Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивные основы субстантивации прилагательных в английском и лезгинском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

V J ' ?~ i У г—Т Г-1 7 так и для интерпретации существующих субстантиватов, зафиксированных в системе языка. Словообразовательные модели предстают как формулы регулярной свертки пропозициональной структуры, производное слово — как краткая дескрипция обозначаемого, за которой подразумеваются те знания, которые должны быть «восстановлены» или, по крайней мере, учтены в акте понимания. Основными… Читать ещё >

Когнитивные основы субстантивации прилагательных в английском и лезгинском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические аспекты и когнитивные основания исследования субстантивированных прилагательных
    • 1. 1. Причинные начала процесса субстантивации
    • 1. 2. Субстантивация как частный случай конверсии
      • 1. 2. 1. Конверсия как способ словообразования в английском языке
      • 1. 2. 2. О соотношении конверсии и субстантивации
    • 1. 3. Теоретические аспекты изучения субстантивации в лезгинском языке
  • Выводы
  • Глава II. Формирование семантики субстантивированных прилагательных в английском и лезгинском языках в свете когнитивно-дискурсивного подхода
    • 2. 1. Форматы знания в когнитивной лингвистике
      • 2. 1. 1. Пропозиция как основа семантики производного слова
      • 2. 1. 2. Концептуальные основы категорий «прилагательное» и «существительное» в системе языке
    • 2. 2. Когнитивно-лингвистическая природа конверсии
      • 2. 2. 1. Особенности формирования смысловой структуры субстантиватов
      • 2. 2. 2. Языковые механизмы, лежащие в основе образования субстантивированных прилагательных
      • 2. 2. 3. Когнитивные механизмы формирования значений субстантивированных прилагательных в английском и лезгинском языках
        • 2. 2. 3. 1. Концептуальная структура субстантивированного прилагательного как результат интеграции ментальных пространств
        • 2. 2. 3. 2. Метонимия как базовый когнитивный механизм конверсии
        • 2. 2. 3. 3. Роль концептуальной метафоры в процессе создания многозначных субстантиватов
    • 2. 3. Когнитивное моделирование процесса субстантивации
    • 2. 3. Л. Особенности семантики производящих имен прилагательных
      • 2. 3. 1. 1. Интерпретация субстантиватов, образованных от прилагательных, выражающих собственно-личностные характеристики человека
      • 2. 3. 1. 2. Интерпретация субстантиватов, образованных от прилагательных, передающих несобственно-личностные характеристики человека
  • Выводы

Настоящая диссертация представляет собой исследование когнитивных основ образования субстантивированных прилагательных — наименований лиц в английском и лезгинском языках в контексте современных представлений о языковых способах концептуализации мира и репрезентации знаний.

На современном этапе развития лингвистической мысли фокус целого комплекса проблем, связанных с изучением номинативных процессов, смещается в сферу концептуальных оснований номинации, усилия ученых направлены на анализ способов фиксации результатов познавательной деятельности человека в языке. Помимо традиционного словообразовательного анализа, свой вклад в решение проблем языковой номинации вносит когнитивная ономасиология, когнитивная семантика, в частности, теория вторичной деривации концептов.

В основе формирования значений субстантивированных имен прилагательных на концептуальном уровне лежит мыслительный процесс концептуальной деривации, под которым мы, вслед за Л. В. Бабиной, понимаем «когнитивный процесс, обеспечивающий появление новой структуры знания в концептуальной системе человека на основе уже существующих концептов и концептуальных структур» [Бабина 2005: 132]. Являясь основой вторичной репрезентации концептов, концептуальная деривация приводит к формированию субстантивированных имен прилагательных, вторичных языковых средств, репрезентирующих «в той или иной мере модифицированное концептуальное содержание» [Бабина 2003:54].

Тематика проводимых в настоящее время лингвистических исследований свидетельствует о том, что всё чаще в центре внимания лингвистов оказывается не проблема отражения в языке предметов и явлений окружающей действительности, а проблема отражения в нём самого носителя данного языка. Это позволяет говорить об антропоцентризме современного языкознания, характеризующегося переключением внимания исследователей с объекта познания на его субъект. Особую актуальность получает проблема изучения человека по данным языка, с одной стороны, и описания языка, соотносящегося с говорящим человеком, с другой. В связи с активной разработкой теории полинациональных языков возникает необходимость выявления различий в номинации человека представителями различных языков и купыур.

Предметом нашего исследования являются когнитивные процессы, лежащие в основе формирования значений субстантивированных прилагательныхнаименований лиц в английском и лезгинском языках.

В качестве объекта исследования выступают субстантивированные прилагательные со значением лица в процессе их функционирования. Специфика объекта исследования заключается в том, что данные языковые единицы не только называют, но и сообщают характеристику обозначаемого объекта, указывая на то, каким образом человек воспринимает и оценивает другого человека.

Актуальность данного исследования обусловлена его связью с проблемами когнитивной лингвистики — современного научного направления, которое выявляет особенности соотношения единиц языкового и концептуального уровней, а также предполагает изучение единиц языка с точки зрения процессов категоризации и концептуализации действительности. Когнитивный подход к языку позволяет по-новому взглянуть на многие, казалось бы, хорошо изученные явления, открывает новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и ф) тткциопалы-10-системного статуса. Субстантивированные прилагательные представляют собой сложные в семантическом плане единицы номинации, отражающие связи и отношения, существующие между концептами. Наименования лиц, образующие наиболее активно пополняемый пласт лексики любого языка, на протяжении нескольких десятилетий обращают на себя пристальное внимание лингвистов, однако, специальные исследования, посвященные описанию номинативных функций данных производных единиц в сопоставительном плане, на сегодняшний день отсутствуют. В связи с этим актуальность исследования определяется необходимостью осветить ряд закономерностей процесса формирования семантики и особенностей функционирования обсуждаемых субстантиватов. Номинация в рамках данного диссертационного исследования впервые рассматривается как база для проникновения в языковое национально-культурное сознание лезгинского и английского народов. В формирующейся лингвокультурологии и когнитивной лингвистике английские и лезгинские номинанты человека, взятые в микрои макроконтекстах, как единицы этносознания в сопоставительном плане мало изучены, что затрудняет в целом проведение фундаментального сравнительною исследования двух национальных концептосфер, столь необходимого современной науке прежде всего для выявления ментальных сходств и различий их носителей. Обращение к сопоставительному аспекту позволяет выявить универсальность когнитивных механизмов, задействованных в процессе субстантивации.

Актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью разработки конкретных методик когнитивного анализа. С этой целью в работе используется динамический подход к изучению производных субстантивагов, который предполагает существование когнитивных механизмов, обеспечивающих появление концептуальных структур за счет трансформации уже существующих.

Выбор темы исследования обусловлен недостаточной её изученностью в дагестанском языкознании. По лезгинскому и другим дагестанским языкам отсутствуют специальные работы, в которых были бы описаны условия и механизмы лексико-грамматической переходности и транспозиции, выявлены закономерности изменения семантико-грамматических свойств в результате перехода одной части речи в другую. Обнаружение аналогий и качественных различий процесса субстантивации в лезгинском и английском языках, отличающихся генеалогически, ареально, типологически, статистически является основной целью нашей диссертации.

Исследование когнитивных механизмов формирования значений субстантивированных прилагательных в рассматриваемых языках и описание когнитивных моделей, по которым создаются новые и интерпретируются существующие субстантивированные прилагательные, предполагает постановку и решение следующих задач:

— описать особенности языкового статуса субстантивированных прилагательных и обобщить особенности подхода к изучению субстантивагов в русле традиционного языкознания;

— дать определение лингвистической сущности конверсии с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода;

— изучить когнитивные структуры, соотносимые с производящими именами прилагательными и существительными, и определить межконцептуальные связи, обеспечивающие возможность межкатегориального перехода;

— показать особенности ономасиологического и пропозиционального анализов, используемых в современной лингвистике для описания интегративного значения производного словец.

