Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод и анализ текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для литературно-разговорного подстиля также характерно употребление причастного и деепричастного оборотов (sharing and caring/делясь и заботясь, that has the scent/являющейся, sipping tea/попивая чай и др.), частых перечислений (secure and relaxed, warm and hospitable/ чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, drinking, telling jokes, laughing… Читать ещё >

Перевод и анализ текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Текст № 1. BOUNDING LAND
  • Текст №
  • Текст № 3. At Home

Данная характеристика присуща жанру очерка.

Для лучшего осмысления культуры русского народа повествователь использует литературно-разговорный подстиль, которому присуще нейтральная тональность текста с упрощённым синтаксисом, использованием разговорных «клише», фразеологизмов, сленгов (например, in my experience/по моему опыту, sipping/попивая (чай), small talk/"салонный разговор", drop in/заглянуть, battle is won/сражение выиграно, make feel at home/ чувствовать (себя) как дома, pass up an opportunity/упустить случай и т. д.). Для динамики повествования автор часто применяет интертексты — множественное использование прямой речи со сменой субъекта повествования, категории модальности (can be, may, should, should not/ могут, следует, должны) и частое будущее время, сочетающееся с контекстом настоящего (Russians will share/русские поделятся, food will be tasty/еда будет вкусной, spirits will flow/алкоголь будет течь рекой) для передачи читателю фактов, что его ожидает, если он будет приглашён в гости к русской семье.

Для литературно-разговорного подстиля также характерно употребление причастного и деепричастного оборотов (sharing and caring/делясь и заботясь, that has the scent/являющейся, sipping tea/попивая чай и др.), частых перечислений (secure and relaxed, warm and hospitable/ чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, drinking, telling jokes, laughing/ с выпивкой, шутками, смехом, sing, recite poetry or perform/готовы к песням, стихам и другим выступлениям и т. д.), частиц (above all/ко всему прочему, merely/всего лишь) в усилительной функции.

С лексической точки зрения можно выделить большое количество синонимов, особенно в английской версии: separate = distinct (в русском переводе используется приём конкретизации — разные), brusque = discourteous/ резко = бесцеремонно, speak own minds = reveal thoughts = exchange and exploration of ideas (в русском переводе используется конкретизация — высказывать/обмениваться мыслями), evening meal = supper — в русском языке воспринимается как тавтология, при переводе используется конкретизация — ужин) и мн.др., иностранные слова — fcon apperit, явно искажённая версия bon appétit, словосочетание дефицитная экономика/economy of scarcity можно считать историзмом, свидетельствовавшим об эпохе СССР и большое количество выражений, имеющих положительную коннотацию: capacity of welcoming strangers with open curiosity/ радушно принимают незнакомцев без малейшей пытливости; willingness to show the feelings and carelessness about the passing time/ с готовностью раскрыть свои чувства и небрежно относятся к неумолимому ходу времени, Russians will share what the y have/ Русские поделятся всем, что имеют, wonder how many delicacies were acquired in an economy of scarcity/ удивлены количеством деликатесов при дефицитной экономике, in a spontaneous gesture of hospitality the hoist may present the admired object/ в самопроизвольном порыве гостеприимства хозяин может подарить этот предмет гостю и мн.др., придающие особую атмосферу повествованию и «намекающие» на личное отношение автора к русскому народу.

Благодаря литературно-разговорному подстилю очерк богат следующими синтаксическими и лексическими языковыми средствами, способствующие особому восприятию содержания: лексическая тавтология (live lives/ прожить жизнь), метонимия (within the intimate circle of family and friends/в тесном кругу семьи и друзей — уточняющее выражение, обозначающее дом; The kitchen is the center of social life/кухня является центром общественной жизни — кухня выступает в значении дома, семьи; battle is half won/ сражение наполовину выиграно — имеется в виду понимание сущности русского народа; spirits will flow and the talk will be lively and natural/Алкоголь будет литься рекой, и разговор будет оживлённым и естественным — помимо использования параллельной конструкции, образ «текущей реки» переносится на такое же оживлённое течение разговора, что даёт возможность видеть в этом сравнении метонимию, придающей динамизм событиям; get into those kitchens/наведаться в те кухни — кухня в данном контексте создаёт образ «семьи»), эпитет (неумолимый ход времени, innermost thoughts/сокровенные мысли, spontaneous gesture/самопроизвольный порыв). В повествовании автор делает большой акцент на сопоставительном описании, что приводит к созданию антитез, например описание раздвоенной жизни русских (на работе — дома), описание отношения к государственной власти и её противопоставление «своему миру», описание стола во время дефицитной экономики и чувства гостя и мн.др. описания. Эти стилистические приёмы чрезвычайно важны в таком роде повествовании, т.к. они благоприятно воздействуют на читателя и формируют у него особое отношение к описываемому быту русского народа.

