Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих человека в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При этом интерес представляет тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ, входящих в подгруппу «жизнерадостность»,"честность", «трудолюбие», тогда как в русском языкепреобладают ФЕ, обозначающие «щедрость», что лишний раз свидетельствует о широте души и менталитета русского человека. Кроме того, в русском языке отмечается многочисленность подгруппы «гостеприимство, приветливость… Читать ещё >

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих человека в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности английских фразеологических единиц, классификации фразеологизмов
    • 1. 1. Подходы к определению фразеологизма
    • 1. 2. Основные классификации фразеологизмов в современном английском языке
    • 1. 3. Семантический анализ фразеологических единиц
    • 1. 4. Семантика фразеологизмов, функционирующих в текстах британской художественной прозы
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Семантические конституенты фразеологизмов художественной прозы, обозначающие черты характера человека
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В соответствии с этим, в основу систематизации имеющегося эмпирического материала положен семантический аспект функционирования ФЕ. Прежде всего, представляется целесообразным выделить группу ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека. К этой категории относятся фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочнымкомпонентом фразеологического значения, т. е. ФЕ со значением, вызывающим осуждениекак констатацию социально устоявшихся представлений и стереотипах об определенных чертах человеческого характера. Как в английском, так и в русском языках они составляют наиболее многочисленнуюгруппу, среди которой можно выделить фразео-семантических подгруппы, содержащие отрицательную оценку характера человека:

1. Двуличие, лицемерие: adoublegame — двойнаяигра; playadoublegame — вестидвойнуюигру; sail (fight) under (hangout) falsecolours — плытьподчужимфлагом; лить (проливать) крокодиловыслезы — toshedcrocodiletears. The JohnsonGrey has finally understood that his friend was a real wolf in sheep’s clothing. — Джонсон Грей наконец-то осознал, что его друг действительно был волком в овечьей шкуре.

2. Подлость: a bad actor — плохойактер; snake in the grass — змеяподколодная. A snake in the grass is what John Alden was and what John Alden is. — Воткем.

ДжонОлденбыликемоностается — подколоднойзмеей. 3. Высокомерие, зазнайство: proud (vain) asapeacock — распускатьпавлинийхвост; high (proud) stomach — шишканаровномместе. Joke it up, funny boy, but I am proud as a peacock to be a freedom flighter. — Онсчрезмернойгордостьюраспустилпавлинийхвостизаявил, чтоборетсязасвободу.

4. Жестокость, безжалостность, черствость: hard/stony heart-каменноесердце; cold as charity/cucumber -холодный как лед. Blue as a cornflower and cold as cucumber, Stephen said. -Стивенсказал: «Синяякаквасилёкихолоднаякаклёд».

5. Болтливость, хвастливость: hot-air artist (merchant)-врать (брехать) каксивыймерин; a loose (long)tongue-длинный (долгий) язык; ignorant woman — бабабазарная. Don’t you dare speak to your husband like one of those ignorant women. -Несмейтакговоритьсмужем, набраласьгрубостиубаббазарных.

6. Жадность: greedy as a wolf — жадныйкаксвинья; a god beg of a naked man as a miser-ускупогопроситьчтоунагого; tight fist-ненасытноегорло. In addition to him being a sexist, selfish and greedy pig. — Помимо этого, он был женоненавистником и эгоистичной и жадной свиньёй.

7. Наглость, бесстыдство: a shameless mug — бесстыжая рожа; So if you were in Palm Springs… Shameless.Shameless. Shamelessmug. — Так вот, если вы сейчас находитесь в Палм-Спрингз… Как не стыдно.

8. Хитрость, льстивость: oldfox — хитрыйлис; trickyasamonkey — хитрыйкаклиса. Ifthiswereforreal, thisoldfoxwouldundoubtedlyhaveyoustrippedbare. — Если бы это было по правде, эта старая лиса вневсякихсомнений обчистила тебя бы до нитки.

