики (Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, А. П. Чудинов и др.), теории когнитивной дефиниции (Е. Бартминьский, С. В Елисеева, Е. А. Нахимова и др.) — лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин и др.), переводоведения (И. С. Алексеева, Л, М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Н. М. Нестерова, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и др.).

Для достижения поставленной цели использовался следующий комплекс методов: лингвостилистический анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных, сопоставление оригинальной и англоязычной версии художественного произведения, лингвокультурологический анализ.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методики изучения ГТФ на основе сопоставления оригинального текста и его переводов на английский язык с учетом специфики религии как мегасферы-источника прецедентное&trade-. С целью совершенствования понятийно-терминологического аппарата когнитивного переводоведения теоретически обосновано введение терминов «стратегия перевода ПФ», «стратегия использования традиционных соответствий при переводе ПФ» и «стратегия поиска англоязычных эквивалентов при переводе ПФ». В исследовании обосновано воздействие субсферы-источника ПФ (Библия или православие) на выбор оптимальной стратегии и соответствующих ей приемов перевода религиозных ПФ.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при подготовке будущих учителей и переводчиков на занятиях по лингвокультурологии, стилистике и лингвистике текста, меж-культурний коммуникации, переводоведению. Отдельные положения работы могут использоваться в практической деятельности специалистов по художественному переводу и переводу религиозных текстов, а также литературных редакторов.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета и кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета. Основные положения исследования излагались автором на региональных, международных конференциях в Екатеринбурге (2010, 2012, 2013), Перми (2008), Санкт-Петербурге (2008), Тамбове (2008), Челябинске (2008, 2011).

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту.

1. Актуализация большого количества христианских ПФ в произведениях Л. Н. 1 олстого связана с религиозно-нравственным учением писателя, построенным на заповедях Христа. Использование модифицированной в диссертации методики сопоставительного анализа ПФ, включающей выявление христианских ПФ с использованием маркеров прецедентности, выявление ведущих сфер-источников прецедентности в русском тексте, видов использованных ПФ и возможностей для их текстовых трансформаций, создание когнитивной дефиниции имени Иисус Христос и описание соответствующего прецедентного мира, рассмотрение специфики перевода библейских и православных ПФ и выявление зон повышенной сложности для перевода, позволяет достаточно объективно охарактеризовать особенности использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

2. Различия в частотности обращения писателя к христианским ПФ, относящимся к различным сферам-источникам, отражают место стоящих за этими феноменами концептов в религиозно-философской системе писателя. Доминантным источником христианских ПФ является Новый Завет, поскольку именно он стал основой религиозно-философской системы писателя. В значительно меньшей мере Л. Н. Толстой использует в своих произведениях ПФ, восходящие к Ветхому Завету. Еще реже Л. Н. Толстой обращается к ю.

ПФ, связанным с православием, что в определенной степени отражает его сложные отношения с Русской православной церковью.

3. В произведениях Л. Н. Толстого активно используются все ведущие виды ПФ. Христианские прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные тексты представляют собой своего рода ориентир для нравственных постулатов, включенных в сюжетные линии толстовских произведений. В отличие от современных авторов, которые активно используют многообразные структурные и смысловые трансформации ПФ, Л. Н. Толстой практически не использует трансформации христианских ПФ (все исключения относятся к речи персонажей), что отражает его отношение к Библии как священному источнику, каждый компонент которого должен быть воспроизведен абсолютно точно.

4. Ведущая стратегия перевода библейских ПФ на английский языкиспользование традиционных соответствий. Специфика перевода библейских ПФ на английский язык в значительной степени определяется использованием традиционных соответствий, т. е. тем, что переводчик ориентируется на существующие версии Библии. В этом случае зоной повышенной сложности служат случаи, когда существует не одно, а нескольких соответствий, которые используются в католических или протестантских, в традиционных или современных версиях Библии. При этом следует учитывать, что разнообразие соответствий связано также с тем, что существующие англоязычные версии Библии создавались с ориентацией на различные источники (древнееврейские, латинские, греческие тексты и др.). С другой стороны многообразие англоязычных версий Библии позволяет выбрать оптимальные соответствия при передаче библейских ПФ из произведений Л. Н. Толстого.

5. Ведущая стратегия перевода православных ПФ на английский языкпоиск англоязычных эквивалентов. При переводе произведений Л. Н. Толстого на английский язык зону повышенной сложности для переводчиков представляет субсфера-источник «Русское православие», которая мало -¡-лакома большинству потенциальных читателей. Для представления реа.

11 лий из этой сферы средствами английского языка переводчики используют лексические и грамматические трансформации.

Композиция диссертации определяется ее задачами, отражает основные этапы и логику развития исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Выводы по третьей главе.

Рассмотренный в настоящей главе материал позволяет сделать следующие выводы об особенностях передачи средствами английского языка христианских ПФ, которые были представлены в произведениях JI. Н. Толстого.

1. В произведениях JT. Н. Толстого религиозные ПФ играют чрезвычайно большую роль, а поэтому адекватность перевода указанных ПФ очень важна для того, чтобы читатели в полной мере осознали смысл толстовских произведений и религиозно-нравственную позицию писателя.

2. При переводе библейских ПФ необходимо учитывать факт существования различных англоязычных версий Библии, которые различается с точки зрения: эпохи созданияконфессиональной направленности (католические и протестантские переводы) — используемых источников перевода Священного Писания (Вульгата, древнееврейские, греческие тексты и др.) — характера самого перевода (дословный и смысловой перевод) и аудитории, для которой предназначается перевод. Многообразие англоязычных версий Библии позволяет выбрать адекватные соответствия при переводе произведений JI. Н. Толстого.

3. Стратегия использования традиционных соответствий занимает ведущее место при переводе ПФ, восходящих к Библии. При переводе библейских прецедентных высказываний в произведениях Л. Н. Толстого использовались различные версии перевода Библии: протестантские и католические, которые различаются между собой использованием разных форм архаизмов. Выявлено, что лишь одно прецедентное высказывание было переведено с помощью готового фрагмента из католической версии Библии, остальные переведены с использованием протестантских версий Священного Писания. При анализе способов перевода библейских прецедентных текстов, была использована классификация лексических трансформаций Я. И. Рецкера. Было замечено, что большая часть прецедентных текстов переводится эквивалентным соответствием (86,04%), среди лексических трансформаций наиболее актуальным приемом является генерализация значений (3,49%), имеющая обобщенный характер при переводе прецедентных текстов. Высокочастотный уровень использования эквивалентного соответствия при переводе библейских ПФ связан с кросскультурным универсальным характером (в терминологии Н. М. Орловой) данных ПФ.

