Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

История и современные особенности этикетной русской лексики

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дальнейшее опустошение семантического ядра слов и сочетаний, превращение последних в пустые знаки-символы. На таком этапе десемантизации становится возможным возникновение новых значений, употребление формул в других, ранее невозможных коммуникативных условиях. Слово (сочетание)-знак становится лишь планом выражения, «этикеткой» для нового содержания. Однако часто (хоть и не всегда) архисема… Читать ещё >

История и современные особенности этикетной русской лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Понятие этикетной лексики
    • 1. 1. Исследование этикетной лексики в русской лингвистике
    • 1. 2. Социолингвистический аспект этикета
    • 1. 3. Лингвокультурологический аспект этикетной лексики
  • Глава 2. Исторический аспект изучения этикетной лексики
    • 2. 1. Историческое развитие этикетной лексики
    • 2. 2. Десемантизация этикетных слов в процессе развития
  • Глава 3. Анализ происхождения некоторых единиц этикетной лексики
    • 3. 1. История отдельных этикетных слов
    • 3. 2. Анализ происхождения этикетных слов в словаре
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

", которое реализуется чаще всего в ситуациях, когда человек, заходя в некое учреждение, незнакомое помещение, ожидает увидеть кого-либо, но оказывается в одиночестве, а также ждет обслуживания. Фраза в данном случае произносится с вопросительной интонацией и приравнивается по смыслу к междометию «Эй!» и фразе «Я здесь!».Таким образом, процессе десемантизации — основной процесс, который наблюдается в эволюции этикетных слов. Также необходимо отметить влияния компьютерного дискурса, в котором также создают новые семы. Глава 3. Анализ происхождения некоторых единиц этикетной лексики3.

1. История отдельных этикетных слов.

Изучение литературы показывает, что современный язык, речевые нормы вежливости тесно переплетаются с прошлым народа, о чем свидетельствует этимология слов: «пожалуйста», «благодарю, «здравствуй», «спасибо» и др. Знание этимологии этикетных речевых формул представляет для нас теоретический и практический интерес, поэтому мы считаем необходимым и целесообразным остановиться на данном аспекте более подробно. Речевое приветствие «Здравствуйте» является повелительной формой глагола, которая сформировалась к концу XVII века из описательных оборотов, типа «повелеваю тебе здравствовати», «здравия тебе желаю» и т. д. «Здравствуйте же многие лета» — находим же в рукописи 1057 года, это самое древнее дошедшее до нас пожелание нашего предка. Отсюда и слово «поздравить»: Поздравить 1 — сврш., кого (что) с чем приветствовать по случаю чего-л. приятного, радостного; несврш. поздравлять; сущ. поздравление; прилаг. поздравительный. ▲.

В рус. языке XI—XVII вв. изв. поздоровити, поздоровл& quot;ти «поприветствовать, желая здоровья» (1599, 1605, 1688), «ниспослать, даровать здоровье» (1694) и поздравити, поздравл" ти «поприветствовать, желая здоровья» (1499, 1560, 1688). ▲.

Из цслав. поздравити &# 171;пожелать быть здоровым", приставочного производного от здравити, причинительного глаг. наити от основы здравъ &# 171;здоровый". См. здоровый и здравый. С конца XVII века по иноземному образцу в господской среде стали появляться у нас «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», но и им предшествовали чисто русские выражения, типа «добр здоровь» — снова с пожеланием здоровья.

Как показывает анализ литературы, все начиналось и кончалось пожеланием здоровья — и здравицы в застолье, и прощание при разлуке: «Будь здоров».Этим национальным пожеланием русские отличались от многих европейцев, у которых смысл приветствия заключался в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видел в здоровье. Издавна самым распространенным русским приветствием было пожелание здоровья, хотя формула его изменилась. Былинное «гой еси, добрый молодец» — будь здоров, хорошо живешь! И раб, и холоп «били челом», благодарили, умоляли, кланялись и нижайше просили. Свободный обращался к равному с пожеланием жизни. Ведь и корень «гой» — форма слова жизнь, и здоровье по древнему своему смыслу значит «крепок как (могучее) дерево, целое, цельное, способное устоять в бурю».Рассмотрим этимологию слова «прощай» (разреши). Оно означало «сними с меня вину», «отпусти меня свободным». «Прощайте», высокое по стилю слово, категорично.

