Другие работы
Основной задачей исследования в контексте данной работы было поставлено показать возможности мотивации обучения и в соответствие с ними определить подходы и рекомендации для организации более успешного процесса. В связи с реализацией данной задачи было выявлено, что процесс формирования мотивации необходимо выстраивать не как приспособление, а как переход ученика к новым, более зрелым формам…
Дипломная В результате проведенного исследования было установлено, что зрительное восприятие автора манифестируется в художественном тексте в структуре видеологической перспективы. Была разработана лингвостилистическая модель видеологической перспективы и выделены ее компоненты. Основой этой структуры является система точек зрения в тексте, устанавливающая местоположение наблюдателя относительно текстовой…
Диссертация Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе глаголов приема пищи в составе паремий английского языка, мы, прежде всего, рассмотрели особенности паремий и их возможность отражать картину мира. Под паремиями в данном исследовании мы понимали пословицы и поговорки, составляющие паремиологический фонд английского языка. Паремии рассматривались нами как основные коды культуры…
Курсовая То есть, говоря о себе, Эммелина (также как и Маргарет, также, как и мисс Винтер) говорит во множественном числе: WE. Она не чувствует себя чем-то отдельным от сестры (впрочем, наверное, и от кузины тоже), она почти никогда не бывает одна, поэтому её WE более закономерно и более объяснимо жизненными обстоятельствами. Конечно, неразрывная духовная связь близнецов тоже присутствует, но в этом…
Курсовая APPENDICESAppendix 1. English PhU with the Numerical Component (s)OneTwoFourall bread is not baked in one oven;all your eggs in one basket;be all one to smb;busy as a one-armed paper hanger;friendship cannot stand always on one side;in (at) one ear and out at the other;In the land of the blind, the one-eyed man is king;kill two birds with one stoneone bad apple (spoils the barrel);one bone one…
Дипломная В следующем сообщении используется обращение, которое не является формальным, в нем на лицо метафора: говорящий, используя обращение Folks, пытается показать свою симпатию к слушающим (недаром он ассоциирует их со своей семьей, т. е. близкими людьми). Приближенность к разговорному функциональному стилю данного Интернет сообщения отражается и в использовании фразеологии (a fair range, глаголов…
Курсовая На проанализированном материале русских, английских и болгарских анекдотов, используя метод сопоставительного анализа, мы составили диаграммы, отражающие автостереотипы наций. При сравнении полученных результатов, можно сделать вывод, что, несмотря на родственность языков и культур, автостереотипы болгарской и русской наций существенно отличаются, выявляя несхожесть мировоззрения данных наций…
Диссертация Установлено, что в русском языке основными языками-донорами были французский (39 заимствований), немецкий (32 заимствования), татарский и другие тюркские языки (29 заимствований) и польский язык (19 заимствований). Культурные связи России с Францией, Германией и Польшей всегда были очень тесными. В XVIII—XIX вв. еках французский язык служил языком общения образованных людей. Русская армия была…
Диссертация Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно…
Диссертация Перевод реплики Карлы Лемаршан «I want you, you see, to do something fantastic!'» также характерен лексическими и грамматическими трансформациями. Так, в П-1 дается такой вариант перевода — «Я хочу, чтобы вы сотворили чудо», в П-2 — «Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!». В П-1 опущен компонент — вводное выражение «you see», в П-2 оно передается вводным «понимаете». Перевод…
Курсовая Решение проблемы создания полной и систематической классификации переводческих трансформаций осложнено тем, что в «чистом виде» последние встречаются довольно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, которые объединяют в себе модификации, затрагивающие сразу несколько уровней язьпса. По результатам нашего лингвостатистического…
Диссертация Наконец, из-за функции трудового договора членение и объединение предложений рассматриваются как нежелательные, так как могут привести к искажению смысла и нарушению смыслового единства текста. Обратимся к примерам, где сохраняется структура предложений: The Employee shall not disclose to any third party confidential information about the Employer and its commercial activities. All information…
Курсовая Итак, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т. е. форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное il…
Диссертация Пер.: «Король и его сыновья смотрели с удивлением и на минуту четыре лошади и четверо мужчин застыли от удивления, будто изваяния, когда сквозь зарево, мерцание и дымку пронесся белый олень, легкий, словно луч света, и такой прекрасный, будто водопад весною». Сравнения используются и в языке русской волшебной сказки: как белы платочки, как белый лебедь, как млад ясен сокол. Приведем примеры…
Курсовая Современные словари английского языка весьма разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, поэтому практически нет возможности дать всю исчерпывающую информацию о входных единицах в одном словаре, которая удовлетворила бы всех пользователей в равной степени в целом, а также отдельные их группы в частности…
Курсовая