4. Повышенную сложность для переводчика представляют православные ПФ, для которых, как правило, нет общепризнанных эквивалентов в английском языке. При переводе указанных ПФ переводчики используют стратегия поиска англоязычных эквивалентов. Анализ конкретных способов перевода таких ПФ целесообразно вести с позиций теории безэквивалентной лексики и теории специфических этнокультурных реалий. С этой точки зрения, рассматриваемые в настоящей диссертации ПФ, восходящие к сфере-источнику «Русское православие», следует отнести к группе выделенных Б. И. Репиным религиозных реалий, которые имеют существенные отличия от реалий, связанных с этнографией, географией или бытом русского (или иного) народа.

5. Переводчики используют различные способы передачи православных прецедентных имен на английский язык, в том числе лексические транс.

185 формации (транслитерация / транскрипция, калькирование) и лексико-семантическая замена (модуляция), при этом указанные трансформации могут комбинироваться с использованием эквивалентного соответствия или грамматических трансформаций (грамматическая замена части речи). Прецедентный текст, восходящий к православию, переводится методом калькирования. Применение указанных способов перевода православных прецедентных имен и текстов дает возможность переводчикам произведений Л. Н. Толстого самостоятельно выбирать языковые средства, необходимые для полной передачи содержания оригинала.

Заключение

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу функционирования ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Актуализация большого количества христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого связана с религиозно-нравственным учением писателя, построенным на заповедях Христа.

Лингвокогнитивный подход, использованный в работе, позволил проанализировать закономерности отражения религиозно-философской системы Л. Н. Толстого в системе ПФ, использованных писателем в произведениях, а также предложить методику изучения прецедентных имен, высказываний, текстов и ситуаций с учетом специфики религии как сферы-источника. Использование указанной методики позволяет достаточно объективно охарактеризовать особенности использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.

Анализ закономерности функционирования христианских ПФ, предполагающий классификацию ПФ по сферам-источникам культурного знания, позволяет выявить частотные сферы-источники ПФ и общие механизмы функционирования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого. Выявлены три мегасферы-источника: «Религия» (62,49%), «Реальность» (30,50%), «Искусство» (7,01%). Результаты данной классификации показывают, что доминирование мегасферы «Религия» вызвано религиозной направленностью толстовских произведений, которая связана с построением религиозно-нравственного учения писателя, следствием чего является взаимосвязь и взаимопроникновение философских и художественных начал.

Высокая доля восходящих к христианству ПФ (98,81%) от общего количества религиозных ПФ) обусловлена национально-детерминированной принадлежностью писателя к обществу, где исповедуется христианство. Большой процент апелляций к христианским ПФ выявляет характерную особен.

187 ность художественных произведений Л. Н. Толстого с его религиозно-философской системой, в основе которой лежат заповеди Иисуса Христа. Христианские ПФ представляют собой своеобразный код, декодирование которого помогает читателю понять авторское толкование евангельских постулатов и особенности сюжетных сцеплений, поддерживающих смысловое напряжение внутри текста.

Анализ использования христианских ПФ в различных произведениях Л. Н. Толстого и на различных этапах его творчества показал, что практически во всех романах, повестях, рассказах звучат религиозные мотивы, делающие произведения уникальными, самобытными. Вместе с тем роман «Воскресение» является лидером по количеству использования в нем ПФ (19,9203%). В ходе написания этого романа Л. Н. Толстой переживал глубокий духовно-нравственный кризис, вызванный расхождением с традиционной православной церковью, разочарованием в некоторых аспектах ее учения, а также все более глубоким осмыслением четвертой заповеди Христа о непротивлении злу насилием. Сильные переживания писателя воплотились в образе главного' героя романа, прошедшего путь духовного падения и возрождения. При этом были использованы прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные тексты, прецедентные ситуации, которые отобразили переосмысление заповедей Христа толстовским персонажем.

Христианские ПФ структурно не трансформированы в произведениях Л. Н. Толстого, что, возможно связано с тем, что автор стремится точно передать смысл указанных ПФ в том виде, в каком они написаны в Библии. За-имствованность1 ПФ указывается графически, при помощи ссылок на источник, на автора с целью привлечения внимания читателей к библейским истинам, произнесенными Иисусом Христом и апостолами, а также для подкрепления авторской идеи о необходимости нравственного усовершенствования и непротивления злу насилием.

Высокая востребованность христианских ПФ, восходящих к Новому.

Завету (76,09%)' от общего количества библейских ПФ), вызвана тем, что.

188 именно идеи Нового Завета в наибольшей степени привлекали Л. Н. Толстого. Постоянное обращение к Евангелиям подвигло писателя на обоснование собственного толкования заповедей Христа, на создание религиозно-философской системы, основные постулаты которой стали мерилом духовно-нравственной жизни писателя и его персонажей.

Православные ПФ характеризуются меньшим вниманием Л. Н. Толстого, так как, по мнению писателя, в канонах православной церкви евангельские истины не отражены в полной мере.

Когнитивная методика, построенная на теории прецедентности, позволила детально охарактеризовать многоуровневый комплекс ПФ, который образует прецедентный мир Христианство, объединенный основополагающим прецедентным именем Иисус Христос.

Прецедентное имя Иисус Христос при денотативном использовании образует модель данного имени, состоящую из следующих компонентов: Иисус Христос как Сын Божий, Искупитель, Мученник, Законодатель, Учитель, Наставник, обладающий личностными чертами характера: милосердный, человеколюбивый, многомилостивый, кроткий, смиренный, понимающий слабости человеческой натуры. Для Л. Н. Толстого нехарактерно использование имени Иисус Христос в коннотативном варианте, что свидетельствует об особенно бережном отношении к образу Христа, об отказе от значительной смысловой трансформации Его имени.

В концептологической модели «Прецедентный мир Христианство» прецедентное имя Иисус Христос функционирует в комплексе с другими ПФ:

1) прецедентные высказывания, принадлежащие Иисусу Христу, которые подразделены на группы: а) высказывания из Нагорной проповедиб) высказывания в> форме притчив) высказывания, направленные на определение качеств, которыми должны обладать Его последователи;

2) прецедентные ситуации, в которых раскрывается жизнь, деятельность, смерть Иисуса Христапрецедентные тексты, использованные.