С начала прошлого века в оборот входило и более мягкое по тону «до свидания». Теперь в практике речевого общения можно услышать: «Всего вам доброго, до свидания!» (пожелание и прощание вместе). Говорят часто и «Привет!», «Пока», по форме произносимых этикетных выражений можно судить об уровне воспитанности человека, его настроении, характеру межличностных взаимоотношений. Даже русские по виду слова «привет» и «пока», как показывает анализ лингвистической литературы, всего лишь переводы этих же французских, английских, итальянских выражений. Простить — сврш., кого, что, кого за что и что кому не поставить в вину чего-л., забыть вину, обиду; что кому освободить от какого-л. обязательства; прости (те) то же, что прощай (те) (в 1 знач.) (устар.); извини (те) (см. извинить в 3 знач.), виноват (см. виноватый в.

3 знач.); то же, что извини (те) (см. извинить в 4 знач.). ▲ В рус. языке XI—XVII вв. изв. простити &#.

171;простить, освободить; исцелить" (1463). ▲ Из праслав. *простити, глаг. наити от основы *простъ.

См. простой. Еще в прошлом веке хорошо чувствовалось происхождение слова «пожалуйста» от слова «пожалуй», т. е. «подай», — оборот, который всегда «стоял по просительной части». Слово «пожалуйста» образовалось очень давно, но в законченном, современном виде пришло в литературную речь уже после Пушкина. С глубокой древности пользовались наши предки исконной формой повелительного наклонения «пожаловать». Глагол «пожаловать» имел несколько значений: пожалеть, помиловать, простить, почтить, и понятен был только «с голоса», т. е. в устной речи. В XVIII веке «пожалуй» стало употребляться и как вводное слово со значением неуверенности, так что выражение вежливой формы должно было изменяться.

Сегодня слово «пожалуйста» можно перевести на современный язык как «будь милостив», «будь добр».Пожаловать — сврш. см. жаловать; пожалуйте употр. в знач. вежливого приглашения, вежливой просьбы дать что-л. (устар.); пожалуйте то же, что пожалуйста (во 2 знач.). ▲ В рус. языке XI—XVII вв. изв. пожаловати &# 171;даровать" и пожаловатис# «обратиться с жалобой». ▲ Из праслав. *пожаловати (сę), приставочного производного от глаг. *жаловати (сę). См. жаловать, жаловаться.

Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными формами выражения признательности, утрачивая признаки книжных слов. Потому и русские формы по происхождению своему таковы же: «исполать», «спасибо», «благодарю». Такова этимология слова «спасибо»."Исполать" в значении «спасибо» известно с XVI века, это искаженное в русском произношении греческое сочетание слов «многие лета», «помоги бог», т. е. «спасибо». Окончательно утвердилось «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему некогда слов. Не вас благодарю, но вам желаю всех благ. По происхождению своему «спасибо» небезупречно: «спаси Бог!», но теперь «спасибо» совершенно новое слово, возникшее на основе слияния двух слов и исчезнувшего согласного звука «г». Да и смысл у слова совершенно не тот: ведь вместо прежнего «спаси вас Бог» мы говорим: «спасибо вам». Известное слово «благодарю», читаем в этом же источнике, произошло от русского слова «благодарствую», т. е. «приношу благодарение».Спасибо — выражает благодарность; в знач. сказ., кому, чему надо быть благодарным за что-л.; частица хорошо, удачно, что… (разг.); спасибо, нескл., ср. и (прост.) спасибо, ср. слово благодарности (разг.). ▲.

В рус. языке XVI—XVII вв. изв. спаси богъ и спасибо (1586), спасибо отм. в словарях с 1731 г. ▲ Собств.

рус. стяжение и усечение словосочетания спаси богъ. См. спасти, бог. Замечательный знаток русской речи Владимир Иванович Даль привел в своем сборнике пословиц и поговорок немало приветственных речевых формул, которые были приняты в России в прошлом. Так здороваясь с заканчивающими жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным!». Молотильщику желали успешной работы, используя следующие речевые формулы: «По сту на день, по тысяче на неделю!». «Свеженько тебе!» — здоровались с девушкой черпающей воду. «Хлеб да соль!» или «Чай да сахар!» — говорили едящим или пьющим и т. д.Анализ научной литературы позволяет констатировать, что из богатого в прошлом набора специальных речевых формул сохранились лишь немногие. Но, тем не менее, мы имеем все основания согласиться с Н. И. Формановской утверждающей, что все «волшебство» речевого этикета в том, что он действительно открывает двери человеческих взаимоотношений, как в прошлом, так и сегодня в XIX.