— на основе анализа ангаои лезгиноязычного корпусов текстов выявить когнитивные модели, в соответствии с которыми формируются значения субстантивированных прилагательных, и рассмотреть операцию концептуальной интеграции в качестве основного механизма порождения нового слова;

— выявить особенности распределения субстантиватов-наименований лиц по лексико-семантическим (тематическим) группам и определить таким образом сферы наиболее интенсивного действия субстантивации;

— рассмотреть проблему многозначности субстантивированных прилагательных в сопоставляемых языках;

— попытаться объяснить обнаруженные факты межъязыковых схождений и расхождений с опорой на антропологические факторы функционирования языка.

Гипотеза исследования заключается в том, формирование семантики субстантивированных прилагательных происходит посредством когнитивных механизмов перспективизации, соединения и достраивания. Основу гипотезы также составляет предположение о том, что мотивирующее существительное предоставляет свою концептуальную базу для новой сложной интегрированной структуры, в то время как мотивирующее прилагательное профилирует ее, наполняет новым конкретизирующим значением.

Научная новизна настоящего исследования заключается в применении нового когнитивного аппарата исследования, основанного на положениях теории концептуальной интеграции, к анализу механизмов субстантивации имен прилагательных. Новым является выявление, описание и систематизация основных когнитивных моделей, лежащих в основе образования субстантивированных прилагательных в сопоставляемых языках. Новизна работы определяется также изучением когнитивных основ многозначности субстантивашв, описанием метафорических и метонимических моделей, по которым происходит развитие их значений.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в когнитивном моделировании субстантивированных прилагательных, в выявлении и изучении когнитивных механизмов формирования значений субстантиватов. Результаты исследования позволяют расширить существующие представления как о самом явлении субстантивации, так и о способах формирования семантики субстантивированного прилагательного, что способствует дальнейшей разработке теории концептуализации, когнитивного моделирования и когнитивного словообразования. Диссертация является первым опытом применения основных положений теории концептуальной интеграции (в версии Ж. Фоконье, М. Тернера, О.К. Ирисхановой) при описании семантики субстантивированных прилагательных. Проводимый на разных этапах работы анализ двуязычных корпусов способствует расширению эмпирической базы кошитивно-семантических исследований, что составляет одну из важнейших задач современной когнитологии. Работа также вносит свой вклад в методический аппарат и теорию лезгинской грамматики и, соответственно, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Как первый опыт подобного сопоставительного исследования данная работа может послужить ориентиром для аналогичных разысканий и на материале других дагестанских языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможном использовании его результатов в курсах ряда языковедческих дисциплин — лексикографической практике, теории языка, лексикологии английского и лезгинского языков, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также в практике перевода текстов разных жанров с одного языка на другой.

Теоретической базой исследования послужили основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, М. Тернер, Ч. Филмор, Ж. Фоконье) и отечественных исследователей (А.Н. Баранов, Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац, Е. М. Позднякова и др.), теории концептуального анализа производного слова (Е.С. Кубрякова, Е. М. Позднякова, JI.B. Бабина).

Настоящее исследование выполнено на материале 750 примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений классиков английской, американской и лезгинской художественной литературы, газет и журналов. В качестве иллюстративного материала привлекались данные толковых словарей английского и лезгинского языков, а также информационные ресурсы Internet.

Анализ фактического материала проводится на основе комплексного применения методов компонентного и концептуального анализов, концептуальной интеграции, метода когнитивного моделирования, метода инференции, сопоставления, метода интерпретации словарных дефиниций субстантиватов и производящих имен существительных и прилагательных.

На защиту выносятся следующие положения:

1 ттлоштттм хл^гтттггтлэил^лил* /го/^т^лттлгтгтталт/умуч тт/лттл/уч тто толшгт1 тлгчттттаггп пт ттлтт х. Ajtv-jrii jrm iwi шигшхш^ии^Гпи^п^!^ mvviwi v ниДЛиДсЦ iwprm xvuriu, ciii^ajiDnun деривации и концептуальной интеграции конверсия квалифицируется как ментальный процесс, в основе которого заложены две параллельно протекающие и взаимосвязанные операции: концептуальной интеграции и категоризации, проходящих в режиме реального времени и под воздействием и ограничением когнитивно-прагматических факторов.

2. Одним из основных когнитивно-дискурсивных средств образования категориальной базы конвертируемых слов выступает перекатегоризация как перенос одних мыслительных образов на другие, в результате чего происходит переосмысление уже известного категориального значения слова, то есть его подведение под новую лексико-грамматическую категорию.

3. Когнитивной основой образования субстантивированных прилагательных является механизм концептуальной интеграции, заключающийся в совмещении признаков двух разных ментальных пространств и создании результирующего пространства — бленда, содержащего признаки исходных пространств. На языковом уровне бленд репрезентирован формально интегрированной структурой — субстантивированной единицей.

4. Формирование значения субстантивированного прилагательного в сопоставляемых языках осуществляется за счет когнитивных моделей, имеющих вид пропозиций и соотносимых со словообразовательными значениями. Субстантиваты в сопоставляемых языках образуются посредством использования таких когнитивных механизмов формирования смысла, как перспективизация, соединение, достраивание, развитие, дефокусирование, концептуальная метафора, метонимия, метафтонимия, инференция.

5. Базовым когнитивным механизмом, отражающим специфику процесса конверсии, является метонимия: будучи единицей вторичной номинации, она формирует новое языковое значение на базе уже существующих. Концептуальная метонимия, лежащая в основе формирования значений субстантивированных прилагательных, представлена в рамках одной т/*ттттат-гг"гпттттт/м" л^хгк^хглтт Т1Л? П^ПТСТ^Х/ПС ГЛИ ТШ7 и/илг Р ДГ/(Л, Тг. Т 77? ГТ/^ЧГЛ.

6. Исследование семантики субстантивированных прилагательных подтверждает мысль о когнитивных основаниях выделения их отдельных группировок. Своеобразие действия и когнитивной направленности субстантивации в сопоставляемых языках проявляется в различном наполнении ЛСГ субстантиватов-наименований лиц.

7. Многозначность субстантивата обусловлена многозначностью производящего имени прилагательного. Развитие многозначности субстантивированных прилагательных в сопоставляемых языках происходит по метафорическим и метонимическим моделям. Общая ментально-знаковая структура полисеманта представляет собой концептуально-семантический комплекс, в котором «поверхностная» реализация (система лексико-семантических вариантов) соотнесена как эксплицитная форма с имплицитным уровнем когнитивных (концептуально-фреймовых) моделей.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в ряде докладов: на внутривузовской конференции «Сопоставительные исследования в разносистемных языках» (Махачкала: ДГПУ, 2006), на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза: 111 НУ, 2007), на региональной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения К. Ш. Кулиева «Проблема развития государственных языков и литературы народов Северного Кавказа» (Нальчик: ИФ КБГХ 2008), на щколе-семинаре по вопросам когнитивной лингвистики (Махачкала: ДГУ, 2012), а также в тезисах и статьях по теме исследования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной отечественной и иностранной научной литературы, перечня использованных словарей, списка источников фактического материала.

Выводы по главе П.

Анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы относительно когнитивных аспектов семантики субстантивированного прилагательного в современном английском и лезгинском языках:

1. Для современной лингвистики характерен интерес к любым проявлениям «человеческого фактора» в языке. Языковая деятельность отражает действительность через ее восприятие человеком, поэтому в языке имеется богатый набор средств для представления и характеристики самого человека, одним из которых является субстантивация.

