Другие работы
Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт — Голливудгейт — голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap — communication gap — culture gap и т. д. А. Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования…
Реферат Http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае…
Дипломная Для точного перевода текстов, связанных с анатомией человека, особенностями болезней их диагностики и лечения, устройством тех или иных технических устройств и особенностей научных методов исследования, переводчик медицинских текстов должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного…
Дипломная Для литературно-разговорного подстиля также характерно употребление причастного и деепричастного оборотов (sharing and caring/делясь и заботясь, that has the scent/являющейся, sipping tea/попивая чай и др.), частых перечислений (secure and relaxed, warm and hospitable/ чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, drinking, telling jokes, laughing…
Курсовая Что касается идеального перевода художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание…
Курсовая А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение…
Курсовая Поскольку эрратологический материал может служить перспективной и надежной базой для возможного переосмысления многих теоретических положений, коррекции методологии и методики преподавания и изучения иностранных языков. Этап практической деятельности (practice), который совмещает в себе черты коммуникативных и некоммуникативных типов упражнений. Учитель так же контролирует и исправляет возможные…
Курсовая В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connec tions, amiable…
Дипломная Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки. Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при…
Курсовая Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет…
Реферат Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы…
Дипломная Инфинитивная конструкция — микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности. Инфинитивные конструкции, являясь синтаксическими трансформами служат средством реализации компрессии в синтаксисе, что ведет к экономичному…
Курсовая Предложения с инверсивным расположением главных членов (с рематическим подлежащим) могут быть подвергнуты дальнейшей категоризации с учётом семантики глагола. Они составляют частный случай экзистенциальных предложений, для которых вообще характерна рематичность подлежащего (наиболее распространённые среди них— предложения с начальным there). Естественно, для целей грамматического описания…
Курсовая Таким образом, в настоящей работе были рассмотрены теоретические основы перевода реалий и терминов в художественной литературе, а также представлен практический материал по теме исследования. Художественный перевод — это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой художественная литература имеет свой…
Курсовая