Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основы субтитрирования при аудиовизуальном переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены… Читать ещё >

Основы субтитрирования при аудиовизуальном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология
    • 1. 2. Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода
  • ГЛАВА 2. СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования
    • 2. 2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе
  • Заключение
  • Список литературы

Существуют также лингвистические и контекстуальные правила, которые заключаются в читабельности и ясности субтитров.

Все субтитры можно объединить в соответствующие группы. Как правило, классификация проводится по 7 основным основаниям.

1. По возможности включения и выключения:

Субтитры могут быть скрытыми и открытыми. Скрытые представляют собой субтитры, которые могут быть включены и выключены пользователем. Открытые субтитры отображаются на экране и не могут быть выключены пользователем.

2. По форме, в которой хранятся:

Субтитры могут вшитыми, пререндеренными и программными. О вшитых субтитрах мы можем говорить тогда, когда изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты).

Пререндеренные субтитры представляют собою уже готовые изображения, которые хранятся отдельно от видео. Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров и обычно не слишком высокого качества, однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока.

Программные субтитры представляют собой текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Данный вид субтитров предъявляет, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию, а текст, как правило, позиционируется на экране лишь приблизительно.

3. По языку представления субтитры могут быть одноязычными и переводными.

4. По времени трансляции субтитры делятся на следующие типы:

Субтитры, которые отображаются в режиме реального времени. Такими субтитрами сопровождаются программы, которые выходят в прямом эфире.

Субтитры, составленные заранее.

Гибридные субтитры представляют собой субтитры, часть из которых подготавливается заранее, а часть выводится в режиме реального времени.

5. По степени детализации событий субтитры подразделяются на:

Субтитры, которые содержат только реплики персонажей и, например, комментарии надписей, появляющихся в кадре.

Субтитры, которые содержат дополнительную информацию. Например, в них фиксируют важные звуковые события. Такие субтитры создают для людей с ограничениями слуха.

6. По содержанию субтитры могут быть:

Повествовательными, или субтитрами, где отображается устная речь в письменном виде.

Вынужденными, то есть субтитрами, которые содержат перевод слов персонажа, надписи, знака, символа.

Отдельно выделяются содержательные субтитры, где дается информация, которая описывает какое-либо событие, действие, диалог не снятые в фильме.

Бонусные субтитры представляют собой отдельный набор текстовых пояснений, который прилагается к закадровой съемке, информации.

Локализованные субтитры — это такие субтитры, которые содержат разъясняющий комментарий к какому-либо элементу, который используется в тексте субтитра.

Расширенные субтитры представляют собой состав локализованных и стандартных субтитров.

7. По сфере использования выделяются следующие виды субтитров:

Художественные субтитры, используемые в кинофильмах, опере, театральных представлениях.

Медиасубтитры, используемые в новостных передачах, рекламе.

Развлекательные субтитры, используемые в видеороликах, компьютерных играх, обучающих языку программах.

Приведенная классификация дает полную характеристику различным видам субтитров и дает общее представление о субтитрах в целом.

Отдельно следует отметить, что субтитры обладают всеми основными категориями текста, а именно: целостностью (здесь подразумевается наличие начального и финального титра), локальной и глобальной связностью, коммуникативной направленностью (здесь можно говорить о воплощении множества речевых актов), структурной организацией (так, главной строительной единицей является предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы).

Глава 2. Анализ ошибок при аудиовизуальном переводе.

2.

1. Характеристика выборки ошибок.

" Horizon — Out of Control?" - фильм из цикла документальных лент Британской широковещательной корпорации BBC. В данной ленте ученые пытаются разобраться в нашем бессознательном «Я» и выявить масштабы его способностей.

В данной работе мы обратимся к характеристике ошибок в приведенном фильме. Определим понятие переводческой ошибки. Ошибка, как правило, определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного варианта, отступление от правил, нарушение требований.

Под переводом мы будем понимать передачу данных одного языка средствами другого языка. Сохранение содержания — неотъемлемое требование Выделим четыре типа ошибок, которые характерны для данного фильма.

Рис. 1. Присины ошибок перевода.

Все ошибки, встречающиеся в тексте, мы можем условно разделить на следующие группы:

Содержательные, смысловые ошибки, которые можно разделить на буквализмы и вольности. Как правило, контекст раскрывается либо на основе буквального восприятия данных, либо за счет весьма поверхностного, приблизительного перевода, благодаря чему происходит искажение информации.

Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия:

Речь здесь идет о недостаточном знании материала, что приводит к тому, что основной текст существенно искажается. И, как следствие, происходит изменение общего смысла.