2. Субстантивированные прилагательные, как и другие языковые единицы, открывают доступ для исследования единиц концептуального уровня и тех когнитивных процессов, которые на нем происходят.

3. Субстантивацию можно рассматривать как семантический процесс порождения новых значений у конвертируемого слова с позиций грамматического, семантического и функционального подходов. Процесс порождения отадьективного имени начинается с когнитивной перестройки содержания исходного прилагательного, которое переосмысляется в качестве базы мотивации нового предметного имени. Основным механизмом такого переосмысления и соответственно перехода одной части речи в другую является метонимия. Выступая в качестве мотивирующей концептуальной основы формирования категориальных признаков существительного, метонимия способствует более полной транспозиции прилагательного в существительное и нейтрализации в субстантиве семантического компонента «признака».

4. Связь между исходными и результативными единицами субстантивации не может сводиться только к отношению «часть — целое», когда аргументная структура прилагательного замещается одним из ее элементов. В семантике отадьекгивных имен метонимические процессы нередко сопровождаются значительными субстантивными модификациями, которые знаменуют формирование нового концепта. Так, отадьективное имя cordial приобретает значение «ликер», в отличие от мотивировавшего его прилагательного, обозначающего «сердечный, задушевный». Таким образом, семантические приращения в отадьекгивном имени могут быть как минимальными (когда значение имени в большей степени соответствует исходному прилагательному), так и более сложными, вводя в действие процесс метафтонимии. Развитие многозначности субстантивированных прилагательных объясняется действием данного механизма.

4. Результат словообразовательного процесса — субстантивированное прилагательное — относится к типу диаграмматических иконических знаков. Концепт субстантивата является результатом интеграции двух ментальных пространств или их блендом, связанным с ними проекционными связями. Формальная структура субстантивата выступает в качестве рамки конструирования концептуальной структуры, или индикацией начальной точки концептуальной интеграции.

5. Формирование семантики субстантивированных прилагательных осуществляется за счет обращения к когнитивным моделям, имеющим вид пропозиций и соотносящимся со словообразовательным значением субстантиватов. Одним из основных шагов в определении пропозициональной структуры, стоящей за субсгантиватами, является восстановление имплицитного атомарного предиката или операционального концепта, который выявляется за счет использования метода семантического вывода или инференции. В данном исследовании были выявлены обобщенные предикаты, которые устанавливают связь и отражают тип отношений между двумя аргументами пропозициональной структуры: HAVE (NO), USE, BE OPER, LIVE, ACT, OPER, MOVE, BE UNLIKE, BE, SUPPORT. При этом имплицитный атомарный предикат характеризуется разной степенью предсказуемости. Так, для интерпретации значений субстантиватов, производных от адъективированных причастий, восстановление атомарного предиката не требуется, поскольку он наследуется от предшествующего акта деривации. Конкретизация значений субстантиватов, наполнение операциональных концептов и восстановленных атомарных предикатов конкретным содержанием осуществляются за счет обращения к производящим именам и соотносимым с ними концептам.

6. В рамках настоящего исследования было выявлено 17 видов пропозициональных структур, которые репрезентируются субстантивированными прилагательными. Анализ фактического материала показал, что единая пропозициональная структура ACTOR — SUPPORT — CONTENT стоит за субстантиватами-наименованиями лиц по политическим убеждениям, мировоззрению (лезг. эрчЫбур, англ. the right). Пропозициональная структура ACTOR — LIVE — PLACE репрезентируется субстантивированными прилагательными со значением «лица, проживающие где-либо» (лезг. хуьруьнбур, англ. provincial). Особо следует отметить группу субстантиватов-номинаций по сфере деятельности (по характеру и роду деятельности человека), со словообразовательным значением которой соотносятся сразу несколько пропозиций: ACTOR — HAVE NO — OBJ (англ. the unemployed, лезг. бейкарди), ACTOR] - BE OPER — ACTOR2 (англ. suspect, лезг. гиманлуди), ACTOROPER — TIME, (англ vnunm. лезг. uhmudiA ACTOR — LIVE — MANNER (англ. broad.

О '——- /•-//— ч лезг. чиркинар), ACTOR — MOVE — MANNER (англ. pedestrian, лезг. яхди), ACTOROPER — MANNER (англ. voluntary, лезг. гуьгьуьллу). В группе субстантивированных прилагательных — наименований лиц по возрастной характеристике выделяются субстантиваты англ. senile, лезг. лахлах, значения которых формируются на основе гиперо-гипонимической когнитивной модели: когнитивная модель ACTOR — LIVETIME (дряхлый старик, старуха) выступает как гипероним по отношению к вторичной пропозициональной структуре-гипониму ACTOR — HAVE NO — OBJ (развалина).

7. Анализ субстантиватов, характеризующих человека по внутреннему признаку показал, что палитра эталонов с аксиологическим минусом богаче, чем с аксиологическим плюсом, что обусловлено общим правилом прагматики о большей актуальности для говорящих отклонения от нормы, т. е. минуса, чем самой нормы, т. е. плюса [Новикова 2006:16]. Выявленные характеристики базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров, отраженные в наименованиях человека, показали универсальность и специфичность восприятия человека как объекта речи-мысли в сопоставляемых языках.

Заключение

.

Предпринятое исследование явления субстантивации на материале наименований лица в лезгинском и английском языках позволяет сформулировать некоторые выводы, являющиеся подтверждением положений, вынесенных на защиту.

Субстантивация — это универсальное языковое явление и один из аспектов мировидения индивидуумом объективной реальности. При анализе субстантивации как сложного многоаспектного явления учитывается не только его языковая природа, но также экстралингвистические предпосылки и особенности его функционирования. Субстантивация, будучи «инструментом» выбора необходимых языковых средств для решения сложных коммуникативных задач, определяет вербальное поведение индивидуума в зависимости от коммуникативного задания и интенций человека, вступившего в речевой акт. Рассмотрение субстантивации с точки зрения когнитивной лингвистики позволяет выявить с помощью лингвистических средств сходства и различия в языковой картине мира носителей разных языков.

На когнитивном уровне в основе субстантивации лежит процесс некоторой редукции образа, устранения из него определенных подробностей и деталей и, следовательно, замещения более полного целостного образа «вырожденным» его представлением, что является характерным признаком метонимии, в ходе которой происходит субституция pars pro toto: целое замещается и репрезентируется его частью. С этой позиции механизм субстантивации представляет собой такую операцию по когнитивному связыванию ментальных пространств, при которой новая целостная сущность (toto) характеризуется по ее части (pars), вербализуемой в качестве мотива обозначения.

Субстантивация является частным случаем конверсии. И субстантивация, и конверсия относятся к номинативным средствам оформления человеческой мыслиявлению межчастеречной переходности. В системе языка субстантивация рассматривается не только как весьма продуктивный способ словопроизводства самых различных лексико-семантических классов существительных, но и как источник номинации в целом. Подобная продуктивность может быть обусловлена семантической емкостью субстантивированных прилагательных как синкретичных образований, в категориальном значении которых совмещаются два семантических компонента: адъективный и субстантивный. Они служат средством концептуализации реалий окружающего мира по тем признакам, которые представляются их сущностными характеристиками. С концептуальной точки зрения субстантиват — это, своего рода «сплав», «слияние» двух разнородных концептов: концепт «признак, свойство» и концепт «тот, кто» или «то, что». В лезгинском языке в случае морфологической конверсии концепт «тот, кто» или «то, что» имеет суффиксальный способ выражения (-ди, -бур) в отличие от английского языка, в котором данный концепт не получает экспликации. Однако, семантическая структура подобных единиц имплицирует этот концепт и строится по формуле «тогкто (то, что) характеризуется признаком, названным мотивирующей основой».

