Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимический ряд глагола «say» и способы его перевода на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Серебрякова С. В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. — 132 с. Конституенты cite, name, attribute, assign, ascribe передают значение «приписывать какое-либо качество, свидетельствовать о чем-либо», например,. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та… Читать ещё >

Синонимический ряд глагола «say» и способы его перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Синонимический ряд глагола say
    • 1. 1. Понятие синонимов и синонимического ряда
    • 1. 2. Глагол say и его синонимы
  • Глава 2. Способы перевода лексических единиц
    • 2. 1. Понятие перевода, его способы
    • 2. 2. Способы перевода глагола say
  • Заключение
  • Библиография
  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

LD, 320].

Глаголы assume, judge, imagine переводятся как «формировать мнение», например,

29) When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself [PC, 52].

30) «The Triumph was something Г shall never forget, something I could never have imagined» [Helena, 55].

31) Uprooted from his homeland and estranged from his kin he assumed a manner that passed for dignify among his genial subjects [Helena, 58].

Слова и словосочетания promise, imply, give the implication or impression that переводятся «обещать, намекать на то, что что-то должно произойти», например,

32) «Because somebody taught him,» she answered patiently. What an ass! Her tone seemed to imply [Island, 17].

33) «I can’t promise anything, but I might be able to persuade him» [DBN.

23].

В зону крайней периферии вошли слова и словосочетания четвертого синонимического ряда. Анализ их дефиниций дает нам возможность выделить следующие смыслы; глаголы report, allege, asseverate, aver, avow, avouch передают значение «твердить, официально высказываться о своей правоте»:

34) She averred that she had never seen the тал before ['OALD, 90).

35) The corporal-major reported for orders; Constantius left Helena’s side and she wandered forward and leaning on the bulwark studied the view… [Helena, 37].

Языковые единицы attest, testify, certify, vouch несут в себе значение «подтверждать правильность своей речи фактами, примерами, быть уверенным в правдивости своего высказывания», например:

36) I was in bed with the flu. My wife can vouch for that [OALD, 1710].

Слова и словосочетания depose, bear witness, give evidence, give one’s

word, warrant объединены значением «предупреждать, говорить, имея доказательства», например:

37) I was asked to give evidence what I knew [OALD, 524].

В глаголах profess, claim, purport, pretend выделяется семантический компонент «выдавать что-либо за правду», например:

38) And no right, of course, to pretend that one isn’t, sad [Island, 125].

39) He claims he was not given a fair hearing [OALD, 267].

Глаголы impute, insinuate означают «говорить загадочно, иносказательно», например,

40) What are you trying to insinuate? [OALD, 803]

Конституенты cite, name, attribute, assign, ascribe передают значение «приписывать какое-либо качество, свидетельствовать о чем-либо», например,

41) Не ascribed, his failure to bad luck; [OALD, 74].

42) She attributes her success to hard work and a little luck [OALD, 85]. 43

Слова и словосочетания, adduce, advance, bring forward, bring to attention, introduce могут быть переведены как «распространяться, приводить факты, причины», например,

43) Several factors have been adduced to explain the fall in the birth rate [OALD, 18].

44) «I say,» said the kinsman, «you seem to have introduced a highbrow into the family. We shall have to watch our steps» [Helena, 51].

Последние три глагола offer, propose, plead передают значение «предлагать, выступать с поддержкой»:

45) «Snap out of. it, Dave,» Paula pleaded; «there's a passion flower waiting outside, and she looks as if she’s got a load of grief to share with you» [DBN, 3].

46) No one asked her where she came from, anil, obedient to Constantius, she was silent when the chance was delicately offered: [Helena, 40].

47) «May I ask,» Will inquired, deferentially, «precisely how you propose to reconstruct the world?»

Анализируя приведенные выше примеры, можно утверждать, что при переводе на русский язык синонимических рядов глагола say используются как основные разновидности лексических трансформаций, такие как генерализация, конкретизация и модуляция, так и менее распространенные, такие как смысловое развитие, антонимический перевод и др.

Заключение

Анализ различных концепций синонимии позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать синонимию, а тем более, межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях.

