Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

8997 Лексические особенности испаноязычной прессы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Новообразования данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол + существительное», например, chistear — высмеивать (hacerchistesdealgo — шутят о чем-то), lambadear (bailarlalambada — танцевать ламбаду), marrullear — хитрить (hacermarrullerías — сделать хитрость), masajear — массажировать (darmasajes — массаж) и др. Глаголы, образованные с помощью… Читать ещё >

8997 Лексические особенности испаноязычной прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
    • 1. 1. Лексика средств массовой информации как научная категория
    • 1. 2. Пресса как средство массовой коммуникации
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ФОРМ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
    • 2. 1. Коммуникативные особенности испаноязычной прессы и ее влияние на современное общество
    • 2. 2. Использование лексических оборотов в испаноязычной прессе: особенности и функции
  • Выводы по 2 главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Наиболее часто встречаются неологизмы первого спряжения на ar, образованные от существительных: — ancianar (envejecer, convertirse en a nciano) — пожилыелюди (возраст, стареют);

— antologar (elaborarunaantología) — антология (подготовка антологии) и др. Среди наиболее продуктивных глагольных суффиксов можно назвать: -ear, -izar, -ificar. По мнению MervynLang это связано с интернационализацией испанской лексики в научно-технической области [32]. G loriaGuerreroRamos говорит о большой производительности суффикса izar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что чаще всего с помощью этого суффикса создаются этимологические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения на ar: — valorizar (ревалоризировать) — valorar, concretizar (оценить, конкретизировать) — concretar, culpabilizar (конкретизировать; уточнять) — culpar, optimizer (винить, оптимизировать) — optimar, ilegitimizar (оптимизация, легитимизация) — ilegitimar, liderizar (легитимизировать, руководить нашей) — liderar, depauperizar (вести, обеднять) — depauperar (доводить до нищеты) [29]. L eonardoGómezTorre связывает производительность этих суффиксов с желанием придать большую научность языка, удлиняя слова с помощью -izar. Например, сделать что-то, вытягивать, потянуть что-то за висящую веревку: izar una bandera — поднятьфлаг [31]Суф.

глаголы, которые обозначают действие, исход предполагает значение основного существительного или прилагательного: escandalizar, simpatizar — скандалить, сочувствуя.-izar появляется в следующем: molinete (лебедка) — driza (фал) — -izarПо мнению SerranoDolader это происходит из-за международного характера данного суффикса, который имеет свои аналоги во французском, английском и немецком. Активно функционируют в прессе также неологизмы, образованные с помощью этого суффикса от географических названий, например, vietnamizar — вьетнамский, japonizar (японский), palistinizar (палестинский), образуя целую деривационные цепочку. Кроме того, некоторые неологизмы с суффиксомizar являются синтетическими формами глаголов, которые заменяют традиционные аналитические формы «глагол + прилагательное», например, ecologizar (экологический), miserabilizar (несчастный) — hacermiserabl e (делать ужасно).Другим продуктивным глагольным суффиксом в современной испанском газетно-публицистическом дискурсе является суффиксear. Новообразования данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол + существительное», например, chistear — высмеивать (hacerchistesdealgo — шутят о чем-то), lambadear (bailarlalambada — танцевать ламбаду), marrullear — хитрить (hacermarrullerías — сделать хитрость), masajear — массажировать (darmasajes — массаж) и др. Глаголы, образованные с помощью этого суффикса также могут иметь значение повторяющегося действия, например, mitinear — митинговать (dar m ítinesfrecuentemente часто встречаться), mensajear — переписываться (enviarmensajesdeunteléfonomóvil a otro — отправлять сообщения с одного мобильного телефона на другой).Нередко в качестве основы новообразования с суффиксом ear выступают заимствованные слова, например, whiskear, chatear, rapear, chartear, так как это позволяет адаптировать и включить заимствованную лексику в испанский язык; или имена собственные, например, pujolear (emplearlamisma t ácticaqueempleaJordiPujol — использовать ту же технику, что и JordiPujol), aznarear (gobernarcomoJoséMaríaAznar — править как JoséMaríaAznar), maradonear (actuarcomoDiegoMaradona — выступать в качестве DiegoMaradona) и др. Самой специфической формой выражения испаноязычной прессы является заглавие журналов и газет. Как было уже сказано ранее, от правильно составленного заглавия зависит интерес читателя к сообщению.