В рамках традиционной лингвистики конверсия рассматривалась как семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования. Обращение к когнитивным основам данного явления дает основание рассмотреть конверсию как ментальный процесс, особый способ интерпретации концептуального содержания, поскольку результатом его действия становится формирование нового знания, новой концептуальной структуры. Такой подход позволяет рассматривать конверсию в рамках более широкого механизма концептуальной деривации, то есть процесса формирования нового смысла в результате определенного способа интерпретации исходного вербализованного знания, поскольку в результате конверсии происходит развитие содержания исходного концепта, которое приводит к формированию нового смысла.

На языковом уровне средствами формирования субстантиватов сопоставляемых языков служат конверсия и эллипсис. Конверсия, в отличие от эллипсиса, базируется на устойчивых ассоциациях между тем, что подлежит номинации, и тем, в чем обнаруживается мотивирующий признак. При этом характер ассоциаций таков, что значение новообразования может быть выведено из значения исходной единицы, несмотря на материальное совпадение мотивированной и мотивирующей основ. При конверсии существительные создаются непосредственно в языковой системе — без соответствующего конкретного «синтагматического звена», знаменуя такой словообразовательный ряд, при котором производящее и производное слова оказываются формально тождественными. Эллипсис восходит не к одному прилагательному, а к словосочетанию существительного, которое эллиптируется, и прилагательного, проходящего процесс субстантивации. Иными словами, сущность эллипсиса заключается в сокращении единиц плана выражения, не влекущем за собой изменения плана содержания. Здесь мы наблюдаем проявление стандартного процесса конденсации смысла / семантической компрессии, связанного с поисками более экономного способа номинации. Средством словообразования при эллипсисе выступает атипичная синтаксическая функция, поскольку для реализации указанной семантической конденсации определяющее слово должно занять синтаксическую позицию определяемого. В ходе исследования было выявлено, что типичным для лезгинского языка является субстантивация прилагательных посредством конверсии. Явление эллипсиса встречается гораздо реже.

Как показал анализ прагматических оснований субстантивированных прилагательных в сопоставляемых языках, ведущей интенцией при создании субстантиватов-наименований лиц является интенция экономии языковых средств. Данный мотив является своего рода пружиной, запускающей когнитивные процессы, в ходе которых образуется мыслительный коррелят субстантивата, — концепт со смешанными характеристиками, носящий гибрид ный характер. Ведущим механизмом образования такой ментальной структуры является концептуальная интеграция. В ходе данной операции происходит слияние концептуальных структур исходных пространств прилагательного и существительного, что приводит к созданию новой интегрированной концептуальной структуры.

В ходе процедуры концептуального слияния, которая лежит в основе формирования значения субстантивированных прилагательных, удалось выявить основные когнитивные операции, которые сопровождают процесс концептуальной интеграции исход ных пространств компонентов новых номинативных субстантиватов. В целом, в процессе исследования, проведенного в русле когнитивной лингвистики, подтвердилось положение о том, что мотивирующее существительное предоставляет свою концептуальную базу для новой сложной интегрированной структуры, в то время как мотивирующее прилагательное профилирует ее, наполняет новым конкретизирующим значением. Для большей наглядности механизм конверсии можно представить в виде схемы Ai TRIBUTE + SUBJECT 1 = SUBJECT2. Таким образом, при взаимодействии этих слотов доминирует тип слота SUBJECT. Образовавшееся в ходе концептуальной интеграции новое значение становится, таким образом, определенным способом видения мира и отражением процессов концептуализации действительности.

Проведенное исследование подтвердило, что формирование значений субстантивированных прилагательных в сопоставляемых языках осуществляется как на основе когнитивных моделей, так и за счет действия когнитивных механизмов «перспекгивизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора» и «концептуальная метонимия».

Исследование субстантиватов в сопоставляемых языках дало возможность выявить пропозициональные структуры, которые рассматриваются как когнитивные модели, соотносимые со словообразовательными значениями тех или иных групп субстантивированных прилагательных, и представляют собой аналоги словообразовательных моделей в системе репрезентации знаний. Когнитивные модели используются в качестве шаблонов, готовых обпязтювкак для создания новых слов,.

V J ' ?~ i У г—Т Г-1 7 так и для интерпретации существующих субстантиватов, зафиксированных в системе языка. Словообразовательные модели предстают как формулы регулярной свертки пропозициональной структуры, производное слово — как краткая дескрипция обозначаемого, за которой подразумеваются те знания, которые должны быть «восстановлены» или, по крайней мере, учтены в акте понимания [Кубрякова 2004: 412]. Основными когнитивными моделями, выявленными в настоящем исследовании, являются: ACTOR — HAVE (NO) — OBJ, ACTOR — HAVE (NO) — QUALITY, ACTOR, -BE OPER — ACTOR2, ACTOR — OPER — MANNER, ACTOR — MOVE — MANNER, ACTOR — LIVE — MANNER, ACTOR, — BE UNLIKE — ACTOR2, ACTOR — LIVEPLACE, ACTOR — SUPPORT — CONTENT, ACTOR — BE — PLACE, ACTOROPERTIME, ACTOR — ACT — MANNER, ACTOR — LIVE — TIME, ACTOR — BE OPEROBJ, ACTOR — USE — MANNER. Анализ языкового материала сопоставляемых языков показал, что формирование значений субстантиватов чаще всего происходит по модели ACTOR — HAVE (NO) — OBJ. Прозрачность значения таких субстантиватов обусловлена прозрачностью самой модели. В этом случае, можно говорить о протогипичности данной когнитивной модели, а также о ее потенции создавать значительное количество субстантиватов, которые, возможно, не все зафиксированы в словаре. Необходимо отметить, что, несмотря на наличие специфических особенностей, в основе процесса построения значения субстантивированных прилагательных лежит генеральная когнитивная модель, которая схематически может быть представлена как: признак + указание на носителя признака.

Анализ фактического материала сопоставляемых языков также показал, что пропозициональные структуры, стоящие за теми или иными группами производных субстантиватов, в основном, совпадают. Разные пропозициональные структуры, находящиеся в основе анализируемых единиц одной лексико-семантической группы, показывают движение мысли в процессе познания объекта: сознание при реализации мыслительного образа фокусирует внимание на разных деталях описываемого, так, например, в лезгинской номинации азарлуди значимым становится отсутствие здоровья, английское производное the sick репрезентирует человека в аспекте результата действия.

При формировании концептуальной структуры, репрезентируемой субстантиватом, его семантической базой может стать любой лексико-семантический вариант (JICB) исходного прилагательного — основной, неосновной, переносное или терминологическое значение. В таком случае формирование значения субстантивата в процессе его интерпретации сильно зависит от контекста — синтаксической конструкции, содержащей субстантиват, и соотносимого с ней знания. Контекст показываеткак концептуализируется объект в данной ситуации. И основываясь на передаваемой им информации, человек выделяет концептуальные характеристики в рамках фрейма, соотносимого с производящим существительным, позволяющие восстановить, либо конкретизировать атомарньтй предикат. Кроме того, как отмечалось выше, источником восстановления и конкретизации атомарного предиката может быть и сам контекст. Во всех случаях восстановление атомарного предиката происходит благодаря процессу инференции, который заключается в выводе нового знания на основе имеющегося. Инференция осуществляется за счет когнитивных механизмов перспективизации, соединения и достраивания. Механизм перспективизации подразумевает выдвижение на передний план определенного участка концептуальной структуры, соотносимой либо с производящим именем прилагательным, либо с информацией, релевантной на момент речи. Действие механизма перспективизации позволяет выявить, либо конкретизировать атомарный предикат. Механизм соединения предполагает «увязывание» согласующихся элементов исходных концептуальных структур, т. е. объединение атомарного предиката и аргументов (именных концептов) в единую пропозициональную структуру, соотносимую с субстантивагом. Механизм достраивания восстанавливает недостающие элементы пропозиции, репрезентируемой субстантивагом, за счет обращения к структуре знания, соотносимой с субстантиватами той лексико-семантической группы, которой принадлежит данный производный субстантиват. В тех случаях, когда при образовании концептуальной структуры предполагается использование качественно новых элементов, не свойственных исходным структурам, активируется механизм развития. Развитие основано на способности человека к воображению, благодаря чему он может сравнивать, проводить аналогию и отождествлять различные по природе явления. Механизм развития, таким образом, на концептуальном уровне обеспечивает осуществление метафорических переносов.