3.2. Анализ происхождения этикетных слов в словаре.

В данной главе проанализируем этикетные слова из различных этикетных ситуаций. Этикетная ситуация «Приветствие"Привет. Образовано от привътити — «приветствовать», произведенного от вътити — «говорить», восходящего к той же основе, что и вития, завет. Образовано от др.-русск.

привѣтъ; приве́тливый, связано с отве́т, сове́т, обе́т.& quot;…вѣтъ" - общеславянский морф с примерным значением «речь», «слово» — точное значение, судя по всему, утеряно. От него же (через «вѣтити» — «говорить», «обращаться»), происходит и «вития» — хороший оратор, краснобай. Привечать: …Приветствие, приветство, приветствование или приветливость. В XIX веке использовалось как самая речь, слова привечающего кого-либо, или привет, всякое доброе пожелание, благосклонный прием, ласковое, дружелюбное слово при встрече, радушное здравствование. Устойчивые выражения: Не мудрен привет, а сердца покоряет. Каков привет, таков и ответ. Без привету нет ответу. По привету ответ держат. В XX веке приобрело разговорный оттенок, используется при общении с давно знакомыми людьми, друзьями.

Устойчивое выражение: Мои приветы. Компьютерный сленг: Приветик, приффет. Близкое к нему слово — Приветствую. Обращение к кому-нибудь, при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. Прив’етствие — воздавание почестей (особенно при встрече), которое в древности на востоке как у евреев, так и у других народов было длинно, сложно, со многими церемониями. Полагалось многократно справляться о здоровье, передавать всякие пожелания, при этом было принято говорить о себе в третьем лице, называя себя рабом или даже псом. Поэтому в спешных случаях предлагалось не принимать участия в таких приветствиях. В письменных и кратких устных приветствиях часто употреблялось слово «радоваться», царей приветствовали словами: «во веки живи». Устойчивые выражения: В знак приветствия.

Слова приветствия. Выступить с приветствиями. Произнести приветствие. В настоящее время используется как выражение, принятое в деловых кругах. Носит оттенок пафосности.Здравствуй. Сокращение из формы 1 л. ед. ч. здравствую &#.

171;приветствую тебя"; заимствовано из церковнославянского, первоначальное значение — «будь здоров», как встречается в Остромировом евангелие. Слово здравствую, сказанное при встрече, имело, таким образом, значение «приветствую, желаю здравия». Обратим внимание на то, что это приветствие из ряда однокоренных слов: здоровый, дерево, дрова. Приветствие это родилось из выражения «я здравствую тебя», т. е. «желаю тебе здоровья» (ср. &# 171;здравница", «заздравный»).В рус. языке XI—XVIII вв. используется в значении поздоровити, поздоровлети &# 171;поприветствовать, желая здоровья", «ниспослать, даровать здоровье». Отсюда дальнейшее образование «поздравить».Используется повсеместно, носит оттенок книжного языка: здравствовать, здравствую, здравствуешь, несовер.

(книж. устар.) в значении 1. Быть здоровым. Желаю здравствовать (в XIX веке — как выражение приветствия, в XX веке трансформировалось в шутливое выражение). В данном значении примыкает к группе этикетной ситуации «Пожелание».

2. Находиться в живых, благополучно существовать (риторическое, используется в научном языке). «А советская власть, которая должна была „переродиться“ (по уверениям троцкистов), продолжает здравствовать и строить социализм.» Сталин.

3. в повелительном наклонении здравствуй, здравствуйте (форма, приобретенная в XX веке).Хай. Образовано от английского hi — «привет», от полной формы hello — «здравствуйте». Слово распространилось в конце XX века под влиянием англоязычных заимствований. Распространено среди молодежи как сленговое. Компьютерный сленг: Хая, Хаюшки. Синонимичным является слово «Хей», которое также употребляется в качестве приветствия. Омонимично исконно-русскому слову «хаять» (скандалить, обзывать, ругать), которое вышло из употребления. Этикетная ситуация «Благодарность"Спасибо. Из древнерусского — *съпаси богъ. Это вежливое слово образовано сращением словосочетания спаси бог с последующей утратой конечного «г».Когда-то это было постоянное в речи сочетание двух слов: «спаси (тебя) бог», произносимое как исполненное благодарности пожелание. В таких поминутно употребляемых скороговоркой словах и словосочетаниях отдельные их части постоянно сливаются, а неударные, «заударные» звуки слабеют и отмирают, как кончики ветки, куда уже не поступает сок.

