Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль контекста в реализации и функционировании значений слов

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности… Читать ещё >

Роль контекста в реализации и функционировании значений слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Обусловленность лексико-семантического значения многозначного слова
    • 1. 1. Понятие лексико-семантического значения слова
    • 1. 2. Контекст и реализация лексико-семантического значения слова
    • 1. 3. Семантическая деривация и деривационное значение
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Основные способы деривации ЛСЗ, обусловленные контекстом
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография Словари

lucky penny — пенни, приносящий удачу

lucky break — удача, счастливый случай В целом исследование механизмов метафоры помогает выявить когнитивные процессы концептуализации как способа репрезентации знаний о мире в языковой форме. Прослеживается иерархия в развитии семантических дериватов от прямых, конкретных значений к метафорическим, передающим эмоциональные состояния на втором ярусе абстракции и дальнейшее абстрагирование, категоризация как сгущенный, укрупненный образ художественного обобщения.

Гипо-гиперонимические связи (Отношение включения, охватывающее родовое и видовое понятия. Гипоним — термин, являющийся частным случаем другого, более общего понятия. Гипероним — термин, являющийся общим для ряда других, частных понятий. Гипо-гиперонимическими являются пары (tulip, flower), (flower, plant) и пара (tulip, flower) и т. д.) широко представлены в семантических структурах как имен вещей, так и имен признаков (свойств и отношений). Возможность этого рода связей в семантике имен признаков объясняется тем, что противопоставление вещь — признак не абсолютно, а относительно. Две сущности осмысляются как признаки по отношению к какой-то вещи или вещам, но по отношению друг к другу люди могут быть осмыслены как две вещи или как вещь и признак. Вырождаясь в вещи, признаки также образуют классы, и в этом смысле класс свойств или отношений может входить в более общий класс свойств или отношений.

Примеры гипо-гиперонимических связей можно обнаружить и в семантической структуре признаковых слов:

feel 1) чувствовать, ощущать вообще; 2) ощущать на ощупь, осязать;

bury 1) хоронить; 2) прятать, закрыватъ;

dead 1) не обнаруживающий биологической формы движения; 2) недвижный, недействующий, ср. dead volcano, language.

My elder sister buried her husband about six months ago. — Моя старшая сестра потеряла мужа около шести месяцев тому назад.

to bury one’s face in one’s hands — закрыть лицо руками

The castle was buried deep in the forest. — Замок находился глубоко в лесу.

Bob likes to bury himself in the countryside, away from the city. — Боб любит сидеть безвылазно в деревне, подальше от города.

to bury the past — предать забвению прошлое Именно ближайшее лексическое окружение (сочетаемость слова с другими словами в пределах предложения (микроконтекст) позволяет нам определить специфику семантической деривации многозначного слова, поскольку понимание слова в прямом значении сделало бы понимание текста, абзаца, предложения, словосочетания абсурдным или невозможным с точки зрения логики.

Выводы по главе 2

Деривационное значение в большинстве случаев обусловлено или микроконтекстом (использованием слова в необычном по структуре словосочетании, обуславливающем определенный, как правило, метафорический или метонимический сдвиг в понимании), или макроконтекстом (использованием слова в определенном научном дискурсе, конкретизирующем значение слова узкими или ограниченными рамками того или иного научного мировоззрения, спецификой научного объекта).

Заключение

Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.

Новые значения слова возникают для обозначения несуществовавших ранее предметов и понятий для более краткого или выразительного обозначения благодаря необычному лексическому окружению (микроконтексту) или использованию текста в непривычном для него научном дискурсе (макроконтекст), обуславливающим определенный сдвиг в интерпретации данного слова.

Деривационное значение слова представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме одного из значений исходной основы и аффикса.

Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса производных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходного слова, которая является ключевым фактором при определении интерпретации данного слова, обусловленной контекстом.

Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта, желания придать привычному слову новую интерпретацию, определяющуюся благодаря новому лексическому окружению.

Идиоматичность производных слов определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре производного по причине абсурдности привычной интерпретации данного слова в новом лексическом окружении.

Для слов, функционирующих в непривычном лексическом значении, характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость семантики производного слова, нерелевантного в сфере прямых лексических значений, лишенных метонимического или метафорического переноса.