9. Трусость: coldfeet — бытьтрусливым; toberabbit (pigeon)-heartedдрожатькакосиновыйлист; tobefainthearted — трусливкакзаяц. Thismaybecoldfeet, butitshakesupsomeonelikemagic. -Можетбытьэтотрусливо, новстряхнеткое-когокакповолшебству.

10. Грубость, несдержанность, вспыльчивость: shorttemper — буйная голова; roughandtough — грубый, несдержанный. I mean, thehumanbodyisonearoughandtoughmachine. — Это я к тому, что человеческое тело палкой не проткнешь.

11. Язвительность, склонность к сплетням: eviltongues — людская молва, слухи; sharptongue — острый язык/язычок; bittertongue — злой/ядовитый язык. Y ou must learn to avoid evil tongues, the cackling of the world, that’s all. -.

Надотолькоизбежатьлюдской молвы, ихзлобныенаветы. И всё!12. Упрямство: stubbornasamule/alittlepushy — упрямый как осел (баран). S he is determined, inquisitive, stubborn as a mule.

— Она такая целеустремленная, любознательная иприэтомупрямая как осел. 13. Склонность к воровству: tohavestickyfingers — нечист наруку; tohavelightfingers — речист, да на руку не чист. I&# 39;mguessinghewaslaunderingmoneyforsomenewplayerandhadstickyfingers — Я предполагаю, что он отмывал деньги для какого-то нового игрока и начал воровать. 14.

Лень: lazydog/bone — лентяй, тунеядец. &# 171;Outofbed, lazybonesruntothefish…" — Встань с постели бездельник и беги на рыбалку! 15. Равнодушие: to have a thick skin — толстая кожа. A nd you know, not everybody’s going to like everything youdo, and I’ve certainly developed a thick skin thanks to Internetcomments, but that one’s always bothered me, because we don’t havetoo much time on our hands.

— И ясно, что далеко не каждому понравится всё, что вы делаете, и, хотя благодаря Интернет-комментариям, я стал ко многому равнодушным, этот комментарий всегда меня задевал, потому что у нас, на самом деле, не так уж и много времени.

16. Суетливость, мелочность: fussyasahenwithonechicken — носиться как курица с яйцом. It’ssomethingaKentuckyfarmersaysshe’sneverseenbefore… hersisterwithhernewprojectwaslikeahentakingfussywithnewbornchickenunderherwing. — Такого, говорит фермер из Кентукки, она раньше никогда не видела…

ее сестра носилась со своим новым проектом как курица с яйцом.

17. Скрытность: <as> silent as the grave/<as> dumb/mute as a fish — немкакрыба/могила. Y ou’ll then spend the rest of the voyage contemplating all possible meanings of his behaviour because he was silent as the grave. — Дальнейшуючастьплаваниявыпроведёте, размышляяоегоповедении, т.к. впоследнеевремяонбылнем, какмогила. Анализ ФЕ, обозначающих отрицательные черты характера человека, свидетельствует о значительном сходстве в функционировании ФЕ английского и русского языков, причем, стоит отметить, что зачастую обеих сторон ФЕ, как количественной, так и качественной. Однако при сравнении объема фразеологии в некоторых подгруппах обнаруживается определенная неравномерность.

Так, анализ показывает, что перевес ФЕ английского языка наблюдается в подгруппах, характеризующих такие черты как «грубость»,"жестокость", «наглость», «чопорность», «подлость», «высокомерие». В русском языке, в свою очередь, мы наблюдаем преобладание ФЕ, выражающих «язвительность», «болтливость», «льстивость». Необходимо подчеркнуть тот факт, что в русском языке преобладание ФЕ с отрицательнымзначением проявляется наиболее явственно. Возможно, этот факт обусловлен наличиемлингвокультурологических факторов и культурных концептов, а именно с тем, что менталитету русского народа в большей степени, нежели английскому, присущатенденция к проявлениям сильным по эмоциональной окрашенности оценкам характера человека, атакже многовековым сосуществованием разнообразных народов в составе России, каждый из которых вносил свою лепту в формирование фразеологической составляющей языка. К примеру, в ходе исторического развития происходил процесс интеграции русских ФЕ во фразеологическую системутатарского языка, тем самым увеличивавший её объём и разнообразие в выражении экспрессивности. Еще одной популярной группой, объединяющей ФЕ по семантическому принципу, является категория, выражающая положительные черты характера человека. К этой группе, прежде всего, относятся ФЕ с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологическойконнотации, т. е. ФЕ со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека. Стоит отметить, что их количество значительно меньше количества ФЕ, содержащих отрицательную оценку. Далее рассмотрим основные подгруппы ФЕ, описывающие характер человека с положительной стороны. 1.