Л. Н. Толстым в произведениях для понимания личности Иисуса Христа, божественных заповедей, необходимых для выражения религиозных взглядов писателя;

3) прецедентные имена, имеющие непосредственную связь с Иисусом Христом, которые делятся на группы: а) имена людей, связанные с Христом узами родстваб) имена пророков ветхозаветных времен, провозгласившие Божьи заповеди, пришествие Христав) имена последователей Христа в период становления и утверждения христианского ученияимена последователей, проповедующих христианское учение и почитаемых в православии, католицизме. Также в эту группу входят прецедентные имена противников Христа;

4) прецедентные высказывания, ситуации, тексты учеников, соратников Христа и Его противников.

Ведущее место в переводах библейских ПФ занимает стратегия использования традиционных переводческих соответствий, то есть выбора готовых соответствий из наиболее авторитетных источников с учетом религиозных убеждений и творческих предпочтений создателей перевода и его заказчиков. Существование большого количества англоязычных версий Библии, различающиеся между собой: эпохой создания, конфессиональной направленности, источников перевода, характера перевода и типа аудитории, дает возможность переводчикам выбрать готовые соответствия их наиболее авторитетных существующих переводов Библии с учетом их религиозных убеждений и творческих предпочтений, а также исторического периода, в течение которого переводились произведения.

Анализ способов перевода библейских ПФ, обнаруженных в произведениях Л. Н. Толстого, осуществлялся с использованием теории закономерных соответствий. Выяснилось, что прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и большое количество прецедентных текстов (86,04% от общего количества библейских прецедентных текстов) переводились с помощью эквивалентного соответствия, так как библейские.

ПФ являются кросскультурными универсалиями, входящими в универсальное когнитивное пространство человечества. Одно библейское прецедентное высказывание было переведено путем извлечения готового соответствия из католической англоязычной версии Библии, все остальные — из протестантских версий, поскольку протестантские версии Священного Писания занимают лидирующее место в английской и американской культурах. Анализируя трансформационные способы перевода библейских прецедентных текстов в произведениях Л. Н. Толстого были использованы следующие приемы: генерализация значений, конкретизация и смысловое развитие, позволяющие передать модификационные операции в переводе библейских прецедентных текстов на английский язык.

При анализе переводов православных ПФ выяснилось, что большинство переводчиков используют стратегию поиска англоязычных эквивалентов. При рассмотрении конкретных приемов перевода православных ПФ были использованы теория безэквивалентной лексики и теория специфических этнокультурных реалий. При исследовании способов перевода православных ПФ было установлено, что переводчики произведений Л. Н. Толстого используют лексические трансформации (транслитерация / транскрипция, калькирование) и лексико-семантические замены (модуляция). Названные трансформации сочетаются с применением эквивалентного соответствия и грамматических трансформаций. Применяя указанные способы перевода православных прецедентных имен и текстов, переводчики имеют возможность выбирать те языковые средства, которые необходимы для полной передачи содержания оригинала.

Существование большого количества англоязычных версий Библии, различающиеся по эпохе создания, конфессиональной направленности, источникам перевода и другим признакам, дает возможность переводчикам применять стратегию использования традиционных соответствий.

Зону повышенной сложности для переводчиков произведений Л. Н. Толстого представляет перевод собственно православных ПФ, не имеющих соответствий в западноевропейском христианстве. Еще одна зона повышенной сложности — перевод библейских ПФ, для которых существует несколько традиционных соответствий, что создает ситуацию необходимости поиска оптимального соответствия.

В процессе исследования выявлены конкретные закономерности воздействия религиозно-философской системы писателя на использование ПФ со сферой-источником «Религия» (существенное преобладание ПФ с субсферой-источником «Новый Завет», минимальное количество трансформированных ПФ в авторской речи). 1.

