Другие работы
Среди основных сложностей перевода кинофильмов фантастического жанра мы выделили перевод окказионализмов, терминологии и онимов. Стратегии и приемы, применяемые при переводе данных особенностей кинотекста, проанализированы в данной работе на примере художественного фильма «Звездные войны». В результате проведенного анализа выявлено, что доминирующими способами перевода окказионализмов являются…
Курсовая Встречаются и наиболее сложные производные слова, например, когда оно касается характеристики положения игрока на поле, так как есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т. д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений…
Курсовая Таким образом, в конструкции с двойной инверсией помещение подлежащего в конечное положение как раз и имеет целью сконцентрировать внимание адресата на мысли о лице или предмете, которое выражается таким подлежащим. Если бы предложения данного лексического состава имели бы прямой порядок слов и подлежащее стояло бы в начале предложения, то из-за наличия развернутого постпозитивного определения…
Курсовая Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т. е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением — существительным. Данная…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Дипломная Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла…
Курсовая Несоответствия перевода Для переводчика важно знать, что лексика, стилистика и другие стороны оригинала представляют целостное образование (хотя и внутренне противоречивое по ряду параметров) и находятся в определенном отношении к «большому контексту» истории данных слов, понятий, мыслей. Важно уметь выявлять и учитывать в переводе эти исторически преемственные связи, отношения. Ведь «конкретный…
Дипломная В Ведении не указаны казахстанские исследователи, занимающиеся данной проблемой: их упоминание в работе является необходимым, так как работа выполняется для казахстанского ВУЗа (о чем свидетельствует МУ заказчика), данный факт должен быть принят во внимание автором. Во второй главе малое количество примеров не позволяет качественно проиллюстрировать особенности и способы перевода. Представлены…
Дипломная Другой западноевропейский исследователь Ф. Лайнен, рассуждая о рецепции произведений французской художественной литературы в Германии, отмечает, что читатели всё чаще просят переводчиков сделать «прозрачный перевод», который был бы неотшлифованным, ясным". Таким образом, требование перевода, «который бы не создавал иллюзию ложной идентичности культуререцептору», исходит от конечного реципиента…
Курсовая Гендерная зоометафора и сравнение являются не только выразительными стилистическими фигурами, но и художественным приемом, способным адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения. Теоретический и публицистический материал позволили проанализировать эти явления в следующих направлениях: 1) с позиции частотности…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Тем не менее, существуют и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. В художественном переводе, как правило, проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых…
Курсовая Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии…
Дипломная Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица…
Дипломная