Общее количество синонимов глагола say составляет 92 лексические единицы, и представляют собой четыре синонимических ряда. В ядре синонимического ряда глагола say, в составе которого содержатся такие семы как словесно выражать мысли, выражать мнение, приводить примеры, свидетельствовать, указывать на что-либо, можно выделить такой интегральный семантический признак как «владение устной речью».

Глагол say является доминантой синонимического ряда, его лексическое значение полностью совпадает с общим значением синонимического ряда. Он является заглавным элементом, который, являясь генетическим ядром, прогнозирует семантические контуры синонимического ряда, его возможный диапазон развития.

Для перевода синонимических рядов глагола say используются как основные разновидности лексических трансформаций, такие как генерализация, конкретизация и модуляция, так и менее распространенные, такие как смысловое развитие, антонимический перевод и др.

Библиография

1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка = English Lexicology [Текст]: учеб. пособие / Г.

Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н.

Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

2. Апресян Ю. Д. избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.

— 2-е изд., испр. и лоп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — VIII, 472 c.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 — 190с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода.- 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

5. Вилюман В. Г. Английская синонимика. Учебное пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа, 1980. — 128 с.

6. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: [учеб. пособие для вузов] - 2-е изд., перераб.

— М.: Кн. дом Университет, 2004.

— 240 с.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. ;

М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 543 с.

8. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. — 151 с.

9. Евгеньева А. П. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах: (А-Н). Том 1. Ленинград Наука, 2002. — 678 с.

10. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода = A Linguistic Theory of Translation [Текст]: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; пер. с англ.

В. Д. Мазо.- 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 208 с.

11. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.

12. Постникова С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активации: Учебное пособие для студентов педагогических ВУЗов. — М.: Высшая школа, 1984. — 112 с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.

14. Серебрякова С. В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. — 132 с.

15. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков — 5-е изд.

— М.: Филология: СПбГУ, 2002. — 416 с.

16. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М.: МГУ, 1997. — 320 с.

17. Черняк В. Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып. 1.

Сб. статей. — М.: Азбуковник, 1989. — С.

44 — 68.

17. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 2003. — 244 с.

19. Roget’s Thesaurus Online. www.yourdictionary.com/…/roget-thesaurus-online.html

20. Лингвистический энциклопедический словарь.

http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/komponentnogo%20analiza%20metod/270

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Allingham, М, Three is a Lucky Number [Text] / M. A llingham /7 Crime Never. P ays, Short Stories / Ed. by Clare West. — O xford — New York: Oxford University Press, 1993.

— pp. 87−102.

2. Brown, D. Digital Fortress [Text] / D, Brown — New York, St. Martin’s Paperback, 998, — 430 p.

3. Brown. D. The Da Vinchi Code [Text] / D. Brown — London; Corgi Books, 2004. — 605 p.

4. Chase, J. I-L The Doll’s Bad News [Text] / J.H. Chase — M.: Айриспресс, 2008. 288 с.

5. Christie, A. Hickory Dickory Dock [Text]- / A. Christie — M.: Айриспресс, 2007. — 320 с.

6. Christie, A, The Companion [Text) / A. Christie // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West, — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993, — pp. 9−32.

7. Greene, G. The Case for the Defense [Text] I G, Greene // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. — Oxford New York: Oxford University Press, 1993.-pp. 33−40.

8. Highsmith, P. S auce for the Goose [Text] / P. H ighsmith // Crime Never Pays. S hort Stories / Ed. by Clare West.

— O xford — New York: Oxford University Press, 1993. — pp. 125−140.

9. Huxley, A. I sland [Text] / A. H uxley. B

ungay, Suffolk. G ranada Publishing Limited, 1979. -336 p.

10. Joyce, J. A Portrait of an Artist as a Young Man [Text] / J. Joyce — London: Penguin Books, 1996,-288 p.

11. J oyce, J, Л Painful Case [Text] /1. Joyce // And All for Love. S hort Stories. O xford University Press, 200].

— pp. 50−62.

12. Maugham W.S. The Mabel [Text] / W.S. Maugham // And All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 2001 .-pp. 131−142.

13. R endel, R, A Glowing Future [Text] / R. R endel // Crime Never Pays. S hort Stories / Ed. by Clare West, — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993.

pp. 41−54.