Смелость, мужество: high blood- буйная голова (головушка); be free of one’s flesh- не (из) трусливого десятка; stout heart — храброе сердце; bold (brave) as a lion — храброго (неробкого) десятка. I&# 39;m lucky to find someone in this bustling city with a stout heart and a ready ear. — Хотьодинхрабрыйчеловекнашелсявовсемэтомгороде.

2. Сдержанность, спокойствие: a cool heart/a quite mellow — спокойный/невозмутимыйкакслон/удав; mental ballast — стальные (железные) нервы. l actually felt like a quite mellow about an hour ago. — Примерночасназад, ябыласпокойнакакудав. 3.

Искренность: single heart (mind) — беззаднеймысли; as open as the day/he is an open look/to be open-hearted — открытаядуша/книга; plain dealer — чтонауме, тоинаязыке; I have always been a plain dealer, I look on life plainly, I think plainly, I speak plainly. — Явсегдабылчеловекпрямым, нажизньсмотрюпрямо, мыслюпрямо, говорюпрямо.

4. Честность: play a straight bat — вестичестнуюигру; (as) straight as a die/the clean thing/clean hands — бытьчестным/чистнаруку.Nobody can be as straight as Giles without a dark side erupting. — Никто не может быть таким правильным как Джайлз, не попав под влияния темной стороны.

5. Решительность, сильныйхарактер, надежность: stout heart; a strong man; firm (steady) as a rock -надежнаяопора; a hard nut to crack/a tough nut -крепкий (твердый) орешек/крепкойзакваски; iron will -железнаяволя.So just when you think it’s all over, something else happens, some spark gets into you, some sort of will to fight — that iron will that we all have, that this elephant has, that conservation has, that big cats have. — Когдавыдумаете, чтовсекончено, что-тоещетакоепроисходит, какая-тоискраввасразгорается, какое-тожеланиебороться — тажелезнаяволя, котораяувсехнасесть, иуэтогослона, иуэтогозаповедника, иуэтихбольшихкошек.

6. Трудолюбие: a willing horse — рабочаялошадь; (as) busy as a bee (busy as a beehive; as a beaver/as ahen with one chicken/busy as a cockroach on a hot stove/as a one-armed paperhanger — трудолюбивыйкакпчела. T he widow, who loved flowers and design, was indeed busy as a bee. — Вдова, котораястрашноувлекаласьфлористикойидизайномразличныхпомещений, порхалавокругкакпчёлка. 7.

Благородство: abigheart/ahighmind -большоесердце; goodasgoldзолотоесердце/бытьнадежнымкакскала; goodsport/sort/egg/onion-сбольшойбуквы. G ood as gold he is, little Italian gentleman. — Он чрезвычайно хорош, этот маленький итальянский джентльмен.

8. Жизнерадостность: merry as a cricket grig/a marriage bell/ as maids-счастливкакребенок, playful as akitten — жизнерадостенкаккотенок; see through rose-coloured glasses-видетьмирврозовомсвете/смотретьсквозьрозовыеочки.Amarriage has to be realistic, so looking at it through rose-coloured glasses is vain… — Брак — это реальность, и не стоитсмотретьна него сквозь розовые очки…

9. Доброта, сердечность, приветливость: a kind (honest, simple) soul -добраядуша; kind (soft, warm) heart — живаядуша; a heart of gold/big heart -простаядуша/святойчеловек/горячеесердце; золотоесердце; сзолотымсердцем. Not only are you tremendous fun, but you’re a marvellous actress with aheart of gold. — Не только потому, что вы — необычайно веселый человек, но и потому, что у васзолотое сердце.

