ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

БтилистичСская окраска ΠΈ Π΅Ρ‘ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π­Ρ‚Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° основана Π½Π° ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Π² ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚ — Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ извСстной Π² Π‘овСтском БоюзС. Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ вряд Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΈΠ±ΠΎ это внСсло Π±Ρ‹ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ элСмСнт. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, исходя ΠΈΠ· Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ», Π΅Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: «ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, консСрваторы Π½Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹»), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

БтилистичСская окраска ΠΈ Π΅Ρ‘ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • I. ЭкспрСссивная функция
  • II. Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ экспрСссивного эффСкта
  • III. Π‘Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ экспрСссивности
  • IV. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ экспрСссивно-стилистичСских срСдств
    • 4. 1. АллитСрация
    • 4. 2. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°
    • 4. 3. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹
    • 4. 4. Π­ΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Ρ‹
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

БтилистичСской идиоматичности английского тСкста Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ способствуСт ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ английских ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, нСмСтафоричСских срСдств русского языка.

Администрация области ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ новая систСма налогооблоТСния ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ, Π° Π΄Π»Ρ ' Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² обСрнСтся ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ.

The regional administration insists thai new taxes will be, Π° one-way street, and, ~~ anything, they will put the regions at, Π° serious disadvantage.

ЭкспрСссивный эффСкт русских стилистичСских срСдств, ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нарСчия «Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ» ΠΈ Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π·Ρ‹ (контраста понятий) «Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ…, Π°…» Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ пСрСдаСтся ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠΉ «one-way street» ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅, Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ «if anything». ΠŸΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ тСкста ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для английского ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… публицистичСских тСкстах. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹,. ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ образности связанныС с Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивныС ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ (arena, final round, to lose, ground, presidential race), ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ (New Deal, Π° trump, to play the China card, bargaining chip), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, связанныС с Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ явлСниями, Π°Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΌΠ½Π΅ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Ρ‚. Π΄., Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

The Tory Team, however, aren’t all batting on the same wicket.

Π­Ρ‚Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° основана Π½Π° ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Π² ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚ — Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ извСстной Π² Π‘овСтском БоюзС. Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ вряд Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΈΠ±ΠΎ это внСсло Π±Ρ‹ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ элСмСнт. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, исходя ΠΈΠ· Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ», Π΅Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: «ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, консСрваторы Π½Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹»), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ русскому Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ («ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° консСрваторов ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π° Π½Π΅Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ»). Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях сохранСниС всСх ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ создаСт ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½Π΅ Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π·Π²Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

По ΠΊΡ€ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ склонам сомкнутыми рядами ΡˆΠ°Π³Π°ΡŽΡ‚ Π’Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ сосны.

Из Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… элСмСнтов Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ (armies) Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ опускаСтся. Вряд Π»ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ Π½Π°Π½Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π± ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠΎΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ рядами» ΠΈ «ΡˆΠ°Π³Π°ΡŽΡ‚» Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ΅.

4.3 Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΠ°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских сочСтаний ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания ΠΈΠ»ΠΈ ввСдСния Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ элСмСнта — Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ для английского языка стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ постоянно примСняСтся Π² Ρ…удоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ распространСн, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… статСй ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ². Π˜Ρ… ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ использованиС Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… стилях письмСнной английской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ основаниС ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Сдинств Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ для английского языка срСдством Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. НапримСр, описывая Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° «Π”Π΅ΠΉΠ»ΠΈ Π£ΠΎΡ€ΠΊΠ΅Ρ€» ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: Large police forces are encamped near the meeting out of sight, but hardly out of mind. (D. W., 1958)

Боюз but ΠΈ Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ hardly ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ элСмСнтом Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ out of sight, out of mind. Английской ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ out of sight, out of mind, использованной Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅, соотвСтствуСт ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ русская—"Π‘ Π³Π»Π°Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΉ, ΠΈΠ· ΡΠ΅Ρ€Π΄Ρ†Π° Π²ΠΎΠ½". Однако ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… (mind ΠΈ «ΡΠ΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅») Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ приходится ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ. НиТС ΠΌΡ‹ Π΄Π°Π΅ΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ отряды ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ поблизости ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста, Π³Π΄Π΅ происходит ΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ½Π³. Π₯отя ΠΈΡ… ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ствии.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ удаСтся ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π° слов, основанная Π½Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСского Сдинства, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚: Π‘Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΈ с Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² фразСологичСского Сдинства — ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ построСнный Π½Π° Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ — Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

Π’ΠΎ wash one’s clean linen in public. (Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest). ΠœΡ‹Ρ‚ΡŒ своС чистоС бСльС Π½Π° Π»ΡŽΠ΄ΡΡ… (clean linen «Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ΅ бСльС» вмСсто dirty linen «Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΠΎΠ΅ бСльС»).