Выявленные модели, лежащие в основе субстантивации в разноструктурных языках, позволили нам продемонстрировать универсальность и специфичность когнитивных механизмов, вскрыть иерархичность пропозициональных моделей в процессе категориального и концептуального осмысления явлений субстантивации.

Семантика субстантивированных прилагательных изучалась нами при помощи концептуального анализа Это обусловлено тем, что этот тип анализа с более высокой степенью абстракции интегрирует данные компонентного и когнитивного анализа, которые являются его базой. Он также позволяет обобщить и систематизировать алгоритмы отношений производящей основы (прилагательного) и производного слова (субстантивата). При переходе языковых единиц от признакового к предметному обозначению происходит не только сдвиг в принадлежности слов к различным языковым категориям — частям речи, но и имеют место определенные изменения в процессах понятийной категоризации. Способность номинализации обозначать новую категорию находится в прямой зависимости от степени опредмечивания исходного адъективного пространства. В гибридном пространстве происходит нейтрализация признаковых свойств. Взамен придаются конкретизированные субстантивные признаки, такие как: пространственные границы, участники, цель, результат, событийность и др. На этом материале была апробирована методика концептуальной интеграции в версии Ж. Фоконье. Данная методика позволила сделать следующий вывод: процесс перехода — «превращения» (от латинского conversio) прилагательного в имя существительное сопровождается не только сменой парадигмы и метонимическими переносами, но и нередко приводит к многозначности.

Многозначность субстантивата предполагает наличие у слова несколько взаимосвязанных значений, при этом у каждого из значений должна обнаруживаться связь хотя бы с одним другим значением. Общая ментально-знаковая структура полисеманта представляет собой концептуально-семантический комплекс, в которой «поверхностная» реализация (система лексико-семантических вариантов) соотнесена как эксплицитная (Ьоома с имплицитным утовнем когнитивных (концептуально.

Л. А. ' 1 1 •/ фреймовых) моделей. Связи между значениями полисеманта образуются за счет действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «концептуальная метонимия». В этом случае формирование переносных значений субстантиватов осуществляется с помощью когнитивных механизмов «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия» и «развитие» за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение субстантивата, и информации, передаваемой контекстом.

Фонд субстантиватов, номинирующих человека, представляет собой определенную микросистему, органично входящую в семантическое пространство английского и лезгинского языков. Проведенный сопоставительный анализ субстантиватов-антропономинантов выявил, что феномен «человек» в представленном исследовании конкретизируется на языковом уровне в различных направлениях и представляет собой признаковое объединение, демонстрирующее существование достаточно большого числа субкатегориальных признаков исследуемого понятия. Весь отобранный материал распределяется на 9 лексико-семантических групп. В основе данной классификации лежит представление о том, что Человек как объект восприятия концептуализируется посредством когнитивной модели Человек — это внешность, Человек — это характер, Человек — это мировоззрение и т. д. Наличие сходной тематико-семантической направленности свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков (см. таблица 1). Наиболее обширной из выделенных групп в сопоставляемых языках является ЛСГ наименований лиц по физическим и характерологическим данным. Продуктивность этого типа субстантиватов практически неограниченна, так как любой характерный признак лица может стать основой наименования. В микрогруппе «характеристика человека по внешнему виду» прагматические оценки (роствес, особенности фигуры) преобладают над эстетическими. Анализ материала лезгинского языка показал, что самым обширным в количественном отношении является участок поля, содержащий лексемы, характеризующие человека по его отношению к другим. В современном английском языке основная масса субстантиватов этого типа имеет соответствия в виде словосочетаний и суффиксальных существительных.

Большинство слов рассматриваемого поля имеют характеристику «неодобрительная оценка»: человек по отношению к себе выступает строгим критиком. Доля положительных характеристик в общем объеме незначительна Данный факт является языковой универсалией [Лукьянова 1973: 63]. Он отражает определенную социальную закономерность: положительные качества являются социальной нормой, а не отклонением от нормы, что и актуализируется в экспрессивно нейтральных названиях. Отклонение от социальной нормы оценивается отрицательно, и это находит выражение в семантике экспрессивно маркированных единиц.

Несмотря на универсальность классификации, проведенный нами анализ выявил некоторые различия в наполнении отдельных сеток языковой системы и степени детализации тех или иных свойств человека, что свидетельствует о различиях в картинах мира проанализированных языковых систем в той части, которая касается образа человека. При сопоставлении субстантивированных прилагательных лезгинского и английского языков были выявлены некоторые лакуны, например, отсутствие лезгинских номинаций, эквивалентных английским blonde «блондинка», brunette «брюнетка». В лезгинской культуре отсутствие специальных наименований для данных понятий социально обусловлено, т.к. согласно обычаям, дагестанским женщинам следовало повязывать голову платком, скрывая под ним волосы. Ещё одна лакуна наблюдается в сфере «возрастные характеристики»: в английском языке имеется нескольких взаимосвязанных лексем для обозначения концепта отрочество: adolescent, juvenile, teenager (существительное), тоща как в лексической системе лезгинского языка данный концепт не находит отражения, что свидетельствует о его неактуальности для носителей лезгинского языка.

В ходе анализа особенностей концептуализации понятия «человек» в системах английского и лезгинского языков установлено, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого данный человек является. Свойственный каждому языку способ концептуализации действительности одновременно универсален и национально-специфичен.

Поелпоинятый анализ, безусловно, имеет пяп пегк^пектив. Полученные х ' ' х '? Г~ Г J результаты не исчерпывают возможностей изучения субстантивации и позволяют наметить новые пути исследования. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, предоставляют нам перспективное поле деятельности для дальнейшего изучения процесса субстантивации в сопоставительном аспекте на материале других классов субстантиватов. Наконец, теория концептуальной интеграции также может быть применена к анализу самых различных способов словообразования: аффиксации, словосложения, аббревиации.

