Другие работы
Основным средством отражения фольклорного концепта в сказочном тексте является вербализация. Участвуют в ней языковые единицы различных уровней, но ведущая роль принадлежит лексическим и фразеологическим средствам. Среди них выделяются сказочные формулы, в состав которых входят зачины, концовки, рифмованные формулы, а также фразеологические единицы, которые, в широком понимании термина, включают…
Дипломная Итак, слово hand с каждым нововведением в современную жизнь увеличивает число значений и дает возможность использовать лексему в некоторых случаях как экспрессивно-оценочную. Здесь важно понять, насколько специалист владеет тем или иным прямым или переносным значением слова. Поэтому лингвисты ищут пути разнообразного использования лексемы в языке для создания образной картины мира. Так…
Курсовая Подобные лингвокультурологические ошибки, к сожалению, нередки в Штатах. Гости из России обычно не знают, как обратиться в ресторане к официанту, и просят его: Bring mе soup! Услышав просьбу, изложенную в такой форме, американец, вероятнее всего подумает, не столько о том, что посетитель ресторана недостаточно знает английский язык, сколько о том, что у него неправильные представления об этикете…
Курсовая С другой стороны, в представлении писателя реализуется несколько фоновых дополнительных сем, которые подчеркивают глубину осмысления этого феномена А. П. Чеховым. В семье присутствует полоролевая структура (отец зарабатывает деньги, мать растит детей). Далее, семья обладает набором характеристик, делающих ее семьей. При этом отметим довольно значительную индивидуальность некоторых из них…
Дипломная Трансформация лексического значения диалектного глагола специальной лексики происходит через метафорические переносы, образующие новые семантические варианты. Исходные значения диалектных глаголов, получающие однотипную семантическую характеристику, развивают и однотипные производные значения, при этом каждому типу семантического перехода соответствует определённый способ переноса наименования…
Курсовая Intransitive verb1 a (1): to go or pass to another place or in a certain direction with a continuous motion (2): to proceed toward a certain state or condition (3): to become transferred during play (4): to keep pace b: to start away from some point or place: depart c: to change one’s residence or location2: to carry on one’s life or activities in a specified environment 3: to change position…
Курсовая Приемы каламбурного обыгрывания слов у В. Шендеровича также служат не только хорошим средством иронической и сатирической критики, тонкого осмеяния, дискредитации описываемого, но также оживления и выразительности речи, ее яркой и неоспоримой аргументации. Ср.: На прошлой неделе / во время награждения себя орденом / космонавт Леонов нашел наконец слова / для выражения нашего общего восхищения…
Курсовая Фразеологизмы, в состав которых входят разные части человеческого тела, чрезвычайно многообразны и часто используются в речи для придания речевому акту образности, экспрессивности, оценочности и эмоциональности. С точки зрения принадлежности данных фразеологизмов к конкретным семантическим полям следует выделить фразеологизмы, связанные с умственной деятельностью, душевным и физическим…
Курсовая Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik a person who is good for nothing; good-willnik a person who doesn’t wish you good. Ср.: do-it-yourselfer a person who does everything himself at home; ср. также…
Курсовая Как показывает практическая часть данной работы, использование слова в переносном значении связано с необычным лексическим окружением слова. В тех случаях, когда использованный автором метафорический или метонимический перенос закрепляется в языке, данное деривативное значение, оказывается отраженным и в лексикографических источниках. В представленных двадцати трех примерах использования слова…
Курсовая И вот чего я не сказал раньше: «Ах, — говорю я себе, — этого надо было ожидать», если бы только я мог сказать: «Там есть выход», все было бы сказано, это был бы первый шаг долгого осуществимого путешествия, назначение — могила, совершать в молчании, маленький неотвратимый шажок, потом другой шажок, сперва по длинным коридорам, потом под открытым смертным небом, сквозь дни и ночи, все быстрей…
Дипломная Военных терминов, заимствованных из иностранного языка (например, Logistik ФРГ служба тыла), а также смешанных образований (например, Initialsprengstoff инициирующее ВВ).Термины, возникшие на основе слов (корневых и производных) нетерминологического характера, занимают в современной немецкой военной терминологии значительное место. При этом новое специальное военное значение терминавозникает…
Курсовая Определение объекта фразеологии также вызывает некоторые разногласия у исследователей. В рамках данного исследования за рабочий принимаем термин фразеологизм и определяем его как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов Изучение практического материала позволило определить, что французские фразеологизмы, связанные…
Курсовая При рассмотрении взаимодействий контекста и значения слова необходимо разделять лингвистический и стилистический контекст. Так, стилистический контекст, в частности, в художественном тексте, способен порождать новые значения, а также эмоциональную и экспрессивную окраску. В наиболее распространённых классификациях контекст разделяют на лингвистический и экстралингвистический. Помимо этого…
Реферат В ходе выборки примеров было установлено, что в чаще всего встречаются лексические, исконные, инициальные аббревиатуры, которые характеризуйся нейтральной стилистической окраской. At a new seasonal store in SoHo, you can embellish your own ice cream pop, dipped in your choice of chocolate, then top it with any three of 20 ingredients like chopped nuts, rose petals, mint chips and sea salt, and…
Курсовая