Языковые ошибки, нарушающие нормы и узус переводящего языка. Эти ошибки делятся на: лексические, грамматические, стилистические, орфографические и пунктуационные.

Таким образом, наблюдается большое количество ошибок при переводе, которые характеризуются изменением понимания художественного фильма.

2.

2. Анализ ошибок в фильме Horizon — out of control?

Данный параграф содержит в себе анализ ошибок в фильме «Horizon-Out of Control?», который был выполнен непрофессиональным переводчиком для Интернет-ресурса «Нотабеноид» (.

http://opennota.duckdns.org:1337 — инвайт-доступ).

Для декодирования материала мы посчитали необходимым использовать «MKVExtractGUI2», с помощью которой мы извлекли текстовые файлы субтитров из видео в формате .mkv.

Решение вопроса было очень простым — скаченный материал перекодировался в текстовой формат, после чего осуществлялась выборка ошибок, которые, пусть их и было немного, все же присутствовали в работе. Спустя несколько минут, мы получили файл в формате .srt, который открывается с помощью программы «Блокнот» .

Просматривая фильм и варианты переводы, мы постарались выделить характерные ошибки. Материал анализировался следующими этапами: просматривался фильм. Выделялись спорные моменты, сравнивались с текстовым вариантов, а затем структурировались и систематизировались.

В окончании действий были выбраны элементы, в которых переводчик допустил ошибку. Их было немного, но они достойны рассмотрения и изменения на верный, как нам кажется, вариант.

Начнем анализ с лексической недостаточности.

Пример 1.

From what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Какую пищу есть или кого любить, наше бессознательное может самостоятельно принимать решения.

Как кажется, данный пример чересчур буквален. Конечно, он соответствует переводу, но не отражает тех оттенков, которые в него вложил переводчик — наблюдается косноязычность фразы. Необходимо расширить данный перевод, переструктурировав буквальное предложение. Наше бессознательное может самостоятельно принимать решения в разных ситуациях, начиная от выбора пищи и заканчивая выбором человека, которого мы полюбим.

Отметив, что в обоих случаях перевода наблюдается модуляция — лексема your в данном случае, согласно нормам английского языка, является безличным обращением, т. е. подразумевает каждого.

Пример 2.

Rock ants Муравьи Прием генерализации существенно осложняет восприятие текста, так как лексическое значение при переводе не было передано. Текст перевода не отражает подвид муравьев, значительно упрощая полученную информацию. Считаем, что, хотя употребление выражения не значимо в общем контексте, оно искажает идею журналистов. Как следствие необходима конкретизация и в переводе.

Пример 3.

But scientists are discovering that at every moment of our lives, an unseen presence is guiding us all. Но ученые обнаружили, что всю нашу жизнь, постоянно, невидимая сила управляет каждым из нас.

В данном случае наблюдается грамматическая ошибка в переводе глагола to discover. Происходит подмена времен — если британский вариант не реализуется как законченный и доказанный факт, а подтверждает постоянное доказывание факта невидимой силы, управляющей нами, то русское суждение категорично, не требует доказательства.

Пример 4.

Long associated with dark desires, the real nature of the unconscious is becoming clear. Природа бессознательного, которая издавна ассоциировалась с темными желаниями, теперь становится понятна.

Переводчик отказывается от причастного оборота в пользу придаточного предложения, чем облегчает восприятие информации.

Пример 5.

OK, George, do you want to take a seat here? Хорошо, Джордж, садитесь сюда, пожалуйста. Теряется контекст повествования — речь в оригинале идет о предложении, в ту пору как в переводе речь идет об указании к действию. Факт такого перевода говорит о нарушении этикетном, не характерном для языка-донора.

Переводчик адаптирует перевод под действия в кадре (испытуемый садится в аппарат). А также использует грамматическую трансформацию — вопросительное предложение в оригинальном тексте заменяется утвердительным в переводе.

Пример 6.

He’ll have 200 milliseconds, the duration of single glance, to remember the shapes' positions. У него будет 200 миллисекунд, чтобы запомнить позиции этих фигур. Это продолжительность одного взгляда.

В данном случае переводчик использует синтаксическую трансформацию — разделяет предложение с уточнением на две части.

Пример 7.

So, now, we’re going to show him the average likelihood of suffering from cancer, which is about 30% in the Western world. А теперь мы покажем ему среднестатистическую вероятность. В западных странах она составляет около 30%.