В испанской прессе заглавия делятся на: — глагольные — в тексте используется глагол в третьем лице единственного/множественного числа. Форма выражения — утвердительная, вопросительная или общевыразительная. Это связано с тем, что заглавие должно передавать прагматичную модальность. Например: LaconexióndelGranadaconelMadrid: Kelava, JaviMárquez — Подключение Гранады в Мадрид: Келава, Хави Маркес… (Liga BBVA.CarlosForjanesSeguir.

9 mayo 2016 14:43h CEST) Как правило, в заголовках такого типа ставится в начало глагол, как наиболее интересный элемент для читателя. Это придает заголовку динамизм и и выразительность. Также в начале относятся глаголы в третьем лице множественном в безличных предложениях. Иногда субъект может быть и необозначенным. Например: Volver a empezar — Начатьзаново (LA TRIBUNA DEL LUNES. J osé AntonioVegaVega 09/05/2016).Иногда глагол в нарушение правил испанского языка «субъект-предикат» ставится в начало заглавия.

В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, действительного образа (PresentedeIndicativo), так как при этом выполняется одно из главных целей журналиста — актуализация события. Кроме того, в заголовках могут появляться инфинитив, герундий или причастие. Эти признаки оказывают различную стилистическую окраску газетного высказывания. Например: Vivircon o sinRed; SerlibroenIsrael — Жизнь в сети или без; книга в Израиле. Viviendo en el pasado; Mirando al Norte — Жизньвпрошлом; Глядянасевер. Следующий вид заголовков — номинативные заголовки, которые выражают статическую перспективу наиболее характерными для газетного текста способами: коротко и лаконично. Структура номинативной синтагмы, может быть простой или сложной.

Простая синтагма состоит из одного ядра, сложная — это ядро и подчиненные конструкции. Наиболее встречающаяся синтагма в испаноязычной прессе имеет такой вид: Tiposdearquitectura — Типы архитектуры.

Часто номинативное обозначает обстоятельство места: Dos legendario torero japonés va a luchar en los tribunales. — Двалегендарныхиспанскихтореадорасразятсявсуде (Noticias: España se enfrenta. Portal de información sobre España y el Centro de Servicio Común español)А также номинативный заголовок может состоять только из обстоятельства, без ядра. Основными структурами номинативных синтагм, встречающихся в заголовках испанской прессы, являются следующие: атрибутивные (определительные):"Yo, periodista", premio al 'Mejor proyecto interactivo emergente en Internet' - Наградазалучшийинтерактивныйпроектв.

Интернете «Яжурналист»;переходные (то есть в их основе лежит переходный глагол):Adiós a las medallas en judo — Прощайтемедаливдзюдо;

и непреходящие, отсутствие непреходящего глагола: LaurentPaillassot, nuevoconsejerodelegadodeOrangeEspaña. — Лаурент.

Пайлассот — новый генеральный директор Orange Испания. (Kiosko.net.Lunes, 9/May/2016)Итак, языковой код заголовка зависит от ряда факторов: ограниченное пространство, связь с озаглавным текстом, предыдущие знания читателя, о которых автор догадывается, идеология данной газеты и т. д. Кроме того, разделение предикатов по описываемой ими степени подачи сообщения в тексте в полной мере актуально лишь для глаголов с узкой семантикой. Для наиболее употребительных глаголов в первую очередь важно передавать весь спектр значений, которые они могут описывать в контексте.