Проведенная работа позволяет наметить некоторые перспективы дальнейшего исследования ПФ, связанные с исследованием религиозных ПФ в произведениях русских и зарубежных писателейполезны будут также исследования, посвященные изучению особенностей функционирования религиозных ПФ в других видах искусств.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ- Москва: Академия, 2004.-352 с.
  2. , Л. М. Специфика научного перевода Текст. / Л. М. Алексеева. -Пермь, 2002.- 125 с.
  3. , Л. М. От трансформационных теорий к переводящей личности Текст. / Л. М. ¡-Алексеева // Интерпретация. Понимание. Перевод. Санкт-Петербург, 2005. — С. 28−43.
  4. , М. С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе предприятий ресторанного бизнеса Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 -Русский язык / Мария Сергеевна Алексеева. Нижний Тагил, 2009. — 236 с.
  5. , А., М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Анжелика Михайловна Антонова. — Санкт-Петербург, 2002. — 326 с.
  6. , В. Ф. Мировоззрение JI. Н. Толстого Электронный ресурс. / В. Ф. Асмус // Л. Н. Толстой: pro et contra. Т. 69. — Кн. 1. — URL: http://www.marsexx.ru/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (14.02.2012).
  7. , О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. -№ 3. — С. 47−54.
  8. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. Москва: Флинта, 2004. -496 с.
  9. , С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен: на материале английских и русских текстов Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Светлана Викторовна Банникова. — Тамбов, 2004. -182 с.
  10. , Е. Языковой образ мира : очерки по этнолингвистике Текст. / Е. Бартминьский. Москва: Индрик, 2005. — 512 с.
  11. , Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частой теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. Москва, 1995. — 240 с.
  12. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Текст. //
  13. Российское библейское общество. Москва, 1992. — 296 с.194
  14. , Н. С. Восприятие студентами прецедентных феноменов, используемых в современной политической коммуникации Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Наталья Сергеевна Бирюкова.- Екатеринбург, 2005. 180 с.
  15. , И. В. Язык православной сферы : современное состояние, тенденции развития Текст.: автореф. дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.01 -Русский язык / Ирина Владимировна Бугаева. Москва, 2010. — 48 с.
  16. , С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие цер-ковно-религиозную лексику Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Светлана Валентиновна Булавина. — Воронеж, 2003.- 24 с. 1
  17. , С. Н. Человекобог и человекозверь Электронный ресурс. /
  18. С. Н. Булгаков // Л. Н. Толстой: pro et contra / сост., вступ, ст., коммент. и библиогр. К. Г. Исупова. — Санкт-Петербург: РХГИ, 2000. URL: http:// www.marsexx.ru/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (12.11.2012).
  19. , Л. В. Немецкоязычная культура как сфера-источник прецедентных феноменов в современных российских печатных СМИ Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Людмила Владимировна Быкова. — Сургут, 2009. — 211 с.
  20. , Е. М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Москва, 1973. — 236 с.
  21. , С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -Москва: Международные отношения, 1980. 328 с.
  22. , Н. В. «Путь смерти» Л. Н. Толстого (категория смерти в его религиозно-нравственной философии) Текст. / Н. В. Волохова // Вестник МГУ. Сер. 7. Философия. 2003. — № 3. — С. 84−99.
  23. Воробей, И. А. «Бог» и «ангел» в поэзии Р. М. Рильке: конкорданс интерпретация Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Инна Александровна Воробей. — Белгород, 2009. — 20 с.
  24. , Н. А. Русская сакральная идиоматика : лингвокультурологи-ческий аспект Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Наталья Александровна Воробьева. — Екатеринбург, 2007. — 188 с.
  25. , Ю. Л. Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой : на материале романа «Кысь» Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01- Русский язык / Юлия Ленаровна Высочина. Челябинск, 2007. — 24 с.196
  26. , Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  27. , М. Л. Нравственно-религиозное учение Л. Н. Толстого: теоретическое содержание и нормативный смысл Текст.: автореф. дис. д-ра фи-лос. наук: 09.00.05 Этика / Мария Львовна Гельфонд. — Москва, 2011. -41 с.
  28. , Л. И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации Текст. / Л. И. Гришаева // Политическая лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2008. — Вып. 24. -С. 118−123.
  29. , Н. Я. Нравственные идеалы нашего времени (1893) Электронный ресурс. / Н. Я. Грот // Русские мыслители о Льве Толстом. URL: http://www.anthropo1ogy.rchgi.spb.ru/pdf/05 Grot. pdf (01.03.2012).
  30. , Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Текст. / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1997. — Вып.1. -С. 114−128. (а)
  31. , Д. Б. Для чего мы говорим (к проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) Текст. / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1997. -Вып. 2.-С. 26−41.(6)
  32. , Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний Текст. / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. — № 4. -С. 106−117. (в) !
  33. , Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) Текст. / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. Москва: Филология, 1998. — Вып. 4. — С. 82−94.
  34. , Д. Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации Текст. / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 11. — С. 40−46.
  35. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  36. , Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Юлия Александровна Гунько. — Санкт-Петербург, 2002. — 23 с.
  37. , П. С. Психология рекламы Текст. / П. С. Гуревич. Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. — 287 с.
  38. , А. А. Великие моралисты Электронный ресурс. / А. А. Гусейнов. 2-е изд., доп. — Москва, 2008. — URL: hllp://www .intelros.ru/pdf/materialso (ly/guseynov/velikie moralisti. pdf1112.2012).
  39. , Р. Ф. Обитатель и Чужак. Теология и художественное творчество Льва Толстого Текст. / Р. Ф. Густафсон. Санкт-Петербург: Академический проект, 2003. — 477 с.
  40. , В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994,-№ 4.-С. 17-32.
  41. , Г. В. В мире интертекста : язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова Москва: Азбуковник, 2003. — 298 с.
  42. , Е. М. Интертекстуальность и аллюзия : проблема соотношения Текст. / Е. М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда / ВГУ. -Воронеж, 2004. Вып. 3. — С. 92−96.
  43. , А. Г. Философия политики Текст. / А. Г. Дугин Москва: Арко-гея, 2004.-614 с.
  44. , И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов Текст. / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. Москва: Филология, 1997. — Вып. 1. — С. 104−114.
  45. , И. В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» Текст. / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Диалог-МГУ, 2000.-Вып. 12.1-С. 46−53.
  46. , В. В. История русской философии Текст. / В. В. Зеньков-ский. Москва: Академический Проект, Раритет, 2001. — 880 с.
  47. , А. Д. Учение Л. Н. Толстого о смысле жизни Текст.: дис.. канд. филос. наук: 09.00.05 Этика / Анна Дмитриевна Зорина. — Москва, 2007. — 156 с.
  48. , Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Людмила Ивановна Зубкова. — Воронеж, 1995.-308 с.
