Другие работы
Для того, чтобы доказать, что все выделенные нами песни являются прецедентными для англоязычной культуры, необходимо пронаблюдать употребление и функционирование этих песен в СМИ. Приведем примеры отражения в СМИ песни «War Is Over» John Lennon and Yoko Ono, которая была задумана как протест против войны во Вьетнаме, а позднее стала настоящим рождественским гимном, получив новое название «Happy…
Дипломная Для разговорной речи, где аспект официозности сведен к минимуму, такое соотношение, видимо, справедливо, тем более, что аналогичное соотношение частотности тех же глаголов в научной литературе выглядит как 100: 100. Следовательно, мы констатируем лишний раз тот известный факт, что в значении разрешения глагол may по крайней мере в разговорном языке теряет свои позиции, уступая место более…
Дипломная Уменьшительные существительные нередко употребляются, когда разговаривают с животными или речь идет о животных: (двое гуляют зимой) Вон какие снегирьки/краснопузики//Смотри сколько их! Большая стайка// на того смотри/ его лучше видно/ (ласково) какой красногрудик//. Для современного русского языка характерно употребление уменьшительных производных в ситуации покупки (магазин, столовая, кафе…
Курсовая На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет…
Диссертация Основные грамматические трудности в переводе, как правило, связаны с тем, что английский и русский языки представляют собой два типа языка: аналитический и синтетический, иными словами они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. «В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже…
Курсовая Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, эти тексты имеют более заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Упомянутые различия заключаются в сужении…
Диссертация Китайский язык, также, как и русский язык, характерен богатством фразеологического фонда. Фразеологические обороты китайского языка — это историческое наследие, где как нигде ярко обнаружен национальный компонент. В них зачастую запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, и другие популярные герои Китая. Однако в китайской лингвистической литературе примерно до 1950;х годов…
Дипломная Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ. Самыми часто употребляемыми лексемами в молодежной прессе становятся заимствования, неологизмы и сленгизмы. Причем показательным становится тот факт, что иноязычная лексика играет доминирующую роль, так как большинство молодежных изданий имеют ориентацию…
Дипломная С другой стороны, материал кавказских языков все еще недостаточно используется в типологических построениях, равно как и сопоставительных исследованиях, что приводит к суждениям нередко поверхностного характера. В сопоставительном русско-английском исследовании мы находим, в частности, следующее замечание: «Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том…
Диссертация В данной главе были рассмотрены разновидности фразеологизмов в английском языке, а именно библеизмы, шекспиризмы, а также высказывания деятелей английской истории, ставшие фразеологизмами, Было определено, что Библия — главнейший литературный источник фразеологических единиц, величайшее писание, которое принесло фразеологизмы не только в английский язык, но во многие другие языки. Большое…
Курсовая Все вышеперечисленные заимствования в сфере финансов и торговли активно употребляются в русском языке, номинируя понятия, неизвестные ранее русскоязычному человеку, пополняя русский язык синонимическими рядами. Тематическая группа «спорт"в русском языке издавна ассоциируется с английскими заимствованиями (баскетбол, волейбол, теннис и др.). К подгруппе «массовый спорт» тематически относятся…
Курсовая Но нельзя упускать из виду то факт, что при обучении не родному языку с опорой на родной язык наряду с возможностями положительного переноса возникают проблемы интерференции. Интерференция и положительный перенос как две основные психолингвистические закономерности, характеризующие изучение иностранного языка являются постоянным объектом внимания в педагогической и психологической литературе…
Диссертация ФЕ английского языка весьма разнообразны по своему составу, структуре и коннотации, в ряде случаев допускают замену входящего в их состав глагола на синоним или форму в другом виде, в ряде случаев возможны вариации в составе и друг прилагательных и т. д.), причем в данном случае значение фразеологизма не меняется. Изменение лексического состава фразеологизма является важным фактором расширения…
Курсовая Признание за Другим права на инаковость, на личную свободу, личную неприкосновенность". Показательным в этом плане является фреймовый состав концепта tolerancia, вербализованный в современном испанском языке словами dlteridad и permisividad. Примечательно, что отношение к последнему признаку «вседозволенность, всепозволительностьпопустительство» у испанцев и русских диаметрально противоположно…
Диссертация Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы…
Диссертация