Отмерло и конечное «г».По определению из словаря Крылова слово родственно слову исполать — «слава тебе!», где приводится трактовка греческого слова спола́ть в значении «спасибо»: из греч. εἰς πολλὰ ἔτη &# 171;многая лета", то есть пожелание долгой жизни. То есть в данном смысле «спасибо» принадлежит к группе «пожелание».Спасибо в диалоге указывает на «благодарность», например, из устойчивых выражений начала XX века: Своего спасиба не жалей. Староверы XIX века избегали этого выражения, потому что видели в нем «спаси бай» и усматривают якобы в бай название языческого бога. В это же время распространились фразеологические обороты: И на том спасибо! Спасибо в карман не положишь. В XX веке является самым популярным словом выражения благодарности, в связи с этим приобретает новые формы в компьютерном сленге: спасибб, пасиб, пасибки. Благодарствуй «спасибо», сокращено из благодарствую. Образовано от словосочетания «благо дарить»: Благо — общеславянское слово со значением «добро». Бла́го благо́й — церковнославянское заимствование, вместо исконнорусского *бологъ. Весьма употребительно благов словосложениях как соответствие греч.

εὑ-, например: благочести́вый εὑσεβής, благонра́вный εὑήθης, благоро́дный εὑγενής Слово является родственным с древнеиндийским bálam «сила» и латинским dēbilis «бессильный» (с отрицательной приставкой de), греч. belteron «лучше» (с суф. ;

ter-) и т. д. В таком случае благо буквально — «богатство (сильного, взятое силой)», далее — «процветание, преуспевание» и затем — «счастье, блаженство» > «добро, благо».Заимствование из старославянского, где существительное благо («добро, счастье») возникло на основе прилагательного среднего рода благо — «хорошо». Исконно русская форма этого слова имела вид болого и сохранилась лишь в названии города Бологое между Москвой и Санкт-Петербургом.Древнерусское — болого. Старославянское — благо. Общеславянское — bolgo (благо).Слово «благо» в значении «добро, польза» известно с древнерусской эпохи (XI-XII вв.).Интересный синоним дает этимологический словарь Шапошникова, синонимизируя слова «благодарить» и «целовать»: ▲ В рус. языке XI—XVII вв. изв. ц hловати, цоловати «приветствовать, благодарить, выражать благодарность; целовать, лобызать; преклоняться, чтить, поклоняться».По данному определению слово «целовать» входит в этикетные группы «Благодарность» и «Приветствие».Первичное значениеглагола целовать «делать целым, возвращать разрушенному целость; целить, исцелять; воскрешать поцелуем». Приветственный поцелуй у древних славян был равносилен словесному пожеланию здоровья, целостности, неподверженности разрушению.

Позднее произошел переход слова из религиозной лексики в общий язык. Подобные представления были присущи древним балтам и германцам. В полногласной форме «болого» оно заимствовано из церковнославянского, где употреблялась близкая современной форма «благо».Слово восходит к общеславянскому субстантивированному прилагательному среднего рода bolgo от bolgъ (-а, -о) — «благой, добрый, хороший».Производные, существующие в XIX веке: благотворный, благотворительный, благополучие, благодетельствовать, благодетель, благодать, благородный, Глагол дарить, как и существительное дар, тоже являются общеславянскими. Любопытно, что образовано слово благодарить точно так же, как и греческое слово eucharistein с тем же значением: eu по-гречески «благо», charistein — «давать», «подносить». В данном случае русский язык заимствовал не само слово, а способ его образования. Этот способ называется калькой. Способом кальки с греческого образованы и такие слова, как благоденствие (греческое eu/emeria), благодетель (греческое еu/ergetes), благополучие (греческое eu/tychia).Широко использовалось в XIX веке в значении благодарности. Разговорно-просторечная форма — благодарствуй «спасибо», сокращено из благодарствую. Благодарение богу, судьбе, в знач.

вводн. слова, (устар.) — слава богу, спасибо судьбе. До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам (Гоголь, «Ревизор»)В диалектных формах встречалось в виде аття, аття́, атя́, а́ти «благодарю, спасибо» (Даль). Если достоверно, что это слово известно на западе России, его можно рассматривать как образование детского языка. В противном случае, возможно, образовано усечением от полного слова «благодарити».В XX веке используется в книжном, официально-деловом стиле: благодарю, благодаришь, несов. (к поблагодарить), кого-что.Устойчивые выражения: Выражать признательность, благодарность кому-н. Благодарю (тебя, вас) — обычное выражение благодарности, то же, что спасибо.