  49. , В. И. Лев Толстой и культура Электронный ресурс. / В. И. Иванов // Русская виртуальная библиотека. URL: http://www.rvb.rU/ivanov/vol4/0 ltext/02papers/4 176.htm (12.02.2012).
  50. , H. H. Структурно-семантические особенности и лингвокультуIрологический потенциал приметы Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Надежда Николаевна Иванова. — Великий Новгород, 2006. — 18 с.
  51. , К. Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля Текст. / К. Ю. Игнатов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. — № 4. — С. 114−132.
  52. , И. A. О сопротивлении злу насилием Электронный ресурс. / И. А. Ильин // Электронная библиотека Одинцовского Благочиния. URL: http://www.odinblago.ru/zlusiloi (04.05.2012).
  53. , И. П: Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И. П. Ильин. Москва: Интрада, 1998. — 255 с. — То же [Электронный ресурс] - URL: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000944/st000.shtml (13.03. 2012).
  54. , И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Электронный ресурс. Москва: Интрада, 1996. — URL: http://lib.ru/CULTURE/ILIN/poststrukt.txt (22.09.2012).
  55. , С. В. Вторичная репрезентация текста : виды преобразований поверхностной структуры Текст. / С. В. Ионова // Вопросы филологии. -2007. № 1 (25).-С. 6−14.
  56. , Т. В. Православная проповедь как тип текста Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Татьяна Викторовна Ицкович. — Екатеринбург, 2007. — 23 с.
  57. , Т. А. Практические основы перевода Текст. / Т. А. Казакова. -Санкт-Петербург: Союз, 2001. 320 с.
  58. , В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. — 390 с.
  59. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Москва: Наука, 1997. — 264 с.
  60. , Н. В. Библеизмы в художественном тексте : типологический, функциональный и переводческий аспекты Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Наталья Викторовна Климович. — Красноярск, 2010. -200 с.
  61. , И. Э. Динамика межкультурного общения : к построению нового концептуального аппарата Текст.: автореф. дис.. д-ра филолог.202наук: 10.02.19 Теория языка / Игорь Энгелевич Клюканов. — Саратов, 1999. — 42 с.
  62. , В. Л. Заговоры восточных и южных славян : опыт систематизации повествовательных элементов Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.01.09 Фольклористика / Владимир Леонидович Кляус. — Москва, 1994. -23 с.
  63. Ковалишин. Калининград, 2011. — 23 с.
  64. , В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. Москва1: ЭТС, 2002. — 424 с.
  65. Коновалова, Н. И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен Текст.: автореф. дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Надежда Ильинична Коновалова. — Москва, 2007. — 34 с.
  66. , М. И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «киноэкшен» в политической коммуникации Германии Текст. / М. И. Косарев //203
  67. Политическая лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2007. -Вып. 22. — С. 25−32.
  68. Костомаров,! В. Г. Русский язык в современном диалоге культур Текст. / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1999. — № 4. — С. 77−85.
  69. , В. Г. Как тексты становятся прецедентными Текст. /
  70. B. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1. — С. 73−76.
  71. Краснов. Самара, 2005. — 22 с.
  72. , В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации Текст. / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. Москва, 1997. — № 3.1. C. 62−74. (а) '
  73. , В. В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В. В. Красных // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1997.-Вып. 2.-С. 5−13.(6)
  74. , В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст.: монография / В. В. Красных. -Москва: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  75. , В. В. Лингвокогнитивный подход к коммуникации Текст. / В. В. Красных /7 Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред. :
  76. B. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 12.1. C. 41−46.
  77. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 248 с.
  78. , В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? Текст. /
  79. B. В. Красных. 4- Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003, — 375 с.
  80. , Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. -Москва: Прогресс, 2000. С. 427−458.
  81. , Е. С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу) Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования / Ряз. гос. пед. ун-т. Рязань, 2002.1. C. 12−16.
  82. , Я. В. Прецедентные феномены в цикле И. Северянина «Медальоны»: функционально-типологическая характеристика Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Яна Валерьевна Кузнецова. -Череповец, 2002. — 204 с.
  83. , П. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / Н. А. Кузьмина. Москва: КомКнига, 2007. — 272 с.
  84. , М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы Текст.: автореф. дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.01 Русский язык /
  85. Мария Александровна Кулькова. Казань, 2011. — 404 с.205
  86. , А. А. Междометные образования с компонентом «Бог» : структурно-семантический и когнитивные аспекты Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Анастасия Александровна Купцова. -Улан-Удэ, 2010.-24 с.
  87. , С. Л. Сопоставительная характеристика прецедентных феноменов в российской и американской рекламе Текст. / С. Л. Кушнерук // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. I1. Вып. 14.-С. 28−41. (б)
  88. , С. Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США Текст. / С. Л. Кушнерук // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. -Вып. 16.-С. 223−231.
  89. , С. Л. Имена, которые открывают кошельки : мир кино в российской и американской рекламе Текст. / С. Л. Кушнерук // Политическая лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2007. — Вып. 22. -С. 116−120.
  90. , Т. А. Прецедентный мир «Великая Отечественная война» в русской лингвокультуре Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Татьяна Алексеевна Лавриненко. — Волгоград, 2008, — 17 с.
  91. , Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф,
  92. М. Джонсон. Москва: УРСС, 2004. — 253 с.206
  93. , А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / А. А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Москва, 2001.-Т. 1.-С. 92−100.
  94. Ли Со Ен Религиозно-философская антропология Л. Н. Толстого Текст.: дис.. канд. филос. наук: 09.00.03 История философии / Ли Со Ен. — Москва, 1996. — 150 с.
  95. Литвинов, 1 А. В. О структуре межкультурной компетенции Текст. / А. В. Литвинов // Язык. Сознание. Коммуникация. Москва: МАКС Пресс, 2004.-Вып. 28.-С. 51−57.
  96. , Н. О. Нравственная личность Толстого Электронный ресурс. / Н. О. Лосский. // Библиотека религиоведения и русской религиозной философии. URL: http://reHg-library.pstu.ru/modules.php?name=1622 (21.05.2012).
  97. , Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2000. — 704 с.
  98. , М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 280 с.
  99. , И. Б. Лев Толстой. Поприще духовной жизни Текст. / И. Б. Мардов // Знание сила. — 2003. — № 8. — С. 55−63.
  100. , В. Контуры авторства в постмодернизме Текст. / В. Марчок // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1998. — № 2. — С. 46−55.
  101. , А. Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. / А. Ю. Маслова Москва: Флинта: Наука, 2007. — 152 с.
  102. , Н. Е. Феномен сверхтекста Электронный ресурс. / Н. Е. Мед-нис // Zar-literature. URL: http://zar-literature.ucoz.ruyBIBLOITEKA/nauchnaya/mednisn-e-enomen sverkhteksta. doc (03.06.2012).