10. Щедрость: a generous spirit/nature — широкаядуша/натура. E mbraced by solar glow, infinity of sky and the depth of ocean, weaved from wind and waves streamed the improvisation for grand piano and a generous spirit of emotional lyrical poetry. -.

Трепетоминежностью, огнямииветромдышиткаждоеслово, каждоедвижение, каждоемгновение! Безграничная и щедрая душа у девушки из Полесья! Количественно-сопоставительныйанализ ФЕ, обозначающих положительные черты характерачеловека в русском и английском языкахпозволяет выявить некоторые закономерности иособенности фразеологических единиц этой категории. Подгруппы «решительность, сильный характер», «доброта»,"благородство", «мужество, смелость» представлены в обоих языках примерно в одинаковом соотношении. При этом интерес представляет тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ, входящих в подгруппу «жизнерадостность»,"честность", «трудолюбие», тогда как в русском языкепреобладают ФЕ, обозначающие «щедрость», что лишний раз свидетельствует о широте души и менталитета русского человека. Кроме того, в русском языке отмечается многочисленность подгруппы «гостеприимство, приветливость». Вероятно, этот факт можно объяснить количественным и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера изучаемых лингвокультур. В рамках настоящего исследования представляется возможным выделить еще одну группу ФЕ, а именно ФЕ, выражающие нейтральную оценку характера человека. К этой группе, прежде всего, относятся фразеологизмы с нейтральным субъективно-оценочным компонентомфразеологического значения, т. е. ФЕ, в семантике которых отсутствует ярко выраженное проявление отношения одобрения или осуждения.

Стоит отметить, что данная категория является самой малочисленной из выделенных нами в сопоставляемых языках в процессе исследования трех группфразеологизмов. В этой связи ФЕ этой группы возможно разделить на двакласса: те ФЕ, которые не зависит от окружающего коммуникативного контекста, и ФЕ, напрямую связанные и определяемые контекстом. К первому типу ФЕ относятся, например: negative virtue — «пассивная» добродетель (о людях, непричиняющих зла, но и не желающих добра); easy game (prey, meat) — доверчивый человек;tobearound-тертый калач, строить воздушные замки: Man, they grow food right out of the ground, not more unrealistic pipe dreams that can’t help but wind up badly. -.

Уважаемый, они выращивают еду прямо на земле, а не строят воздушные замки, которые неизбежно ведут к трагедии. В свою очередь, второй тип ФЕ, выражающие нейтральную оценку, наоборот, напрямую связаны с коммуникативным контекстом, в связи с чем их значение может приобретать различные оттенки положительной или отрицательной оценки в зависимости от интенций участников диалога. Например, a queer bird/card/cove/duck — странныйчеловек, чудак; gentle (meek) as a lamb/as mild as a dove/lamb/as May/milk — кроткийкакягненок (овечка). I thought you’d be some rich, big. old, fat, queer bird who smokes cigars.

— Япредставлялавастакимбогатым, большим, старымтолстымчудаком, сдымящейсясигарой. Выводы по Главе 2Таким образом, проведённое исследование свидетельствует о доминировании фразеологических единиц, выражающихотрицательные черты характера человека, над ФЕ с положительной или нейтральнойоценкой как в английском, так и в русском языках. Одной из причин, подтверждающей этот факт, может быть потребность в более острой и конкретно дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакциейлюдей на негативные явления.