Выводы по 2 главе. Таким образом, центральная роль в отображении информации в прессе принадлежит средствам речевой выразительности таким как аллегория, градация, антитеза, ирония, лексический повтор, метафора и др. кроме того, средства выразительности в прессе несут свой смысл и подсмысл к читателю с целью подать информацию не только для ознакомления, но и для осознания того или иного явления, оценки происходящих событий и пр. В результате синтеза «автор — пресса — читатель» происходит взаимодействие целого ряда языковых единиц, одна из которых несет фундаментальную основу передачи текста — лексика. СМИ подают большую часть установления способов мышления общества, в значительной степени определяют идеи, привычки и обычаи населения. Развитие СМИ дает возможность значительно сократить расстояния, хранить большую часть информации без потери контекста, связанные с остальным миром.

тем не менее, могут влиять и на деградацию в обществе. В современном мире СМИ стали своего рода «судьей» и «правдой», так как решают и диктуют правила моды, потребления, модели жизни; устанавливают, что правильно и что неправильно, принимают решения, какие факты являются наиболее важными в мире. Влияют на воспитание детей и молодежи, а также и на формирование общественного мнения. Роскошь, которую достигла современная пресса является результатом деятельности общества, в котором мы живем: индивидуалистическом, потребительском, лишенном этических, моральных устоев, общество, которое держится за моды, преходящих и сиюминутных удовольствий; прагматичное и не решающее социальных проблем общество. Для предотвращения этой ситуации необходимо изменение сознания в обществе в целом, пока этого не произойдет, мы будем зависеть от потребительской и индивидуалистической культуры СМИ. Тем не менее, мы рассматриваем лексические особенности, присущие современной испаноязычной прессе как средства влияния на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей. Таким образом, нами выявлено, что лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические конструкции: фразеологизмы, неологизмы и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из нашего исследования, мы можем сделать вывод, что понятие «лексика» как научное понятие истолковывается как совокупность слов какой-либо самобытной семиологической системы, которая является основным и важнейшим средством для передачи информации в массовой периодической печати. Значимым в информационной подаче материала в печатных изданиях является язык прессы как устойчивый многогранный инструмент в мире медиа, который является средством распространения и изложением вопросов, тенденций, явлений и событий в обществе для широкой публики. Кроме того, различные подходы исследователей к особенностям лексики в пресс показали, что профессиональная деятельность журналиста напрямую связана с использованием языка для передачи новостей, что в периодических изданиях нередко встречаются особые несхожие варианты языка и структуры отображения текста, которые характерны только для прессы, Рассмотрев каждую функцию лексики прессы, нами выяснено, что функциональными особенностями являются выразительность, фатичность, информационность, эстетичность и директива.

Притом, важным показателем особенностей лексики прессы является фактор описания современного коммуникационного языка между людьми в текстах массовой информации, которые служат основой для передачи состояния современной устной и письменной речи. Итак, рассматривать медиатекст в понимании лексических особенностей, необходимо, прежде всего, анализировать слова, словосочетания и целые фразы в аспекте их вписывания в понимание обществом, обращая гораздо меньшее внимание на текст, чем на контекст, что имеет решающее значение в понимании и осознании воспринимающего текстового замысла автора. Значимую роль в СМИ играет контекст в дискурсе как лексическое понятие, которое рассматривается в качестве особенности нелингвистического мира — мира медиаполя, по отношению к которому систематически используются определенные языковые единицы. Исследование дискурса необходимо для того, чтобы иметь возможность правильно анализировать фрагмент, поданный на рассмотрение. Вместе с тем, лексическими особенностями прессы является заглавие как составляющая текста, широко изучаемое исследователями, которые работают в русле лингвистики и стилистики текста в целом, а также изучают его на функциональном уровне. Именно поэтому в прессе заголовку уделяется особое внимание, поскольку читатель, в первую очередь, как правило, просматривает названия статей и сообщений, и только потом начинает читать текст с тем заголовком, который его заинтересовал. Таким образом, центральная роль в отображении информации в прессе принадлежит средствам речевой выразительности таким как аллегория, градация, антитеза, ирония, лексический повтор, метафора и др. кроме того, средства выразительности в прессе несут свой смысл и подсмысл к читателю с целью подать информацию не только для ознакомления, но и для осознания того или иного явления, оценки происходящих событий и пр. В результате синтеза «автор — пресса — читатель» происходит взаимодействие целого ряда языковых единиц, одна из которых несет фундаментальную основу передачи текста — лексика. Более того, СМИ подают большую часть установления способов мышления общества, в значительной степени определяют идеи, привычки и обычаи населения. Развитие СМИ дает возможность значительно сократить расстояния, хранить большую часть информации без потери контекста, связанные с остальным миром.