14. S ayers, D.L. The Fountain Plays [Text] / D.L. Savers // Crime Never Pays. S hort Stories / Ed. by Clare West. — O xford — New York: Oxford University Press, 1993.

pp. 67−86.

15. S heldon, S. A re You Afraid of the Dark?

[T ext] / S. S heldon — New York, Boston: Warner Books, 2004. — 398 p.

16. Waugh, E. Helena [Text] / E. Waugh / England, Penguin Books Ltd, 1979, — 159 pp.

17. W oolf, V. T he Legacy [Text] / V. W

oolf// Arid All for Love. S hort Stories. O xford University Press, 2001. — pp.

37−48.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

AD — Are You Afraid of the Dark

CD — The Case for the Defense

DBN — The Doll’s Bad News

DC — The Da Vinсhi Code

DF — - Digital Fortress

FP — The Fountain Plays

GF — A Glowing Future

HDD — Hickory Dickory Dock

OALD — Oxford Advanced Learners Dictionary

PAYM — A Portrait of an Artist as a Young Man

PC — A Painful Case

SG — Sauce for the Goose

TC — The Companion

TLN — Three is a Lucky Number

Показать весь текст

Список литературы

  1. Allingham, М, Three is a Lucky Number [Text] / M. Allingham /7 Crime Never. Pays, Short Stories / Ed. by Clare West. — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993. — pp. 87−102.
  2. Brown, D. Digital Fortress [Text] / D, Brown — New York, St. Martin’s Paperback, 998, — 430 p.
  3. Brown. D. The Da Vinchi Code [Text] / D. Brown — London; Corgi Books, 2004. — 605 p.
  4. Chase, J. I-L The Doll’s Bad News [Text] / J.H. Chase — M.: Айрис- пресс, 2008. 288 с.
  5. Christie, A. Hickory Dickory Dock [Text]- / A. Christie — M.: Айрис- пресс, 2007. — 320 с.
  6. Christie, A, The Companion [Text) / A. Christie // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West, — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993, — pp. 9−32.
  7. Greene, G. The Case for the Defense [Text] I G, Greene // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. — Oxford New York: Oxford University Press, 1993.-pp. 33−40.
  8. Highsmith, P. Sauce for the Goose [Text] / P. Highsmith // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993. — pp. 125−140.
  9. Huxley, A. Island [Text] / A. Huxley. Bungay, Suffolk. Granada Publishing Limited, 1979. -336 p.
  10. Joyce, J. A Portrait of an Artist as a Young Man [Text] / J. Joyce — London: Penguin Books, 1996,-288 p.
  11. Joyce, J, Л Painful Case [Text] /1. Joyce // And All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 200]. — pp. 50−62.
  12. Maugham W.S. The Mabel [Text] / W.S. Maugham // And All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 2001 .-pp. 131−142.
  13. Rendel, R, A Glowing Future [Text] / R. Rendel // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West, — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993. pp. 41−54.
  14. Sayers, D.L. The Fountain Plays [Text] / D.L. Savers // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. — Oxford — New York: Oxford University Press, 1993. pp. 67−86.
  15. Sheldon, S. Are You Afraid of the Dark? [Text] / S. Sheldon — New York, Boston: Warner Books, 2004. — 398 p.
  16. Waugh, E. Helena [Text] / E. Waugh / England, Penguin Books Ltd, 1979, — 159 pp.
  17. Woolf, V. The Legacy [Text] / V. Woolf// Arid All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 2001. — pp. 37−48.
  18. AD — Are You Afraid of the Dark
  19. CD — The Case for the Defense
  20. DBN — The Doll’s Bad News
  21. DC — The Da Vinсhi Code
  22. DF — - Digital Fortress
  23. FP — The Fountain Plays
  24. GF — A Glowing Future
  25. HDD — Hickory Dickory Dock
  26. OALD — Oxford Advanced Learners Dictionary
  27. PAYM — A Portrait of an Artist as a Young Man
  28. PC — A Painful Case
  29. SG — Sauce for the Goose
  30. TC — The Companion
  31. TLN — Three is a Lucky Number
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