Перед нами ошибка, которая ведет к затемнению смысла предложения. Излишнее упрощение информации привело к тому, что смысл потерялся — в оригинале идет речь о заболевании раком. Мы же предлагаем сохранить исходную структуру предложения: А сейчас мы продемонстрируем ему среднестатистическую вероятность заболевания раком, которая составляет около 30% в Западных странах.

Пример 8.

And this region here is the primary visual cortex. Эта область мозга называется «visual cortex», зрительная зона коры головного мозга.

Переводчик посчитал необходимым оставить выражение «зрительная кора» в оригинальном виде, т. е. «visual cortex», но с добавлением описания. Но в данном случае обнаруживается нарушение, тесно связанное с недостаточными знаниями переводчика, так как в русском языке лексема звучит как «первичная зрительная кора» («primary visual cortex»). Соответственно, вариант перевода звучит как: Эта область, вот здесь, называется первичная зрительная кора.

Пример 9.

Most important of these is the superior colliculus. Наиболее важным из них является «superior colliculus» .

Перевод практически не выполнен — отсутствует даже пояснение значения выражения. Это опять-таки объясняется недостаточными знаниями переводчика, его неподготовленностью к оценке анализируемой информации. Мы же прибегли к приему описания, получив тем самым следующий перевод: Наиболее важным из них является верхний холмик четверохолмия — подкорковый центр зрительного анализатора.

Таким образом, в данном фильме преобладают семантические ошибки, связанные со сложностями восприятия узкой терминологии у неподготовленного переводчика.

Заключение

.

Наша работа была посвящена комплексному изучению субтитров как особого вида аудиовизуального перевода.

В ходе исследования нам удалось:

1. рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;

2. провести классификацию субтитров;

3. рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;

4. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании.

5. и, прежде всего, сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.

После проведения анализа всех основных типов субтитров, мы можем сделать следующие выводы:

Субтитр представляет собой надпись в нижней части кадра кинофильма, который появляется на экране, и которая представляет собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не представляют собой лишь статический объект или лишь результат языковой деятельности, они обладают динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения, а также неразрывной связью с ситуацией и контекстом.

Мы установили, что различным преобразованиям подвергается содержание субтитров: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т. д. Художественные субтитры гораздо в большей степени подвержены данным процессам, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований наблюдается в субтитрах новостных передач.

Всем видам субтитров присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность и структурная организация.

Медиасубтитры характеризуются делением текста на единицы несколько большие чем предложение, на абзацы, и это не является характерным для художественных субтитров.

Медиасубтитры, если их взять в отдельности, например, от новостной передачи, можно читать как простой текст, и тогда процесс понимания такого текста происходит без каких-либо трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.

В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели, например, в субтитрах к новостным программам.

В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.

Таким образом, художественные субтитры являются сжатой, преобразованной единицу, несамостоятельной по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.

В нашем исследовании мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был проведен анализ субтитров в художественных фильмах, их специфика и требования, предъявляемые к ним.

В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.

Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.

Таким образом мы можем утверждать, что поставленные нами цели и задачи были достигнуты.

https://opennota.duckdns.org/book/28 012.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.
  2. , И.В. Стилистика современного английского языка. / И. В. Арнольд // М., 1981.
  3. , Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю. Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.
  4. , Н.Д. Метафора и дискурс. / Н. Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.
  5. , Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.
  6. , С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.
  7. , О.С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова // М., 1966.
  8. , Л.С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов // М., 1975.
  9. Боева-Омелечко, Н. Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.
  10. , В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов // М., 2001.
  11. , В.В. О языке художественной прозы. / В. В. Виноградов // М., 1980.
  12. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И. Р. Гальперин // М., 1982. С. 140−156.
  13. В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В. Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.
  14. , Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е. Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.
  15. , Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е. Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.
  16. , В.И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.
  17. , М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М. Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.
  18. , В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В. Г. Костомаров // М., 2005.
  19. , Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.
  20. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко // М., 1988.
  21. , В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В. А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.
  22. , А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.
  23. , С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.
  24. , Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е. В. Падучева, В. В. Виноградов // М., 1995. С. 41.
  25. , А.В. Сущность и язык публицистики./ А. В. Полонский // Белгород, 2009.
  26. , Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская // М., 1989.
  27. , Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е. А. Реферовская // М., 1983.
  28. , Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю. В. Рождественский // М., 1979.
  29. , Ю.В. Теория риторики. / Ю. В. Рождественский // М., 2006.
  30. , А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А. Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.
  31. , Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.
  32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. М., 1985. С. 908.
  33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.
  34. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л. П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.
  35. , Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е. В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.
  36. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.
  37. Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.
  38. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