тем не менее, могут влиять и на деградацию в обществе. В современном мире СМИ стали своего рода «судьей» и «правдой», так как решают и диктуют правила моды, потребления, модели жизни; устанавливают, что правильно и что неправильно, принимают решения, какие факты являются наиболее важными в мире. Влияют на воспитание детей и молодежи, а также и на формирование общественного мнения. Роскошь, которую достигла современная пресса является результатом деятельности общества, в котором мы живем: индивидуалистическом, потребительском, лишенном этических, моральных устоев, общество, которое держится за моды, преходящих и сиюминутных удовольствий; прагматичное и не решающее социальных проблем общество. Для предотвращения этой ситуации необходимо изменение сознания в обществе в целом, пока этого не произойдет, мы будем зависеть от потребительской и индивидуалистической культуры СМИ. Охарактеризованные лексические особенности, присущие современной испаноязычной прессе рассматриваются как средства влияния на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей. Изучение и систематизация специфики использования языковых единиц показало, что лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические конструкции: фразеологизмы, неологизмы и т. д.Список использованной литературы. Алимова Р. Р. Продуктивные словообразовательные модели для создания глаголов-неологизмов на страницах испанской прессы / Р. Р. Алимова // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20−21 ноября 2008 г. ─ М.: МАКС Пресс, 2008. ─

145 с., С. 4−7Ануфриев А. А. Семантические особенности предикатов мнения в испанском языке / А. А. Ануфриев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20−21 ноября 2008 г. ─ М.: МАКС Пресс, 2008. ─ 145 с., С. 8−10.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. — М.: Прогресс, 1990.

— 512 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -.

М.: &# 171;Сов. Энциклопедия", 1966.

— 608 с. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.

и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк.

— Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка/ В. С. Виноградов.

— М.: Высшая школа, 2003. — 191 с. Винокур Г. О.

Введение

в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. — М: Лабиринт, 2000. — 192 с. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: учеб.

пособ. / Татьяна Григорьевна Добросклонская. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. — 264 с. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А. А. Стриженко. — Барнаул: Алт.

ГТУ, 2003. — 470с. Зеленов А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: дис… канд.

филол.наук: 10.

02.01 / Зеленов Антон Николаевич. — Великий Новгород, 2009. — 297 с. Калачинский А. В. Аргументация публицистического текста / А. В.

Калачинський. — Владивосток, 1989. — 119 с. Конистратенко В. А. Формирование лексической компетенции на примере актуализации фразеологических единиц в заголовках испанских газет (опыт методической разработки) //.

http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7050/uid38931_report.pdfКостомаров В. Г. Наша речь в действии / В. Г. Костомаров. — М. :Гардарики, 2005. — 287 с. Кубрякова Е.

С. Текст. Структура и семантика / Е. С.

Кубрякова. — М., 2001. — Т. 1. -.

С. 72−81Мед Н. Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) / Н. Г. Мед. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2008.

— №&# 160;66. — С. 68−74.Социальная практика и журналистский текст / Е. А. Блажнов, С.

А. Муратов, Л. В. Насреева [и др.]; под ред.

Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина — М.