  103. , E. Д. Философия непротивления Л. Н. Толстого: Систематическое учение и духовный опыт Текст.: дис.. д-ра филос. наук: 09.00.05 -Этика / Елена Дмитриевна Мелешко. Москва, 1999. — 378 с.
  104. , Е. Д. Христианская этика JI. Н. Толстого Текст. / Е. Д. Мелешко. Москва: Наука, 2006. — 309 с. — тоже [Электронный ресурс] - URL: http ://www. Az.lib.ru/t/Tolstoylewnikolaevich/textl 490shtml (14.10.2012).
  105. Владимировна Мельникова. Москва, 2002. — 164 с.
  106. , С. А. Этическая танатология JI. Н. Толстого: Толстовский опыт переживания смерти и его нравственно-религиозный смысл Текст.: дис.. канд. филос. наук: 09.00.05 Этика / Светлана Александровна Меситова. — Тула, 2003. — 176 с.
  107. , В. А. Пушкинские реминисценции в петербургских текстах Юрия Шевчука Текст. / В. А. Михайлова, Т. Н. Михайлова // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Тверь, Екатеринбург, 2000. — Вып. 3. — С. 11−19.
  108. , Е. В. Чеховский интертекст в русской прозе конца XX начало XXI веков Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 — Русский язык / Елена Владимировна Михина. — Челябинск, 2008. — 198 с.
  109. . В. П. Цитирование, аппликация, парафраз : к разграничению понятий Текст. / В. П. Москвин // Филологические науки. 2002. — № 1. -С. 63−70.
  110. , Е. А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах Текст. / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. — Вып. 13. — С. 166−175.
  111. , Е. А. Интертекстемы, прецедентные имена, текстовые реминисценции и метафоры Текст. / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. — Вып. 19. -С. 185−195. (а)
  112. , Е. А. О формальных показателях прецедентности антропонима Текст. / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. — Вып. 17. — С. 147−155. (б)
  113. , Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации
  114. Текст.: монография / Е. А. Нахимова. Екатеринбург: УрГПУ, 2007. -207 с.
  115. , Е. А. Методика описания прецедентных имен Текст. / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2008. — Вып. 25. — С. 88−93. (а)
  116. , Е. А. Прецедентное имя Керенский в современных отечественных СМИ Текст. / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2008. — Вып. 24. — С. 48−55. (б)
  117. , Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) Текст. / Л. Л. Нелюбин. Москва: Флинта: МПСИ, 2006, — 416 с.
  118. , Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. / Н. М. Нестерова. Пермь, 2005. — 206 с.
  119. , Е. В. Художественный мир Льва Толстого : 1880−1900-е годы
  120. Текст. / Е. В. Николаева Москва: Флинта, 2000. — 272 с.209
  121. ТІ. М. Библейский текст как прецедентный феномен Текст.: дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Надежда Михайловна Орлова. — Саратов, 2010. — 494 с.
  122. , А. А. К вопросу о современных переводах Священного Писания на английский язык Текст. / А. А. Осипова // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. Москва, 2012. — № 3. — С. 101−104.
  123. , Е. Ю. Сакральное время русской культуры : на материале современной русской духовной поэзии Текст.: дис.. канд. культуро л. наук: 24.00.02 Историческая культурология / Екатерина Юрьевна Перова. — Москва, 2000.-237 с.
  124. , Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразо-вания : на материале англо-американских коротких рассказов Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Наталья Васильевна Петрова. — Волгоград, 2005. — 31 с.
  125. , О. Ю. Содержание концептов Бог и Судьба в текстах пословиц и поговорок, собранных В. И. Далем Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Ольга Юрьевна Печенкина. — Брянск, 2001. -277 с.
  126. , Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. М. Рильке Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Наталья Владимировна Пигина. — Санкт-Петербург, 2005.- 171 с.
  127. , Н. В. Дихотомия «бог дьявол» в древнерусской языковой картине мира Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 — Русский язык / Надежда Владимировна Писарь. — Калининград, 2011. — 24 с.
  128. , Т. Ф. Текст как диалог Текст. / Т. Ф. Плеханова. МГЛУ. -Минск, 2007. — 284 с.
  129. , М. Б. Творчество Толстого Электронный ресурс. / М. Б. Плюханова // Л. Н. Толстой: pro et contra. -URL:http://www.marsexx.m/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (14.09.2012).
  130. , А. К. Ключевое слово «бог» в семантике русских паремий Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Анастасия Константиновна Погребняк. — Красноярск, 2010.- 192 с.
  131. , Г. А. Внутриличностные основы религиозной жизни в антропологии Л. Н. Толстого Текст. / Г. А. Попов // Философские науки. 2004. -№ 8.-С. 36−45.
  132. , В. И. «Помоги отец!» Молитва в жизни Л. Н. Толстого
  133. Текст. / В. И. Порудоминский // Человек. 1999. — № 2. — С. 162−180.211
  134. , А. В. Л. Н. Толстой об «истинной религии» и смысле жизни Электронный ресурс. / А. В. Потапенков // Крым в контексте русского мира. URL: http://www.rusincrimea.ru/potapenkovtolstoy (17.10.2012).
  135. , Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. Москва: Рефл-Бук, 2002. — 432 с.
  136. , М. А. П. Е. Астафьев философский критик и цензор Л. Н. Толстого Текст. / М. А. Прасолов // Вестник ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. — 2008. — № 1. — С. 107−117.
  137. , Ю. Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте Текст. / Ю. Е. Прохоров // Язык. Сознание. Коммуникация. Москва: Диалог-МГУ, 1999. — Вып. 8. — С. 52−64.
  138. , Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю. Е. Прохоров. Москва: Флинта: Наука, 2006. — 224 с.
  139. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст. / Н. Пьеге-Гро. Москва: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  140. , Ф. С. Способы актуализации прецедентных высказываний в рекламе Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Фарида Сиражадиновна Рагимова. — Кемерово, 2006. — 28 с.
  141. , Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / Б. И. Репин // Сб. теорет. и практ. вопр. преподавания иностр. яз. Москва, 1970. — С. 87−98.
  142. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. Москва: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  143. , Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст.: монография / Г. Г. Слышкин. Москва: Academia, 2000. — 128 с.
  144. , Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Геннадий Геннадьевич Слышкин. — Волгоград, 2004. — 322 с.
  145. , Ю. А. Цитаты как знаки прецедентных текстов Текст. / Ю. А. Сорокин, И. М. Михалева // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1997. -Вып. 2.-С. 13−26.
  146. , Ю. А. Антропоцентризм vs. Антропофилия : доводы в пользувторого понятия Текст. / Ю. А. Сорокин // Язык. Сознание. Коммуникация :213сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1998. — Вып. 4. — С. 3415. (а)
  147. , Ф. А. Религиозная трагедия Льва Толстого (1922) Электронный ресурс. / Ф. А. Степун // Л. Н. Толстой: pro et contra. -URL:http://www.marsexx.ru/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (12.11.2012).
  148. , П. Б. Роковые вопросы : по поводу статьи Л. Н. Толстого «Неизбежный переворот» Электронный ресурс. / П. Б. Струве // Л. Н. Толстой: pro et contra. URL: http://www.marsexx.ru/tolstoy/pro-et-contra/bibliografia.html (12.03.2012).
  149. , A. E. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−29.
  150. , А. Д. Л. Н. Толстой и религия Текст. / А. Д. Сухов // Философия и общество. — 2001. №> 1.-С. 115−129.
  151. , А. Б. Праведники и подвижники и тема воскресения в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» Текст. / А. Б. Тарасов // Филологические науки. 2001. -№ 5. — С. 21−29.