С переводческой точки зрения можно отметить приём калькирования, преобладающий при переводе текста. Он был использован для более близкой к оригиналу передачи идей и личного отношения автора, как в семантическом, так и в стилистическом плане. Само начало рассказа, содержащее графически выраженную английскую пословицу, отражающую двоякость русской жизни, «At home do as you wish, but in public as you are told», в русском языке имеет эквивалент калькированного приёма перевода «Дома, как хочу, а в людях, как велят» с наблюдением грамматической переводческой трансформации.

При осуществлении перевода рассказа на русский язык также применяются следующие приёмы:

Лексическая генерализация замены для более описательного перевода (экспликации): Morath and Miller describe it — Морат и Миллер описывают особенность русских такова; know Russians — узнать сущность русского народа; conviviality around a table — любовь к весёлой компании, собирающейся за столом; visitor will be made feel — гость всё равно ощутит (c добавлением словосочетаний) и т. д.

Лексическая конкретизация замены для более содержательного описания: guests will wonder how many delicacies were acquired in an economy of scarcity and how many hours the hostess had to stand in line to purchase them — гости будут удивлены количеством деликатесов при дефицитной экономике и времени, проведённой хозяйкой в очереди за ними; hosts will serve whatever they are able to find and afford — хозяева угостят всем, что имеют; present the admired object — подарить этот предмет (опущение) и т. д.

Синтаксическая трансформация для более грамотного синтаксически построенного перевода или для выделения семантически значимой части: There is still a homeliness about many Russians — многим русским всё ещё присуща простота; they seemed from outside — внешне они казались; amateur entertainment is popular at social events — на общественных мероприятиях очень популярны развлечения и т. д.

Грамматическая /морфологическая трансформация: be brusque and discourteous — вести себя резко и бесцеремонно, carelessness — небрежно относятся; not to care — безучастные; drinking, telling jokes, laughing — выпивка, шутки, смех; service will be — сервировка может быть; with utter spontaneity and at the same time concentration — абсолютно самопроизвольно и в то же время сосредоточенно; prepared to sing, recipe poetry — готовы к песням, стихам и т. д.

Антонимическая трансформация — with open, unabashed curiosity — без малейшей пытливости и т. д.

Целостное преобразование для более выразительной передачи мысли: When asked what Russians were thinking… Nina Belyaeva explained — Когда спросили правоведа Нину Беляеву… она объяснила; they seemed submissive — создавалось впечатление смиренности; when you get to the point — если Вы становитесь участником такого пиршества; guests should observe an old custom — по старым обычаям гостям следует; watch what they say — следя за своими словами и т. д.

Смысловое развитие для более подходящего контекстуального выражения идеи: people didn’t connect themselves with power — люди не чувствовали себя частью силы; inside, they said — на самом деле, они считали; see Russians at home — понаблюдать над русскими дома; get into those kitchens — наведаться в те кухни и т. д.

Компенсация потерь, помогающая литературно передать смысл высказывания при невозможности дословного перевода: inside I am me — в семье я чувствую себя самим собой; parlor that doubles — гостиная, которая также служит; the evening meal is more like a supper — вечером подаётся ужин; the old rules no longer apply — старым правилам больше не следуют и т. д.

Таким образом, основной задачей охарактеризованных выше приёмов перевода является максимальное придерживание стилю рассказа и передача эмоций автора посредством стилистически выраженных речевых оборотов.

Коммуникативное задание очерка заключается в описании своеобразности культуры русского народа, оценке его гостеприимности и отношении европейских стран, в частности американского народа, к данному явлению. Исследовав выразительные языковые средства, широко употребляемые в тексте, можно заключить, что автор необыкновенно дружелюбно и тепло отзывается о времени, проведённом в гостях русских семей, восхищается их бескорыстностью и готовностью даже в самые сложные времена поделиться последним с незнакомым человеком.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