горячо благодаритьот (всей) души благодаритьот всего сердца благодарить.

Мерси"спасибо". Образовано от заимствованного французского словаmеrсi, которое в свою очередь, образовано от лат. mercēs, -ēdis «награда, милость» истарофранцузского vostre mеrсi «вашей милостью». Слово пришло в русский язык в период языковой экспансии французского в конце XVIII --начале XIX века. Выступало всегда в значении глубокой благодарности. В начале XX века приобретает оттенок просторечия, мещанства. Употребляется в речи людей, претендующих на принадлежность к высокому сословию. В том же значении входит в русскую литературу, например, у М. Зощенко в рассказе «Аристократка» слово употребляется в ироничном звучании. Мерси, — говорит.

И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет. В конце XX века постепенно вытесняется словом «спасибо» и его дериватами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая картина личности выявляет особенности мировоззрения, мировосприятия конкретного человека, его видение мира, что проявляется в выборе отрезков определенным образом членимого им мира, в выборе вещей, в понятиях, стоящих за используемыми им словами, в первую очередь — ключевыми. Из отдельных картин мира складывается языковая картина мира, нации. Наиболее значимым показателем жизни народа является речевой этикет. В нашем исследовании мы придерживались определения речевого этикета как регулирующих правил речевого поведения, систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности. Таким образом, в ходе исследования нами достигнуто решение следующих задач:

· Рассмотрено понятие языковой картины мира как отражение ментальности русского народа;

· Изучено понятие речевого этикета в русском современном языкознании и русской литературена примерах как общих словарей, так и специальных словарей русских этикетных слов. Анализ основных русских этикетных формул позволяет сделать вывод о том, что развитие полисемии данных языковых единиц вызвано их десемантизацией, которая проходила в два этапа:

1)приобретение свободными словами и сочетаниями, имевшими прямое значение, статуса ритуальных формул социально-прагматического назначения вследствие частотности и одинаковых ситуативных и интонационных условий употребления. Этикетные слова и сочетания приобретают фразеологически связанные значения;

2)дальнейшее опустошение семантического ядра слов и сочетаний, превращение последних в пустые знаки-символы. На таком этапе десемантизации становится возможным возникновение новых значений, употребление формул в других, ранее невозможных коммуникативных условиях. Слово (сочетание)-знак становится лишь планом выражения, «этикеткой» для нового содержания. Однако часто (хоть и не всегда) архисема сохраняется, что говорит о неполной десемантизации. В настоящем исследовании было рассмотрено понятие этикетных формул в социолингвистическом, лингвокультурном аспектах, изучена этимология этикетных слов на протяжении двух веков. В практической части более подробно рассматриваются слова, принадлежащие к этикетным группам «Приветствие» и «Благодарность». Выявлено пересечение лексического значения слов с другими этикетными группами (например, «здравствовать» относится как к приветствию, так и к пожеланию), синонимичные формулы этикета (спасибо, благодарю, мерси, и т. д.), а также указаны новые образования в современном этикете под влиянием компьютерного виртуального дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Акишина А. А., Формановская Н.

И. «Русский речевой этикет» М., 1983.

Алпатов В. М. Речевой этикет // Энциклопедический словарь юного лингвиста Сост. М. В. Панов. М.: Флинта: Наука, 2006. С.369−372Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета.

М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с. Введенская Л. А. Культура речи. Ростов-на-дону, 2001. (Библиотека ГНА). Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно.

М., 2001.

Введенская Л.А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. РостовнаДону, 1995.

Виноградов С.И., Граудина Л. К., Даниленко В. П. Культура русской речи. М., 2003.

Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. М., 2003.

Гольдин В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.

Гольдникова А. Хорошие манеры в рисунках и примерах. Перевод с польского, Москва, Молодая гвардия, 2007 г. Ивакина Н. Н. Основы судебного красноречия. М., 2003.

Ирина Они. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте. Лениздат, фирма «Человек, 2001 г. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М., 2003.

Казарцева О. М. Культура речевого общения. Москва, 2001.

Карасик В. И. Этикет и социальный статус человека. Этикет как поведение. Этикет как норма // Язык социального статуса. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 88−109.Колтунова М. И. Язык и деловое общение. М., 2000.

(Библиотека ГПА).Крысин Л. П. Язык в современном обществе: книга для учащихся / Л. П. Крысин. — 2-е изд.

— Москва: Русское слово, 2012. — 206 с.: ил. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1.