: МГУ, 1990. — 173 с. Терентьева Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: дис. канд. филол. наук: 10.

02.05 / Е. Д. Терентьева. — Москва, 2004. — 198 с. Тимошик М. С. Особливостіредагуваннятекстівдля газет, журналів, рекламних та інформаційнихвидань: лекция [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1227.

Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. — Издание 4-е, доп. — М.: ИТИ Технологии, 2006. — с. 944Трофимова О. В. Публицистический текст: Лингвистический анализ [Текст]: учеб.

пособие / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. — М: Флинта: Наука, 2010. — 299 с. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. ;

М.: Просвещение, 1986. — 126 с. Фирсова М. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебн.

пособ / Н. М. Фирсова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

— 352 с. Чудинов А. П. Политическая лингвистика [Текст]: Учебное пособие / Анатолий Прокопьевич Чудинов. — Москва: Издательство «Флинта»; Москва: Издательство «Наука», 2006. — 256 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). ;

М.: Воениздат, 1973. — 280 с.AsencioL. E.N.

eologismosyPrensa / LauraEstebanAsencio [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.anmal.uma.es/numero25/Asencio.pdfBell A. The language of the news media / Allan Bell. — Oxford: Basil Blackwell. Cambridge Advanced Learners Dictionary. — Second Edition. — Cambridge University Press.

http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/mda0405/notes/Bell_Media_and_Language.pdfCoral García, Natalia Contreras. Norma y uso: camposléxicos del español [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08011.pdfGuerrero-Ramos Gloria; Pérez-Lagos, Manuel Fernando (2009). L a composiciónculta y la neología en la prensaescrita. — R evista de investigaciónlingüística 12 (2009). — 65−81 p. Gaby Viter. I.

nfluencia de los medios de comunicación en los jóvenes // El Rincón del Vago, en Salamanca [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://html.rincondelvago.com/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-los-jovenes.htmlLeonardo Gómez Torre. O rtografía de uso del español actual. — M adrid: Ediciones SM, 2007. — 448 p. Mervin Lang.

F ormacion de palabras en español (en papel) / Mervin Lang. — M adrid: EdicionesCátedra, 2009. — 328 p. Miranda J.A. UsosColoquiales Del Espanol / J.A. Miranda.- Del Colegio de Espana, 1992. Rafael del Moral. M.

odas y ritosléxicos en el Español de Madrid. — B asilea, febrero, 2011. — 34 p. Reporting for the Media [Text]: научноеиздание / F. F.

edler, J.R. Bender, L. D avenport, M.W. Drager. — 7th ed. — N.

ew-York; Oxford (NY): Oxford Univ. P ress, 2001. — XVIII, 628 p.TaiwoOluwaseunEhineni. L exical, Structural and Rhetorical Features of Nigerian English Print Media // Journal of Arts & Humanities.