ΠΠ°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Сдинств ΠΊΠ°ΠΊ стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ сильно распространСно Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сцСплСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ элСмСнтами Сдинства слабСС Π² Π½Π΅ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ.

Π’Ρ‹ΡˆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° элСмСнта Π²ΠΎ Ρ„разСологичСском СдинствС часто Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ основана Π½Π° ΡΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΠΈ, Ρ‚. Π΅. ΠΎΠ½Π° приблиТаСтся ΠΊ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ слов. Π’ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ «Π”Π΅ΠΉΠ»ΠΈ Π£ΠΎΡ€ΠΊΠ΅Ρ€» ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ†Π΅Π½ Π½Π° Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΉ транспорт Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ Π² ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π΅ cost of living, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡΡ фразСологичСским Сдинством. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ living Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ словом loving, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡŽ. Озаглавив ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ «Cost of Loving», Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π½ Π½Π° Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Ρ‹ нСблагоприятно отразится Π½Π° Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ английских ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΠΈ ΡΠ»ΡƒΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ захотят повСсти своих Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ этот ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ приходится ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ «ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ», Π½ΠΎ Π²Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ элСмСнт — «ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π°…

любви". Говоря ΠΎ ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠΏΠΈΠ½ японцами Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, английскиС Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ писали: The Japanese try to make hell while the sun shines. ΠŸΠΎΠ΄ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° слова hell вмСсто hay Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ пословицС «to make hay while the sun shines» основана Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ созвучия. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ пословицу Π² Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅: Π―ΠΏΠΎΠ½Ρ†Ρ‹ ΠΊΡƒΡŽΡ‚ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π± союзникам.

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ случаи подводят нСпосрСдствСнно ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ слов Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ³Ρ€Π° слов основываСтся Π½Π° ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΌ созвучии, Π° ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² Π΄Π²ΡƒΡ… языках ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ приходится ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ, ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ трСбуСтся ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ находчивости ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Однако ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ. НапримСр, ТСлая Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ политичСскиС Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ идСями консСрваторов, Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° «Π”Π΅ΠΉΠ»ΠΈ Π£ΠΎΡ€ΠΊΠ΅Ρ€» ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ слов Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Toryvision (вмСсто Television).

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ «Π’ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов. БлСстящим ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ слов Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ПоликсСной БоловьСвой ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π›ΡŒΡŽΠΈΡΠ° ΠšΡΡ€Ρ€ΠΎΠ»Π»Π° «ΠΠ»ΠΈΡΠ° Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅ чудСс». Π‘ΡƒΡ€ΠΎΠΊ рассказываСт АлисС сказку ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… сСстрах, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π΄Π½Π΅ ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Π° ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ таскали ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Π°. Π˜Π³Ρ€Π° слов основана Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ… значСниях Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to draw—"Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ" ΠΈ «Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ». «B ut I don’t understand where they drew the treacle from.» «You can draw water out of a 'water-well,'» said the hatter; «So I should think you could draw treacle out of of a 'treacle well'—eh stupid?» «ΠΠΎ Ρ Π½Π΅ понимаю, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΡƒ». — «

Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΡƒ ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€ΠΈΡ, — сказал шляпник. — ΠžΡ‚Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ нСльзя рис ΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΡƒ, Π°, Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°?"

Π’Ρ‹ΡˆΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ассоциациях, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слова, ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ слСдуСт ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ вопросС — Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ассоциациях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языках часто Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚. Для английского языка Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ использованиС слов tide, ebb, flow.

The tide of the Liberation movement.

Π’ΠΎΠ»Π½Π° Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ двиТСния.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ слово «Π²ΠΎΠ»Π½Π°», Ρ‚. ΠΊ. для нас (Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ особСнностСй гСографичСского полоТСния нашСй страны) «ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ²» ΠΈ «ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²» Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ всСгда Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ стрСмлСниСм ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ. ΠžΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ внСсти Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ΅.

4.4 Π­ΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Ρ‹

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ эпитСты Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ. ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… эпитСтов Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ логичСски ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ Ρ‚Π΅ΠΌ словом, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ грамматичСски связаны, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

George smoked a thoughtful pipe.

По ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ эпитСт thoughtful относится Π½Π΅ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρƒ pipe, Π° ΠΊ smoked: ΠŸΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ.

«…he was extravagantly ambitious» — «…ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²».

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ мСтафоричСского эпитСта «extravagantly» Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π΄ΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ «, Π½Π΅ Π½Π΅ΡΡƒΡ‰ΠΈΠΌ образности.