Когнитивные модели, лежащие в основе формирования семантики субстантивированных прилагательных в английском и лезгинском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Х. Структурно-морфологические особенности имен прилагательных в лакском языке (Об атрибутивных именах) // Ежегодник ИКЯ. Т. VII Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 252−273.
  2. Н.Ш. Переход причастий в другие части речи в лезгинском языке // Труды молодых ученых: Гуманитарные науки. Вып. 2. Махачкала: ИПЦДГУ, 1996. — С. 7−11.
  3. М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. -М.: Наука, 1985. 158 с.
  4. М.Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Изд-во Academia, 1997. -136 с.
  5. В.М. Предисловие. Из истории изучения частей речи. Принципы типологического описания частей речи. Знаменательные части речи в японском языке // Части речи. Теория и типология. М.: Наука, 1990. — С. З-50.
  6. Н.М. Когнитивный анализ направления мотивации при конверсии (диахронический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2011. -18 с.
  7. JI.A., Евсеева И. В. Пропозиционально-дискурсивный анализ гнезда однокоренных слов // Наука и образование. Материалы VI международной научной конференции (2−3 марта 2006 г.). Ч.З.- Белово: Беловский полиграфист, 2006. С.24−31.
  8. Ю.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  9. П.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
  10. М.С. Конверсия как способ словообразования (на материале английского и карачаево-балкарского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2007. — 24 с.
  11. О.Афанасьева О. В. Имена прилагательные как когнитивно-дискурсивные образования // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. М., 1997. — С. 4−11.
  12. В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. — 640 с.
  13. Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. — 264с.
  14. Л.В. Концептуальная деривация и ее проявление на языковом уровне // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. -С. 141−149.
  15. A.A. Словообразование по конверсии в башкирском языке: Автореферат дис.. канд. филологических наук. Уфа, 2007. — 32 с.
  16. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС Эдиториал, 2001.-360 с.
  17. Т.К. Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -194 с.
  18. A.M. Субстантивация прилагательных в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1952. — 15 с.
  19. A.M. Пути образования существительных прилагательного склонения в русском языке // Вюник Кшвського университету. Серия фшологп та журналютики, 3. Вып. 2. 1961. С.63−69.
  20. В.Е. К вопросу о базисном понятии деривации // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике: Тезисы докладов / Ин-т языкозн. АН СССР- Пермский ун-т. Пермь, 1991. — С. 12−14.
  21. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. — С.87−110.
  22. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 446 с.
  23. В.А. Синкретизм временных форм в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 1999 16 с.
  24. О.И. Мотивология и её аспекты. Томск: Изд-во Томского ун-та. 2007.-394 с.
  25. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. — 123 с.
  26. H.H. Отрицание как модусно-оценочный концепт // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Мат-лы науч. конф. 8−9 октября 2003 г. Вып.7. 4.1. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — С.4−5.
  27. H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. — С.18−36.
  28. М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1980.-22 с.
  29. E.H., Василенко И. В., Пастушенко Л. П. Словообразование в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1988. — 261 с.
  30. Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. Кишинев: Штиинца, 1979. — 115 с.
  31. Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных: Дис.. канд. филол. наук. -Калининград, 1999. 217 с.
  32. В.В. Синкретизм как разноуровневое средство реализации языковой экономии // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского ун-та, 1996. С. 19−42
  33. Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Отв. ред. О. Н. Селиверстова. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — С. 7−85.
  34. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  35. Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: ACT, Астрель, 2002. — 244 с.
  36. В.В. Современный русский язык. М., 1938.
  37. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.-784 с.
  38. Л.П. О субстантивации в английском языке // Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. № 253, вып. 45, 1959. С.21−34.
  39. Л.С. Избранные психологические исследования. М.: АПН РСФСР, 1956.-519 с.
  40. И.В. Субстантивация в свете теории синхронной переходности: Монография. Новосибирск: НГПУ, 2009. — 192 с.
  41. М.М. Синтаксис лезгинского языка. 4.1. Простое предложение. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1954. — 196 с.
  42. М.М. Синтаксис лезгинского языка. 4.2. Сложное предложение. -Махачкала, 1963. — 204 с.
  43. М.М. Следы грамматических классов в лезгинском языке // Уч. зап. ИИЯЛ, т. V. Махачкала, 1958. — С. 217−226.
  44. Д.Р. Имя прилагательное в аварском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1979. — 99 с.
  45. Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Пособие для учителя. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. — 79 с.
  46. Р.И. Система имени прилагательного в лезгинском языке: Спецкурс. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000. — 95 с.
  47. А.Ф. Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком: автореферат дис.. доктора филологических наук. Казань, 2011. — 43 с.
  48. В.В. О конверсии в современном английском языке Н Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1975. — Вып.4. -С. 108−113.
  49. Т.Ш. Семантическая система имен существительных, образованных без деривационного элемента: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.
  50. Е.В. Синтактико-морфологическое и акцентное становление сложнопроизводных прилагательных типа flesh-coloured, green-eyed в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. -175с.
  51. Д. А. Субстантивация разных видов языковых единиц. Ее возможности и пределы (на материале английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. СПб, 1994. — 244 с.
  52. Р.И. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. — 168 с.
  53. А.Т. Когнитивно-семантическая природа конверсивов в казахском и немецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алматы, 2010.-26 с.
  54. Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1941. -132 с.
  55. Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // Вопр. языкознания. М.: 1958. -№ 5. — С.53−64.
  56. A.A. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 178 с.
  57. A.A. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967. — 372 с.
  58. Е.А. Как делаются слова. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 92 с. 71.3ернов Б. Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект): Монография Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 124 с.
  59. .Е. Классификация слов по частям речи и связанные с ней проблемы // Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.-С.З-17.
  60. И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. С.204−210.
  61. И.П. Структурная функция словоизменительного форманта и «нулевая» морфема (на материале германских языков) // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. -М.: Наука, 1972.-С. 136−143.
  62. И.П. Структура английского имени существительного/ Под ред. И. П. Ивановой. -М.: Высшая школа, 1975 168 с.
  63. М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ, 1988. — 162 с.
  64. Д.С. Лексико-грамматические особенности прилагательных в лакском языке: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995. — 157 с.
  65. Ивянская-Гессен И. С. Вопросы конверсии в связи с особенностями образования числовых форм существительных в английском языке: Автореферат дис.. канд. филологических наук. М., 1961. — 20 с.
  66. С.Г. Явления грамматической переходности и их отражение при обучении русскому языку (на примере субстантивации имен прилагательных) // Семантика переходности. Л.: ЛГПИ, 1977. — С.23−30.
  67. Р.Н. Продуктивность эллипса как словообразовательной модели в современном английском языке //Иностр. яз. в школе М., 1970 — № 4-С.20−23.
  68. O.K. Концептуальный анализ и процессы дефокусирования // Когнитивные исследования языка. Вып. I. Концептуальный анализ языка: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Изд. дом Тамб. гос. ун-та, 2009. — С.68−77.
  69. O.K. Дефокусирование и категоризация в комплексных лексических единицах // Когнитивные исследования языка. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Изд. дом Тамб. гос. ун-та, 2010. — С.78−93.
  70. A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч. 1−2.-М.: Языки славянской культуры, 2003.-880 с.
  71. Д.Б. Структурно-семантическая характеристика отглагольных существительных, образованных способом конверсии во французском и татарском языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук.-Казань, 2007.-36 с.
  72. П.М. Конверсия как способ словообразования в современном английском языке/'/Уч. записки Дальневост. гос. ун-т. 1962 — Вып.4 — С.3−18