Деривация ЛСЗ нового слова оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением в качественно иную нишу языковой и концептуальной картин мира, перенесением исходного концепта в иную сферу понимания, приращением новых смыслов, утратой или изменением в толковании исходных смыслов как противоречащих контексту.

Библиография

Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. -С. 453−465.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

Варина В. Г. Коммуникативный статус слова//Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985

Вып. 252. — С. 153−162.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. Уфа, 2003. — С. 56−61

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М: Наука, 1980.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 17−25.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

Кубрякова Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М. В. Ломоносова, 1996.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 90−93.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. № 4. 2000.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика. № 36. М., 1998.

Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных// Вопросы языкознания, N°4, 1994.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). М., 1980.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 — С. 60−71.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Павлюк Н. Лексическое значение: сущность, компоненты и типы. Вильнюс, 1988.

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998

Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.

Падучева Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ № 5, 1998.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

Розина Р. И. От происшествий к действиям. (Семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня. — М., 2000.

— Вып. 1. — С. 418−432.

Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. — с. 141−144.

Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемной: Межвуз. сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т; Редкол.: Осипов Б. И. (отв.

ред.) и др. — Омск, 2003.

Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. — Уфа, 2001. — С. 119−130

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986.

Толстой Н. И. Избранные труды. Т. 1. М., 1997.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Словари

Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1999.

Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

Collins English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1999. [

Collins New English Dictionary. London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.

The Longman Register of New words. М., 1990.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983. С.

23.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.С.

36.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.С.

48.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. с. 28.

См. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. С. 58−59.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. — С. 17.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — С. 3.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. -С. 73.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977. — с. 78.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 17−25.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. — С. 77.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. — с. 141−144.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика.

М:Наука, 1980. С. 138.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. — С. 80.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — С. 11.

Варина В. Г. Коммуникативный статус слова//Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985

Вып. 252. — С. 156.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. — с. 133.

Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). М., 1980. — с. 7.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998;

Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных//ВЯ, N°4, 1994;

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998

Тезисы докладов международной конференции. М., 1998а;

Падучева Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ № 5, 1998б;

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 175, 187

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

Там же. С. 148.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. с. 187−193.

Там же. С. 191.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994;

Толстой Н. И. Избранные труды. Т. 1. М., 1997.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

Schröpfer J. Wozu ein vergleichendes Wörterbuch des Sinnwandels? — Proceedings of the seventh International Congress of Linguists London: Clarendon Press, 1956.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. С.

24.

См. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.:, 2004. С. 477.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465;

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993;

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.С. 104.

См. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Наука, 1997. С. 33.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  3. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. -С. 453−465.
  4. Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  5. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
  6. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
  7. Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
  9. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  10. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  11. В. Г. Коммуникативный статус слова//Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985. Вып. 252. — С. 153−162.
  12. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  13. В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.
  14. Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  15. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. Уфа, 2003. — С. 56−61
  16. А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.
  17. Г. В. Контекстная семантика. М: Наука, 1980.
  18. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
  19. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82−194.
  20. А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 17−25.
  21. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
  22. Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М. В. Ломоносова, 1996.
  23. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 90−93.
  24. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. № 4. 2000.
  25. Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика. № 36. М., 1998.
  26. Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных// Вопросы языкознания, N°4, 1994.
  27. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
  28. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  29. Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв.. (нормативный аспект). М., 1980.
  30. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 — С. 60−71.
  31. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.
  32. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
  33. Н. Лексическое значение: сущность, компоненты и типы. Вильнюс, 1988.
  34. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
  35. Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ № 5, 1998.
  36. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
  37. Р.И. От происшествий к действиям. (Семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня. — М., 2000. — Вып. 1. — С. 418−432.
  38. Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. — с. 141−144.
  39. Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемной: Межвуз. сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т; Редкол.: Осипов Б. И. (отв.ред.) и др. — Омск, 2003.
  40. Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. — Уфа, 2001. — С. 119−130
  41. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  42. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986.
  43. Н.И. Избранные труды. Т. 1. М., 1997.
  44. О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  45. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
  46. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  47. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  48. Словари
  49. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1999.
  50. Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  51. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  52. Collins English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1999. [
  53. Collins New English Dictionary. London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
  54. The Longman Register of New words. М., 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