  152. , Е. В. Современные подходы к изучению дискурса Текст. / Е. В. Темнова // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / отв. ред.
  153. B. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: МАКС Пресс, 2004. — Вып. 26.1. C. 24−32.
  154. Тер-Минасова, Д. И. Язык и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / Д. И. Тер-Минасова // Библиотека Гумер языкознание. — URL: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/Ter/Index.php (13.06.2012).
  155. , Л. Н. Соединение и перевод четырех Евангелий Текст. / Л. Н. Толстой // Полн. собр. сочинений. Москва: Госуд. изд-во худ. лит., 1957, — Т. 24.-С. 241.
  156. , Л. Н. Анна Каренина Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. VII. — Т. VIII.
  157. , Л. Н. Благодарная почва Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 511−517.
  158. , Л. Н. Божеское и человеческое Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 456−490.
  159. , Л. Н. Война и мир Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. III. — Т. IV. — Т. V. — Т. VI.
  160. , Л. Н. Воскресение Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. X. — С. 5−470.
  161. , Л. Н. Воспоминания Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XII. — С. 432−488.
  162. , Л. Н. Где любовь, там и бог Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 259−269.
  163. , Л. Н. Два старика Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 288−305.
  164. , Л. Н. Детство Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. I. — С. 41−139.
  165. , Л. Н. Дьявол Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 173−217.
  166. , Л. Н. Записки сумасшедшего Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XII. — С. 421−431.215
  167. , Л. Н. Ильяс Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т.- Москва: Правда, 1987. Т. IX. — С. 255−258.
  168. , Л. Н. Кавказский пленник Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 ті Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 207−228.
  169. , Л. Н. Казаки Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т.- Москва: Правда, 1987. Т. III. — С. 5−156.
  170. , Л. Н. Корней Васильев Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 404−420.
  171. , Л. Н. Крейцерова соната Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. -'Москва: Правда, 1987. Т. XI. — С. 97−172.
  172. , Л. Н. Крестник Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 360−375.
  173. , Л. Н. Кто прав? Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. X. — С. 494−510.
  174. , Л. Н. Набег Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т.- Москва: Правда, 1987. Т. I. — С. 374−400.
  175. , Л. Н. Отец Сергий Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 265−307.
  176. , Л. Н. Отрочество Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. I. — С. 140−217.
  177. , Л. Н. Поликушка Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. И. — С. 321−373.
  178. , Л. Н. Посмертные записки старца Федора Кузмича Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. -С. 384−403.
  179. Толстой, Лі Н. Рубка леса Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. I. — С. 401−437.
  180. , Л. Н. Свечка Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т.- Москва: Правда, 1987. Т. IX. — С. 306−313.
  181. , Л. Н. Севастополь в августе 1855 года Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. И. — С. 62−122.
  182. , Л. Н. Севастополь в мае Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. II. — С. 20−61.
  183. , Л. Н. Семейное счастье Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. II. — С. 243−320.
  184. , Л. Н. Смерть Ивана Ильича Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 42−96.
  185. , Л. Н. Сон молодого царя Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987.-Т. X.-С. 511−520.
  186. , Л. Н. Три дня в деревне Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 491 -510.
  187. , Л. Н. Три смерти Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. II. — С. 230−242.
  188. , Л. Н. Три старца Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 338−343.
  189. , Л. Н. Упустишь огонь не потушишь Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. — Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 275−287.
  190. , Л. Н. Утро помещика Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т.-Москва: Правда, 1987. Т. I. — С. 510−560.
  191. , Л. Н. Фальшивый купон Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 318−377.
  192. , Л. Н. Хаджи-Мурат Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XII. — С. 281−397.
  193. , Л. Н. Хозяин и работник Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 218−264.
  194. , Л. Н. Холстомер Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. XI. — С. 5−41.
  195. , Л. Н. Чем люди живы Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — Т. IX. — С. 232−251.217
  196. , Л. Н. Юность Текст. / Л. Н. Толстой // Собр. сочинений: в 12 т. Москва: Правда, 1987. — T.I. — С. 218−373.
  197. , Н. И. Национализм Толстого Электронный ресурс. / Н. И. Ульянов // Л. Н. Толстой: pro et contra. -URL:http://www.marsexx.m/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (15.08.2012).
  198. , Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности Текст. / Н. А. Фатеева. Москва: КомКнига, 2006. — 280 с.
  199. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. Санкт-Петербург: Филолог, фак. СПбГУ- Москва: ООО «Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  200. , А. В. Типология современных переводов Библии на английский язык Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Анна Владимировна Форостенко. — Москва, 2003. — 209 с.
  201. , С. Л. Нравственное учение Л. Н. Толстого Электронный ресурс. / С. Л. Франк // Л. Н. Толстой: pro et contra. -URL:http://wwwi.marsexx.m/tolstoy/pro-et-contra/tolstoy.html (14.06.2012).
  202. Хайнце, Л.'И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Поповой Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Людмила Игнатьевна Хайнце. — Воронеж, 2000. — 255 с.
  203. Чень Бин Принцип неделания в религиозно-нравственном учении JI. Н. Толстого Текст.: дис.. канд. филос. наук: 09.00.05 Этика / Чень Бин.-Тула, 2004.-177 с.
  204. , Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук / Гелий Васильевич Чернов. Москва, 1958. — 24 с.
  205. , А. П. Россия в метафорическом зеркале : Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000) Текст.: монография / А. П. Чудинов // Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. — 23 с.
  206. , А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст.: монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург: УрГПУ, 2003.-248 с.
  207. , Ю. В. Идеал целомудрия в нравственно-религиозном учении JI. Н. Толстого Текст.: дис.. канд. филос. наук: 09.00.05 Этика / Юлия Викторовна Шарановская. — Тула, 2011. — 179 с.
  208. , Н. В. Фразеологизмы с компонентами «бог» и «черт» в современном русском языке Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Наталья Владимировна Шведова. — Курган, 2004. — 266 с.219
  209. , В. Д. Правдивость отличительная черта религиозного поиска Л. Н. Толстого Текст. / В. Д. Шмелев // Вестник ОГУ. — 2011. — № 1 (120). -С. 49−55.
  210. , Е. А. Постмодернистский феномен интертекстуальности и музыкальная культура последней трети XX века Текст.: монография / Е. А. Яблонская'. Челябинск: ЧГАКИ, 2007. — 115 с.
  211. , Е. Б. Современные английские библейские переводы : диверсификация стилей и направлений Текст. / Е. Б. Яковенко // Ежегод. богослов. конф. Православ. Свято-Тихонов. гуманитар, ун-та. Москва: ПСТГУ, 2009.-Т. 2.-С. 139−143.