  73. П.А. Мотивационная многомерность словообразовательной формы. -Томск: Изд-во ТГУ, 2001.- 130 с.
  74. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978. — 227 с.
  75. Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980. -304 с.
  76. Е.Г. Субстантивированные прилагательные, их функционирование в текстах художественных произведений // Семантика переходности: Сб. науч. тр./Отв. ред. В. И. Кодухов. Л.: Ленуприздат, 1977. -С.59−68.
  77. А.И. О субстантивации и прономинализации в свете данных с многоклассной системой // Вопросы языкознания. 1987. — № 2. — С.96−108.
  78. Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: Дис. канд. филол. наук: Тамбов, 2001−154 с.
  79. Л.А. Функциональное сближение частей речи в английском языке: сущность, формы, механизмы и последствия: Дис.. докт. филол. наук. -Барнаул, 1998.-285 с.
  80. Кондильяк де Э. Б. Трактат об ощущениях // Сочинения в 3-х т. Т. 2. — М.: Мысль, 1982.-С. 189−400.
  81. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. -1974.-№ 5.-С.64−76.
  82. Е.С. Теория номинации и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. — С. 222−304.
  83. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.
  84. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Монография. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  85. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-194 с.
  86. Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-С. 82−140.
  87. Е.С. Проблемы семантической деривации // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике: Тезисы докладов / Ин-т языкозн. АН СССР- Пермский ун-т. Пермь, 1991. — С. 24−25.
  88. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения: Монография. -М.: ИЯРАН, 1997.-332 с.
  89. Е.С. Роль словообразования и производного слова в обработке знания//Язык и знание. М.: «Языки славянской культуры», 2004. — с.390−458.
  90. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира // РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  91. Е.С., Гуреев В. А. Конверсия в современном английском языке // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 2. -С. 33−38.
  92. Е.С., Ирисханова O.K. Языковое абстрагирование в именах категорий // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2007. Т. 66. № 2. С. 3−12.
  93. В.И. Явление синкретизма в морфологии современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Горький, 1977. — 195 с.
  94. М.Б. Типы и виды омонимов в современном лезгинском языке: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. — 183 с.
  95. Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. -456 с.
  96. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.-М., 1988. -С.12−51.
  97. В.В. Семантический синкретизм в индоевропейском и германском//Вопр. языкознания. М., 2001. — № 5. — С. 54−106.
  98. В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке// Русский язык. Грамматические исследования. -М.: Наука, 1967.
  99. М.Ф. Переход частей речи или их субституция? // НДВШ, Филолог, науки, 1982, № 2. С. 109−114.
  100. H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1963. — 234 с.
  101. .В. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке: Дисс.. канд. филологических наук. М., 1963.
  102. У .А. Еще раз о категории грамматического класса в лезгинском языке // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. — С. 87−92.
  103. О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245 с.
  104. Г. Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.
  105. Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи//Вопросы языкознания.-М., 1976.-№ 5.-С.126−137.
  106. О.В. Русские именные словообразовательные типы синкретичной семантики (функционально-когнитивный аспект): Дис.. канд. филол. наук. -Томск, 2005.-203 с.
  107. В.Н. О разграничении частей речи в современном русском языке. Имена прилагательные в их отношении к другим частям речи. -Горький, 1975. 77 с.
  108. H.H. Семантические и структурные характеристики отадъективных существительных в современном английском языке: Дисс.. канд. филолог, наук. Киев, 1981.
  109. В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйш. шк., 1985.- 160 с.
  110. В.О. Конверсия и субстантивация в современном английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. -Пятигорск, 1984. С. 71−75.
  111. Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2006. — 22 с.
  112. С.И. Словарь русского языка. М.: Госиздательство иностр. и нац. словарей, 1961.-900 с.
  113. С.Ю. Переходные зоны в области функционирования абстрактных и конкретных существительных: Дис. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1997. 182 с.
  114. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 680 с.
  115. Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней (на материале сложноструктурированных глаголов современного английского языка): Дис. д-ра филол. наук. М., 1992а.
  116. Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структура представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров. -М., 19 926.
  117. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232с.
  118. В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопр. языкознания. М., 1974. — № 5. — С.3−16.
  119. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. — 511с.
  120. A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959. — С.50−61.
  121. Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного развития в когнитивном и номинативном аспекте (на материале английского языка): Дис. д-ра филол. наук. М., 1999. — 318 с.
  122. И.Н. Переходные явления в области сильного и слабого глагольного управления: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — СПб, 1999−19 с.
  123. Н.П. К вопросу о продуктивных способах образования существительных в современном английском языке // Вопросы словообразования и фразеообразования. Ростов-на-Дону, 1980. — С.28−38.
  124. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. З / Под ред. В. И. Борковского. -М., 1968.
  125. И.А. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Академия, 2008. — 384с.
  126. Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, СЛЯ, 2000. -№ 3. С.3−15.
  127. О.В. Субстантивация как семантическое явление: Языковой ифункциональный аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киров, 2003. -оо «
  128. Ризаханова 3.3. Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках: диссертация. канд. филол. наук. Махачкала, 2005. — 172 с.
  129. А.Ф. О соотношении конверсии и субстантивации в современном английском языке // Некоторые вопросы теории и методики преподавания русского и иностранного языков. Саратов, 1968.
  130. И.Б. Переход от синкретизма к дискретности как тенденция общеязыковых и внутритекстовых эволюционных аналитических процессов // Теория языка и практика преподавания. Архангельск: Изд-во Архангельского ун-та. — 2001. — С. 217−229.
  131. B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979.
  132. Д.С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка: Автореф. канд. дис. филол. наук. -М., 1975.
  133. Г. Н. Безаффиксальное словообразование глаголов в английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1978. — 283 с.
  134. A.A. Субстантивация частей речи в современном немецком языке. Воронеж: ВГПИ, 1982.
  135. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000.-201 с.
  136. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с.
  137. А.И. Синтаксис английского языка. M.: 1957.
  138. А.И. Морфология английского языка. М.: 1959.
  139. П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // Вопр. языкознания. М., 1959. -№ 2. -С.91−95.
  140. П.А. Дефектность парадигмы и семантическое тождество слова // Вопр. языкознания. М., 1979. — № 5. — С. 37−47.
  141. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высшая школа, 1973. — 174 с.
  142. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. — 360 с.
  143. E.H. Структурно-семантические и функциональные особенности субстантиватов в современном английском языке: Дисс.. канд. филологических наук. Ростов-на-Дону, 1987. — 172 с.
  144. М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия реализации моделей // Вопр. языкознания. М., 1975. — № 4. — С. 53−63.
  145. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и теория валентности в современном немецком языке. М.: Наука, 1978. — 259 с.
  146. Н.Д. Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках (Сравнительно-исторический аспект). -Махачкала: ДНЦ РАН, 2000. 318 с.
  147. В.П. Проблемы словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксического строя современного русского языка. М.: 1956. -С. 121−140.
  148. Я.Г. Наблюдения над семантикой оппозиций «имя / глагол» и «существительное / прилагательное» (к постановке проблемы) // Части речи. Теория и типология. М.: Наука, 1990. — С.77−95.
  149. Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филологические науки.-М.: 1973.-№ 5.-С. 78−87.
  150. Н.С. Зависимость словообразовательного потенциала слова от его семантических характеристик: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Саратов, 1986. 24 с.
  151. Т.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1965. — 19 с.
  152. О.Н. Английский язык: особенности номинации: Монография. -Л.: Наука, 1986.-248 с.