Качественно-сопоставительный анализ ФЕ, обозначающих характер человека, позволил выявить общие черты фразеологии исследуемых языков на семантическом уровне. Так, большинство фразео-семантических подгрупп представлены в исследуемых языках одинаково полно по своему эмоционально-экспрессивному спектру. Например, такиеподгруппы как «хитрость», «трусость», «лицемерие», «мужество», «благородство», «искренность» и другие содержат эквиваленты и аналоги во обоих рассмотренных языках. Можно предположить, что черты характера человека, отраженные в ФЕ данных подгрупп, равно осуждаются или поощряются как англичанами, так и русскими в соответствии со своими национально-культурными ценностями и когнитивными установками. При этом различия во фразеологии на семантическом уровне проявляются в основном, в различном количественном составе ряда фразео-семантических категорий и в выделении ограниченного ряда малочисленных подгрупп, характерных лишь для одного из сопоставляемыхязыков. Такие черты характера как трудолюбие, оптимизм, честность более широко по отражены во фразеологии английского языка по сравнению с русским языком. Равно как и категория ФЕ, обозначающих «чопорность», имеет примеры лишь в английском языке, что свидетельствует о неком консерватизме английского менталитета и их приверженности традициям и национальным стереотипам. Подобная неравномерность можетбыть объяснена различными способами выражения в разных языках характерных национальных черт и является доказательством того, что именнотакой пласт лексики как ФЕ является напрямую связанным с лингвокультурными или историческими особенностями народов.

Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, и изучив мнение ведущих специалистов в области лексикологии, мы можем говорить о том, что фразеологическая единица является элементом фразеологической системы языка, для которой характерны определенные функциональные закономерности, при этом ее сущность всецело опирается на фразеологическое поле. Лингвистический анализ ФЕ показывает, что при имеющемся многообразии специалисты затрудняются в выработке единого критерия к типологизации фразеологизмов, в связи с чем возникает достаточно большое количество таксономий, в основу которых положены критерий семантической спаянности компонентов (В.В. Виноградов), функциональный аспект (С.Г. Гаврин), фактор наличия структурных компонентов (Н.С. Валгина), структурно-семантические и грамматические характеристики (А.В. Кунин), фактор постоянного контекста употребления ФЕ (Н.Н. Амосова).Проведя анализ функционирования фразеологических единиц в текстах британской художественной прозы, мы приходим к выводу, что в английском языке, в отличие от русского, рамки между лексическим и фразеологическим фондами в достаточной степени не определены, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, аналитический характер, к которому относится строй английского языка предполагает переход словосочетанийв отдельные лексемы. Фразеологизмы очень часто используются в литературных произведениях, при этом они выполняют разнообразные коммуникативные и языковые функции.

Нередко фонд фразеологических единиц пополняется в процессе творчества авторов, целью которых является донесение информации до читателя и вызов определенной реакции на свое сообщение. Тематическая классификация фразеологических единиц, описывающих характер человека в английском и русском языках, основанная на отражении объективно существующих национальных черт и культурных ценностей показала, что современные фразеологизмы английского и русского языков, содержащие элементы лексики, обозначающие характер человека, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов. Проведенное исследование семантических особенностей фразеологических единиц тематической группы «характер человека» в английском и русском языках, а также национальных особенностей отражения в них языковой картины мира позволило выявить, что компоненты в составе ФЕ имеют достаточно ярко выраженную национально-культурную специфику, отображающую менталитет и особенности мышления нации. Изучение фразеологических единиц в силу своей многогранности представляет дальнейший интерес для исследователей, в том числе, например, в области лингвопрагматики, например, в будущем их статус может быть конкретизирован в рамках лингвопрагматического анализа текстов художественной прозы. Список использованной литературы.

Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1979, 311 с. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. —.

Л., 1963, 179 с. Анисимова З. Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных. М., Изд-во МГПИИЯ, 1956, 256 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка, М., 2012, 360 с. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. 215 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.

М., «Советская энциклопедия», 1968., 901 с. Бapхудapοв Л. С. Язык и пеpевοд (Вοпpοcы οбщей и чacтнοй теοpии пеpевοдa). — М.: Междунapοдные οтнοшения, 1975, 229 с. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во иностранной лит-ры, 1995, 112 с. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003, 302 с. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.