  212. , М. В. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М. В. Ямпольский. Москва: Культура, 1993. — 464 с.
  213. , И. И. «Текст в тексте» : проблема терминологии Текст. / И. И. Яценко // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей / отв. ред.
  214. B. В. Красных, А. И. Изотов. Москва: Филология, 1998. — Вып. 3.1. C. 27−36.
  215. Agger, G. Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies Electronic resource. / G. Agger // Aalborg University. URL: http: //www.uqtr.uquebec.ca/AE/vol4/gunhild.htm (12.08.2012).
  216. Barclay, W. Introducing the Bible Text. / W. Barclay. London, 1981. -155 p.
  217. Chandler, D. Semiotics for beginners Electronic resource. / D. Chandler // Semiotics for beginners. -URL:http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html (12.09.2012).
  218. Hamel, Ch. D. The book: a history of the Bible Text. / Ch. D. Hamel. -London: Phaidon Press, 2001. 352 p.
  219. Lawton, D. Faith, text and history: the Bible in English Text. / D. Lawton. -Charlottesville: University Press of Virginia, 1990. 203 p.
  220. Plank, W. Intertextuality as intertext and bourgeois project Electronic resource. / W. Plank // Insomnia. Essays. URL: http://insomnia.ac/essays/intertextualityasintertext and bourgeois jproject (4.11.2012).
  221. Plett, H. F. Intertextualities Text. / H. F. Plett. Berlin: Walter de Gruyter, 1991.-P. 3−27.
  222. Sanders, J. A. Intertextuality and dialogue Electronic resource. / J. A. Sanders // Biblical Theology Bulletin. URL: http://btb.sagepub.eom/content/29/l/35.abstract (11.08.2012).
  223. , S. !M. The Bible in English translation: an essential guide Text. / S. M. Sheeley. Nashville: Abingdon Press, 1997. — 116 p.
  224. Tolstoy, L. Anna Karenina Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. C. Garnett. // Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org. (11.02.2012).
  225. Tolstoy, L. A prisoner in the Caucasus Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. A. Roxburgh. Moscow: Raduga Publishers, 1983. — P. 102−130.
  226. Tolstoy, L. A spark neglected burns the house Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // The University of Adelaide. Library. eBooks. URL: http://www ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (11.10.2012).
  227. Tolstoy, L. Childhood. Adolescence. Youth Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. F. Solasko. Moscow: Progress Publishers, 1981. — P. 31−453.
  228. Tolstoy, L. Childhood Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. C. J. Hogarth. // Project Gutenberg. URL: http ://www. gutenberg.org. (12.02.2012).
  229. Tolstoy, L. Father Sergius Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org. (11.07.2012). !
  230. Tolstoy, L. Father Sergius Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. H. Altschuler. -Moscow: Progress Publishers, 1975. P. 249−298.
  231. Tolstoy, L. Hadji Mirad Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and
  232. A. Maude. // The University of Adelaide. Library. eBooks. URL: http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (11.10.2012).
  233. Tolstoy, L. Master and man Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org. (11.07.2012).
  234. Tolstoy, L. Memoirs of a Madman Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. Wiener. // The University of Adelaide. Library. eBooks. -URL:http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (17.11.2012).
  235. Tolstoy, L. Polikushka Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc.
  236. B. R. Tucker. // Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org. (11.07.2012).
  237. Tolstoy, L. Resurrection Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. Maude. // Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org. (17.09.2012).
  238. Tolstoy, L. The Candle Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. B. R. Tucker // Project Gutenberg. URL: http://www.Gutenberg.org (14.09.2012).
  239. Tolstoy, L. The Cossacks Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. 206 p.
  240. Tolstoy, L. The Devil Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. и A. Maude. // The University of Adelaide. Library. eBooks. -URL:http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (13.09.2012).
  241. Tolstoy, L. The Death of Ivan Ilyich Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. M. Wettlin. Moscow: Progress Publishers, 1975. — P. 108−168.
  242. Tolstoy, L. The Forged Coupon Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. C. T. H. Wright. // Project Gutenberg. URL: http://www.Gutenberg.org (14.12.2012).
  243. Tolstoy, L. The Godson Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // The University of Adelaide. Library. eBooks. URL: http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (09.05.2012).
  244. Tolstoy, L. The Kreutzer Sonata Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. M. Wettlin.- Moscow: Progress Publishers, 1975. P. 168−249.
  245. Tolstoy, L. The Kreutzer Sonata Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude // Project Gutenberg. URL: http://www.Gutenberg.org (13.09.2012).
  246. Tolstoy, L. The Raid Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. A. Roxburgh. Moscow: Raduga Publishers, 1983. — P. 31−60.
  247. Tolstoy, L. The Three Hermits Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // IndiaDivine.org. -URL:http://www.indiadivine.org/showthread.php?t=145 977 (06.09.2012).
  248. Tolstoy, L. The Wood-Felling Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. A. Roxburgh.- Moscow: Raduga Publishers, 1983. P. 60−102.223
  249. Tolstoy, L. Three Deaths Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. E. R. DuMont. // The University of Adelaide. Library. eBooks. URL: http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (24.09.2012).
  250. Tolstoy, L. Two Hussars Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. M. Wettlin. Moscow: Progress Publishers, 1975. — P. 5−69.
  251. Tolstoy, L. Two old men Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude // The University of Adelaide. Library. eBooks. -URL:http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (15.08.2012).
  252. Tolstoy, L. War and Peace Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude. // Project Gutenberg. URL: http://www.Gutenberg.org (15.12.2012).
  253. Tolstoy, L. War and Peace Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. R. Pevear and L. Volokhonsky. // Amazon. URL: http://www.amazon.com/War-Peace-Vintage-Classics-Tolstoy/dp/1 400 079 985 (23.11.2012).
  254. Tolstoy, L. What men live by Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. L. and A. Maude // The University of Adelaide. Library. eBooks. -URL:http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (12.12.2012).
  255. Tolstoy, L. Where love is, there God is also Electronic resource. / L. Tolstoy — пер. c pyc. N. H. Dole. // The University of Adelaide. Library. eBooks. -URL:http://www. ebooks.adelaide.edu.au/t/tolstoy/leo/t65h/index.html (02.07.2012).
  256. Tolstoy, L. Yardstick Text. / L. Tolstoy — пер. c pyc. M. Wettlin. Moscow: Progress Publishers, 1975. — P. 69−108.
  257. Библия Электронный ресурс. // Энциклопедия Кругосвет. -URL:http:www.krugosvet.ru (03.09.2012).
  258. Иисус Христос Электронный ресурс. // Исторический словарь. -URL:http://www.edik.ru/history/art/art 909. html (12.12.2012).
  259. Сакральный // Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов Текст. / отв. ред. Н. Ю. Шведова — РАН, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. Москва: Азбуковник, 2011. — С. 850.
Заполнить форму текущей работой