  153. И.А. Субстантивация прилагательных и сходные с ней способы именного словообразования: Дисс.. канд. филологических наук. Л., 1980. -211 с.
  154. А.И. Некоторые спорные вопросы трактовки конверсии в английском языке // Морфемика в английском языке и словообразование. -Л., 1983.-№ 2-с. 45−54.
  155. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. -Тифлис: Изд. Упр. Кавказского учебн. округа, 1896. 639 с.
  156. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). M.: Изд-во АН СССР, 1962. — 288 с.
  157. A.A. Лексическое значение. М., Наука, 1986. — 240 с.
  158. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.
  159. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. -С.59−92.
  160. У.Н. Субстантиваты в русском языке: стилистический и семантический аспекты: Дисс. канд. филол. наук. М., 2007. — 196 с.
  161. .С. Существует ли категория состояния в английском языке? // Труды кафедры иностранных языков Днепропетровск, хим.-технол. ин-та. -Днепропетровск, 1961.-Вып. 1.-С.З-11.
  162. Н.В. Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1981. — 20 с.
  163. MA. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. СПб.: Питер, 2002. — 272 с.
  164. П.В. Явление синкретизма в русском языке // Проблемы лингвистической семантики-2: Межвуз. сб науч. работ. Череповец, 2001. -Выпуск 2.-С. 14−25.
  165. В.А. Субстантивация прилагательных и причастий в современном русском и чешском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.-19 с.
  166. А.Г. О синкретизме членов предложения // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск: Изд-во Пятигорского ун-та, 1996.-С. 83−90.
  167. А.А. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке / Вопросы грамматики английского языка. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. 1969. — № 367. — С. 75−81.
  168. P.M. Следы грамматических классов (родов) в агульском языке // Язык и мышление. Т. VI-VII. М&bdquo- 1936. — С. 220−227.
  169. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134 с.
  170. Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. -Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 1993. 215 с.
  171. Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. М., 1966. — № 32. — С.7−20.
  172. Л.В. Избранные труды по русскому языку М.: Учпедгиз, 1957.
  173. Anderson J.R., Bower G.H. Human associative memory. Washington: Winston and Sons, 1973. — 275 p.
  174. Balteiro I, A contribution to the study of conversion in English. Munster: Waxmann Verlag GmbH, 2007. — 152 p.
  175. Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. M.: Высшая школа, 2003.-423 p.
  176. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items / G.Cannon. N.Y., 1986. — 254p.
  177. Coulson S., Fauconnier G. Fake guns and stone lions: Conceptual blending a. Privative adjectives // Cognition and function in language / Ed. by Fox В., et al. -Stanford (CA): CSLI, 1999. -P.143−158.
  178. Dixon R.M.W. Where Have All the Adjectives Gone? and other Essays in Semantics and Syntax. Berlin-Amsterdam-NewYork: Mouton de Gruyter, 1982. -256 p.
  179. Fauconnier G., Sweetser E. Cognitive links and domains: Basic aspects of mental space theory // Spaces, worlds, and grammar / Ed. Fauconnier G., Sweetser E. Chicago: L. Univ. of Chicago press, 1996. — P.1−28.
  180. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22 (2). P. 133−187.
  181. Fillmore Ch. J. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin Publishing Co., 1982. — P. 111−137.
  182. Firth J.R. Papers in Linguistics 1934−1951. London: Oxford University Press, 1957. -233 p.
  183. Givon T. On understanding Grammar. New York: Academic Press, 1979. -379 p.
  184. Goossens L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action / Cognitive Linguistics. Volume 1 (3). -De Gruyter, 1990. -P.323−340.
  185. S. (1996). Oxford English Grammar. Oxford and New York: Oxford University Press. 672 p.
  186. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and semantics. Vol.13. Speech Acts. New York, 1975. — P. 41−58.
  187. Haspelmath M. A grammar of Lezgian. Berlin- New York: Mouton de Gruyeter, 1993. — 567 p.
  188. LakofF G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  189. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.
  190. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. Wiesbaden, 1960.
  191. Mustanoja T.F. A Middle English Syntax, Part I. Helsinki: Societe Neophilologique, 1960.
  192. Roberts P. Understanding Grammar. New York, 1954.
  193. Slagle U. Language, thought and perception: A proposed theory of meaning. Volume 98. The Hague: Mouton, 1974. — 60 p.
  194. Strang B. Modern English Structure. L., 1969.
  195. Schrank R.C. Conceptual information processing. -New York, 1975.
  196. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic description. Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985. — P. 57−149.
  197. Vogel P. M Wortarten und Wortartenwechsel. Zur Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in andern Sprachen. Brl.-N.Y., de Gruyter, 1996, S.99 u.w.
  198. Wittgenstein L. Philosophical Grammar / Ed. by R. Rheels, trans, by A. Kenny. -Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1974.
  199. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 1988. 617 p.1. Словари
  200. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Большаяроссийская энциклопедия, 2000. 688 с.
  201. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С
  202. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  203. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.
  204. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
  205. JIPC Лезгинско-русский словарь / под ред. Б. Б. Талибова, М.М.
  206. Гаджиева. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 604 с.
  207. СЛТ Словарь лингвистических терминов / под ред. О. С. Ахмановой.1. М.: КомКнига, 2007. 576с.
  208. СЛЯ Словарь лезгинского языка / под ред. А. Г. Гюльмагомедова Т.1.
  209. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2003. 420 с.
  210. СЛЯ Словарь лезгинского языка / под ред. А. Г. Гюльмагомедова Т.2.
  211. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. 488 с.
  212. СЭС Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова.
  213. М.: Советская энциклопедия, 1985.
  214. ФС Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1991.
  215. AL ABBYY Lingvo хЗ. Английская версия. Электронный словарь.
  216. ABBYY Software Ltd., 2008. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
  217. DAE Dictionary of American English. L.: Longman Group UK Ltd., 1995.
  218. OALDCE Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by
  219. A.S. Hornby. Oxford University Press, 2007. — 1780 p.
  220. Альманах. Хушбахтвилин йисар (лезги шаирринни писателрин произведенийрин сборник). Махачкала: Даггиз, 1950. — 190 с.
  221. М.Д. Ирид къаш: Повестар Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990−272 с.
  222. И. Один мир (на лезг.яз.). Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1980. -208 с.
  223. Етим Эмин. Шиирар. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1960. — 98 с.
  224. Лезги газет (ЛГ). 2012. № 14−18.
  225. К. Дагъларин деринрин булахар. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1982.-368с.
  226. Самур. Баку: изд-во «Азербайджан», 1994. № 3.
  227. С. Сочинения. 1900 1937. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969. -458 с.
  228. Ю.Хрюгский Т. Ярарин нефес. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1994. — 119 с. 11. Эфендиев 3. Муькъвел геллер. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964. — 211 с.
  229. Chesterton G.K. The Temple Of Silence. Seven Treasures Publications, 2009.
  230. Dickens Ch. Bleak House. Harmondsworth: Penguin Books, 1981. 974 p.
  231. Dickson G.R. The Outposter. London: Sphere, 1972. 187 p.
  232. Dostoevsky F. Crime and Punishment / Translated by Constance Garnett. Maryland: Wildside Press LLC, 2009 588 p.
  233. Dostoevsky F. The brothers Karamazov / Translated by Constance Garnett. N.Y.: Barnes&Noble Books, 2004. -720 p.
  234. Feist R.E. Silverthorn. N.Y.: Knopf Doubleday Publishing Group, 1985. 352 p.
  235. Greene H.G. The Quiet American. London: William Heinemann, 1955.
  236. Hayek F.A. The Road to Serfdom. London: Routledge, 2001. 256 p.
  237. Hemingway E. Fiesta: The Sun Also Rises. M.: Междунар. отношения, 1981. -246 p.21.11f I., Petrov E. The Twelve Chairs / Translated by John Richardson. Random
  238. House, Inc., 1961. 22. lies G. Third Degree. London: Hodder & Stoughton, 2007. 385 p.
  239. Lessig L. Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. N. Y.: Penguin Press, 2004.
  240. Maugham S.W. The Hour Before Dawn. -N.Y., 1960.
  241. MonsarratN. The Cruel Sea. -L., 1956.
  242. Patterson J. Roses Are Red. N.Y.: Warner Boob, 2000. 400 p.
  243. Sacks O. The Man Who Mistook His Wife For A Hat and Other Clinical Tales. N. Y.: Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987. 243 p.
  244. West M.L. The Devil’s Advocate. N. Y.: William Morrow, 1959. — 319 p.
  245. A.C. Алирза Саидов Гь.Гь. — Гаджибек Гаджибемов ГьЛ. — Гаджибала Яргунви Е. Э. — Етим Эмин З. Г. — Заидин Гасанов 33. — Зияуцин Эфендиев
  246. ЛГ- «Лезги газет» («Лезгинская газета" — газета на лезг. яз.).1. М. Г. Магомед Гаджиев1. С. С. Сулейман Стальский1. Т. Х. Тагир Хрюгский
Заполнить форму текущей работой