Π’ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ ШСкспира «ΠšΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ» ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ weak evils Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ сами слабы, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. И Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ weak логичСски Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ‚ слово, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ относится синтаксичСски. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ эпитСты Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ слишком Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ (ср. «Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΡ€Π½Π΅Ρ‚» Ρƒ ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π°). Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ эпитСты ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ распространСны ΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ…удоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅. НапримСр: …bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes… (D. W., 1959).

ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Irish относится логичСски Π½Π΅ ΠΊ pen, Π° ΠΊ he (poet). ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ употрСблСния ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠΏΠΈΡ‚Π΅Ρ‚. Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого пСрСнСсСнного эпитСта Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, поэтому Irish Π½Π°Π΄ΠΎ отнСсти ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ слову, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ относится логичСски, Ρ‚. Π΅. ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρƒ «ΠΏΠΎΡΡ‚». ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρƒ, ирландский поэт ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚… Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ своСобразный пСрСнСсСнный эпитСт ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅: And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. (D. W., 1959) А Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π» Π²Π·Ρ€Ρ‹Π² Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Конго, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ потряс господство Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ ΠΠ°ΠΉΡ€ΠΎΠ±ΠΈ Π΄ΠΎ ΠšΠ΅ΠΉΠΏΡ‚Π°ΡƒΠ½Π°.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Надо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… срСдств английского языка Π΅Ρ‰Π΅ нСдостаточно ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½, ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· этих срСдств Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСясного, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π° ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹. Бтилистика ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… стилях Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… возмоТностСй употрСблСния Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ стилистичСского ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°.

Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ изучСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… срСдств обусловлСна:

— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ худоТСствСнного произвСдСния Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰Π΅ΠΌ языкС;

— Π²ΠΎΡΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ стилистичСского эффСкта ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ², нСсущих ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ заряд произвСдСния, часто Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ затруднСния Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… особСнностСй стилистичСских систСм Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языков. ВсС лингвисты ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ сохранСния ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, справСдливо считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ воспроизвСсти Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°, Π° Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ.

Для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ срСдства Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ содСрТаниС, Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ структуру.

Π’ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌ срСдствС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто Π°ΠΊΡ‚:

— ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ;

— Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ;

— ΡΡΡ‚СтичСской ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.

«ΠΠΎΠ²ΠΎΠ΅» Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ срСдством Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС, являСтся элСмСнтом Π΅Π³ΠΎ сСмантичСской структуры. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ элСмСнту Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ языкС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ соотвСтствуСт слово ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ истолковании ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°. Π’ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π° компСнсация ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π°, пСрСдаСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ понятийноС содСрТаниС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, всС Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ своСобразиС ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π½ΠΎΡ€ΠΌ русского языка. ΠŸΡ€ΠΈ этом Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ для ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π½Π΅ΡΠ΅Ρ‚ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π°Ρ„Ρ„Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ. Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’. Π“. БСлинский Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ смыслС слова: «Π‘Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΡƒ состоит Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹, Π° Π΄ΡƒΡ…Π° создания. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ язык ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ свои, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ срСдства, особСнности ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡ‚Π²Π° Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ стСпСни, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ. Π‘ΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, состоит Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π² Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ соотвСтствСнности слов, Π½Π°Π΄ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ внутрСнняя Тизнь ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния соотвСтствовала ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ°».

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

1. БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — 207с.

2.Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ А. И. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. — Πœ.: Π˜Π›Π˜Π―, 1958 — 459 с.

3. ЛСвицкая Π’. Π ., Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ А. М. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: МСТд.

ΠΎΡ‚Π½., 1963 — 123 с.

4. ЛСвицкая Π’. Π . ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ соврСмСнного английского языка. — Πœ.: МСТд. ΠΎΡ‚Π½., 1976, — 262с.

5. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠšΠΎΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΈΠΎΡ€-ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚, 2008 — 144 с.

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ. 37

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ. 39

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ. 41

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ. 45

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠšΠΎΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΈΠΎΡ€-ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚, 2008 — с. 71

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠšΠΎΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΈΠΎΡ€-ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚, 2008 — с. 72

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ.54

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ.59

БрСус Π•. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: УРАО, 2000. — Ρ.54

ЛСвицкая Π’.Π ., Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ А. М. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. — Πœ.: 1963 — с. 61

Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ А. И. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. — Πœ.: Π˜Π›Π˜Π―, 1958 — с. 89

ЛСвицкая Π’. Π . ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ соврСмСнного английского языка. — Πœ.: МСТд. ΠΎΡ‚Π½., 1976, — с.65

ЛСвицкая Π’. Π . ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ соврСмСнного английского языка. — Πœ.: МСТд. ΠΎΡ‚Π½., 1976, — с. 62

Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ А. И. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. — Πœ.: Π˜Π›Π˜Π―, 1958 — с. 91

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠšΠΎΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΈΠΎΡ€-ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚, 2008 — с.44

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