1977, 344 с. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972, 378 с. Володина М. Н. Язык средств массовой информации. — М.: Академический проспект, 2008, 322 с. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. М., 1974, 315 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования английской медиаречи). -.

М.: Едиториал УРСС, 2005, 232 с. Караулов Ю. Н. Русский язык. Энциклопедия. М. Дрофа, 1997, 689 с. Касаткин Л. Л. Современный русский язык.

М., 2001, 347 с. Кобозева И. М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования — М.: Издательство МГУ, 2003. — с.

40 — 52. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дисс. … доктора филол. наук: 10.

02.19 «Теория языка». — М., 2009. — 63 с. Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // Вопросы языкознания. -.

1979, № 6. — с. 142 — 160. Кузьмина Н. А. Современный медиатекст. Омск, 2011, 202 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь, М. 1984, 602 с. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., Высшая школа, 1996, 314 с. Левицкий Ю. А. Лингвистика текста. М.: Высшаяшкола, 2006.

— 148 с. Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб, 1996, 176 с. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009, 432 с. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект.

Барнаул, 2003, 113 с. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976, 688 с. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М. 1998, 297 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998, 301 с. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — с.

9 — 21. Трусова И. С. Русский язык и культура речи в терминах и понятиях. Владивосток, 2008, 152 с. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Едиториал УРСС, 2009, 183 с.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. &# 171;Советскаяэнциклопедия" 1990, 826с. C mejkova S., Danes F., Harlova E. W.

riting vs Speaking: Language, Text, Discourse, Communication.- 312 p. Weinreich, U. P roblems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 711 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1979, 311 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963, 179 с.
  3. З.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных. М., Изд-во МГПИИЯ, 1956, 256 с.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка, М., 2012, 360 с.
  5. И.В. Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. 215 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1968., 901 с.
  7. Бapхудapοв Л. С. Язык и пеpевοд (Вοпpοcы οбщей и чacтнοй теοpии пеpевοдa). — М.: Междунapοдные οтнοшения, 1975, 229 с.
  8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во иностранной лит-ры, 1995, 112 с.
  9. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003, 302 с.
  10. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977, 344 с.
  11. В.В. Русский язык. М., 1972, 378 с.
  12. М.Н. Язык средств массовой информации. — М.: Академический проспект, 2008, 322 с.
  13. С.Г. Фразеология современного русского языка. М., 1974, 315 с.
  14. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования английской медиаречи). — М.: Едиториал УРСС, 2005, 232 с.
  15. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М. Дрофа, 1997, 689 с.
  16. Л.Л. Современный русский язык. М., 2001, 347 с.
  17. И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования — М.: Издательство МГУ, 2003. — с. 40 — 52.
  18. М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дисс. … доктора филол. наук: 10.02.19 «Теория языка». — М., 2009. — 63 с.
  19. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // Вопросы языкознания. — 1979, № 6. — с. 142 — 160.
  20. Н.А. Современный медиатекст. Омск, 2011, 202 с.
  21. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, М. 1984, 602 с.
  22. А.В. Фразеология современного английского языка. М., Высшая школа, 1996, 314 с.
  23. Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. — 148 с.
  24. Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб, 1996, 176 с.
  25. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009, 432 с.
  26. И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. Барнаул, 2003, 113 с.
  27. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976, 688 с.
  28. А.И. Лексикология английского языка, М. 1998, 297 с.
  29. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998, 301 с.
  30. В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 9 — 21.
  31. И.С. Русский язык и культура речи в терминах и понятиях. Владивосток, 2008, 152 с.
  32. В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Едиториал УРСС, 2009, 183 с.
  33. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. «Советская энциклопедия» 1990, 826 с.
  34. Cmejkova S., Danes F., Harlova E. Writing vs Speaking: Language, Text, Discourse, Communication.- 312 p.
  35. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 711 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