— 2014. — 25th November [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://www.theartsjournal.org/index.php/site/indexValentínJustelTejedor. La influencia de los medios de comunicación en la sociedadcontemporanea // Mundo cultural Hispano [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article1108Vargas Ramírez Maritza Lorena. Influencia de los medios de comunicación en la Sociedad // MundoCiencia. — Sección 003 [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://mundociencia.bligoo.com.mx/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-la-sociedad-1#.VzBqgWv1Kyh.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Метафора и дискурс: Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  2. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. — 608 с.
  3. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  4. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
  5. В. С. Лексикология испанского языка/ В. С. Виноградов. — М.: Высшая школа, 2003. — 191 с.
  6. Г. О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. — М: Лабиринт, 2000. — 192 с.
  7. Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: учеб.пособ. / Татьяна Григорьевна Добросклонская. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. — 264 с.
  8. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А. А. Стриженко. — Барнаул: АлтГТУ, 2003. — 470с.
  9. А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: дис… канд.филол.наук: 10.02.01 / Зеленов Антон Николаевич. — Великий Новгород, 2009. — 297 с.
  10. А. В. Аргументация публицистического текста / А. В. Калачинський. — Владивосток, 1989. — 119 с.
  11. В. А. Формирование лексической компетенции на примере актуализации фразеологических единиц в заголовках испанских газет (опыт методической разработки) // http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7050/uid38931_report.pdf
  12. В. Г. Наша речь в действии / В. Г. Костомаров. — М. :Гардарики, 2005. — 287 с.
  13. Е. С. Текст. Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. — М., 2001. — Т. 1. — С. 72−81
  14. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) / Н. Г. Мед. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2008. — № 66. — С. 68−74.
  15. Социальная практика и журналистский текст / Е. А. Блажнов, С. А. Муратов, Л. В. Насреева [и др.]; под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина — М.: МГУ, 1990. — 173 с.
  16. Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е. Д. Терентьева. — Москва, 2004. — 198 с.
  17. М. С. Особливостіредагуваннятекстівдля газет, журналів, рекламних та інформаційнихвидань: лекция [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1227
  18. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. — Издание 4-е, доп. — М.: ИТИ Технологии, 2006. — с. 944
  19. О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ [Текст]: учеб. пособие / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. — М: Флинта: Наука, 2010. — 299 с.
  20. З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  21. М. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебн. пособ / Н. М. Фирсова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 352 с.
  22. А.П. Политическая лингвистика [Текст]: Учебное пособие / Анатолий Прокопьевич Чудинов. — Москва: Издательство «Флинта»; Москва: Издательство «Наука», 2006. — 256 с.
  23. А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  24. AsencioL. E. NeologismosyPrensa / LauraEstebanAsencio [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.anmal.uma.es/numero25/Asencio.pdf
  25. Bell A. The language of the news media / Allan Bell. — Oxford: Basil Blackwell. Cambridge Advanced Learners Dictionary. — Second Edition. — Cambridge University Press http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/mda0405/notes/Bell_Media_and_Language.pdf
  26. Coral García, Natalia Contreras. Norma y uso: camposléxicos del español [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08011.pdf
  27. Guerrero-Ramos Gloria; Pérez-Lagos, Manuel Fernando (2009). La composiciónculta y la neología en la prensaescrita. — Revista de investigaciónlingüística 12 (2009). — 65−81 p.
  28. Gaby Viter. Influencia de los medios de comunicación en los jóvenes // El Rincón del Vago, en Salamanca [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://html.rincondelvago.com/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-los-jovenes.html
  29. Leonardo Gómez Torre. Ortografía de uso del español actual. — Madrid: Ediciones SM, 2007. — 448 p.
  30. Mervin Lang. Formacion de palabras en español (en papel) / Mervin Lang. — Madrid: EdicionesCátedra, 2009. — 328 p.
  31. Miranda J.A. UsosColoquiales Del Espanol / J.A. Miranda.- Del Colegio de Espana, 1992.
  32. Rafael del Moral. Modas y ritosléxicos en el Español de Madrid. — Basilea, febrero, 2011. — 34 p.
  33. Reporting for the Media [Text]: научноеиздание / F. Fedler, J.R. Bender, L. Davenport, M.W. Drager. — 7th ed. — New-York; Oxford (NY): Oxford Univ. Press, 2001. — XVIII, 628 p.
  34. TaiwoOluwaseunEhineni. Lexical, Structural and Rhetorical Features of Nigerian English Print Media // Journal of Arts & Humanities. — 2014. — 25th November [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://www.theartsjournal.org/index.php/site/index
  35. ValentínJustelTejedor. La influencia de los medios de comunicación en la sociedadcontemporanea // Mundo cultural Hispano [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article1108
  36. Vargas Ramírez Maritza Lorena. Influencia de los medios de comunicación en la Sociedad // MundoCiencia. — Sección 003 [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://mundociencia.bligoo.com.mx/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-la-sociedad-1#.VzBqgWv1Kyh
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