М.: Языки славянской культуры, 2001. С.90−107Лазуткина Е. М. &#.

171;И мы сохраним тебя, русская речь…" / Е. М. Лазуткина // Русская речь. — 2014. — №.

2. — С. 50−58.

Лобанов И. Б. Говорим правильно по-русски: речевой этикет / И. Б. Лобанов.

— Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. — 191 с.: ил. — (Серия «Русская речь).

Львов М. Р. Риторика. Культура речи, М,.

2003.М. Д. Архангельская «Бизнес-этикет или игра по правилам», М. 2001.

Маринова Е. В. &# 171;Вечный вопрос" о заимствованиях / Е.

В. Маринова // Русская речь. — 2014. — № 2. -.

С. 59−65. Новая юность. — 2012.

— № 3. — С.

72−73. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

Романенко А.П., Сиротинина О. Б. Советская словесная культура: образ ритора. М., 2003.

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник». В.

В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А.

Еськова и др. 1999.

Середа Е. В. Этикетные междометия //.

http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200 601 506 (2014, 28−29 июня).

2.

2.Словарь по этике / под ред. И. С. Кона. — Изд. 5-е. — Москва: Политиздат, 1983. -.

445 с. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.

под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.

Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени Academic 2011.

Смолев Д. Олбания и жители её подонки / Д. Смолев // Стернин И. А. Практическая риторика — 2-е изд. -. М., 2005. (Библиотека ГПА).Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 1940.Ф. Фолсом «Книга о языке», М. 1974.

Филиппов А.В., Романова Н. Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях. М., 2002.

Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская.

— Изд. 2-е. — Москва: Знание, 1987. — 160 с.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. — Москва: Высшая школа, 1989. -.

159 с. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М., 2005.

Формановская Н. И. Речевой этикет // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 575−578.Э. В. Арова «Будьте добры»., М. 1998.

Энциклопедия для детей. Я познаю мир, Москва, 2000 г. Янышев В. Е. Речь и этикет. М., 1993.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А., Формановская Н. И. «Русский речевой этикет» М., 1983.
  2. В.М. Речевой этикет // Энциклопедический словарь юного лингвиста Сост. М. В. Панов. М.: Флинта: Наука, 2006. С.369−372
  3. А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
  4. Л.А. Культура речи. Ростов-на-дону, 2001. (Библиотека ГНА). Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. М., 2001.
  5. Л.А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Ростов- на- Дону, 1995.
  6. С.И., Граудина Л. К., Даниленко В. П. Культура русской речи. М., 2003.
  7. И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2003.
  8. В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.
  9. Гольдникова А. Хорошие манеры в рисунках и примерах. Перевод с польского, Москва, Молодая гвардия, 2007 г.
  10. Н.Н. Основы судебного красноречия. М., 2003.
  11. Ирина Они. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте. Лениздат, фирма «Человек, 2001 г.
  12. О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М., 2003.
  13. О.М. Культура речевого общения. Москва, 2001.
  14. В.И. Этикет и социальный статус человека. Этикет как поведение. Этикет как норма // Язык социального статуса. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 88−109.
  15. М.И. Язык и деловое общение. М., 2000. (Библиотека ГПА).
  16. Л. П. Язык в современном обществе : книга для учащихся / Л. П. Крысин. — 2-е изд. — Москва: Русское слово, 2012. — 206 с.: ил.
  17. Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.90−107
  18. Е. М. «И мы сохраним тебя, русская речь…» / Е. М. Лазуткина // Русская речь. — 2014. — № 2. — С. 50−58.
  19. И. Б. Говорим правильно по-русски : речевой этикет / И. Б. Лобанов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. — 191 с.: ил. — (Серия «Русская речь).
  20. М.Р. Риторика. Культура речи, М,.2003.
  21. М.Д. Архангельская «Бизнес-этикет или игра по правилам», М. 2001
  22. Е. В. «Вечный вопрос» о заимствованиях / Е. В. Маринова // Русская речь. — 2014. — № 2. — С. 59−65.
  23. Новая юность. — 2012. — № 3. — С. 72−73.
  24. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
  25. А.П., Сиротинина О. Б. Советская словесная культура: образ ритора. М., 2003.
  26. Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник». В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. 1999.
  27. Е.В. Этикетные междометия //http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200 601 506 (2014, 28−29 июня)2.2.
  28. Словарь по этике / под ред. И. С. Кона. — Изд. 5-е. — Москва: Политиздат, 1983. — 445 с.
  29. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