Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование слов в переносном значении на материале автора. (англ. яз.)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как показывает практическая часть данной работы, использование слова в переносном значении связано с необычным лексическим окружением слова. В тех случаях, когда использованный автором метафорический или метонимический перенос закрепляется в языке, данное деривативное значение, оказывается отраженным и в лексикографических источниках. В представленных двадцати трех примерах использования слова… Читать ещё >

Использование слов в переносном значении на материале автора. (англ. яз.) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова
    • 1. 1. Понятие лексического значения слова
    • 1. 2. Основные способы семантической деривации
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Семантическая деривация в структуре художественного текста
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованная художественная
  • литература

(L.Carrol)

Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:

— Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!

Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.

(пер. Н. М. Демуровой) Используется гиперонимический перенос: turn поворачиваться, повёртываться > меняться, изменяться. Сходство прямого и переносного значений связано с наличием изменения.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know.

(L.Carrol)

Алиса не отрывала от нее глаз — она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит!

(пер. Н. М. Демуровой) В данном случае мы опять-таки имеем дело с метафорическими переносами:

catch: ловить; поймать; схватить > подхватить (болезнь), заразиться (в обоих ЛСВ имеет место приобретение чего-то);

bad: дурной, плохой, скверный > сильный (о боли, холоде) (в обоих ЛСВ имеет место преобладание, избыток; в сочетание с прилагательным в переносном значении используются существительные, имеющие негативную оценку, свойственную прямому значению данного прилагательного);

air: воздух; атмосфера > внешний вид (человека), выражение лица.

В существительном cold имеет место и метонимический перенос, основанный на импликационной связи причины и следствия:

cold: холод, холодная погода > простуда; насморк.

`Ah, my dear!

Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'

`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.

(L.Carrol)

— Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!

— Попридержите-ка лучше язык, маменька, — отвечала юная Медуза с легким раздражением. — Не вам об этом говорить.

(пер. Н. М. Демуровой) Опять налицо метафора:

Lose: не сохранять, терять (что-л.); утрачивать, лишаться (чего-л., кого-л.) > to lose courage / temper — оробеть, растеряться; потерять самообладание;

Hold: держать> сдерживать, удерживать: to hold one’s tongue — молчать, держать язык за зубами, прикусить язык.

Метафорический перенос обусловлен сочетанием данных глаголов с существительными, обозначающими не вещи, которые можно держать в руках и потерять, а характером или привычками поведения (temper) и речью, разговором, беседой (tongue), причем в последнем случае имеет место метонимический перенос: tongue язык > речь, разговор, беседа; манера говорить (в данном случае переносное значение связано с прямым необходимостью языка как органа тела для реализации речи на практике).

It’s high time you were all in bed!'

(L.Carrol)

Вам давно пора в постель!

(пер. Н. М. Демуровой) Вновь метафора — high: высокий (большой по протяженности снизу вверх; превосходящий среднюю высоту) > (находящийся) в самом разгаре (о времени, о сезоне); крайний. Данная метафора обусловлена микроконтекстом: time (время) не имеет пространственной протяженности, высоты, роста или размера.

This was not an encouraging opening for a conversation.

(L.Carrol)

Начало не очень-то располагало к беседе.

(пер. Н. М. Демуровой) Налицо метафора opening открывание >начало; вступление, обусловленная проникновением, переходом к чему-то новому.

`I'm afraid I can’t put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can’t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

(L.Carrol)

— Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.

(пер. Н. М. Демуровой) В данном случае в put используется метафорический перенос ставить >излагать. Наречие clearly (ясно; очевидно; понятно) в своем значении связано лишь с переносным значением прилагательного clear светлый, ясный > чёткий, отчётливый. Прямое значение прилагательного clear (светлый, ясный) не находит своего отражение в семантике производного слова.

`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

(L.Carrol)

— Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц.

(пер. Н. М. Демуровой) При использовании глагола переносное значение основано на метонимическом переносе: обладание >использование.

At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again…

(L.Carrol)

Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил…

(пер. Н. М. Демуровой) Налицо метафора recover (вновь обретать; возвращать, получать обратно): голос — не та вещь, которую можно отдать и получить назад) и метонимия voice: голос > способность говорить.

`That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.'

(L.Carrol)

— Может, хватит про уроки, — вмешался решительно Грифон.

— Расскажи-ка ей про наши игры…

(пер. Н. М. Демуровой) В слове lesson имеет место метафорический перенос (имеется в виду не реальный урок или занятие, а необходимость сделать выводы).

…she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

(L.Carrol)

Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

(пер. Н. М. Демуровой) Вновь налицо метафора: нога (живого существа) и ножка (вещи) связаны значением того, что и та, и другая служат в качестве опоры. Данное метафорическое значение закрепилось в языке и может быть обнаружено в словаре.

В представленных двадцати трех примерах использования слова в переносном значении преобладает метафорический перенос, связанный выражением сходства между прямым и переносным значениями слова (наличием определенного общего признака). Помимо метафорического переноса, мы привели примеры метонимии, гипонимии и гиперонимии.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что ЛСВ тесно переплетены различными ассоциативными связями, варьирующими от метафорических и метеонимических до гипои гиперонимических, стилистически важных в художественном тексте.

Правильное истолкование значения переносного или деривационного значения определяется, прежде всего, его непосредственной лексической сочетаемостью и использованием в определенной речевой ситуации, в отношении определенного референта или в том или ином дискурсе, определяющим целесообразность того или иного истолкования значения слова.

В качестве наиболее приоритетного фигурирует метафорический перенос, основанный на установлении некого сходства между понятиями, характерными при использовании слова в прямом и переносном значениях.

Заключение

Использование слова в переносном значении представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме одного из значений исходной основы и аффикса.

Перенос ЛСЗ слова основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта.

Переносное значение тесно связано с расширением лексической сочетаемости, с возможностью использовать слово в ином лексическом окружении, которое подчеркивает новую особенность интерпретации данного слова. Впоследствии данное значение может закрепиться настолько, что необходимость в определенной лексической сочетаемости окажется излишней, однако именно она гарантирует успех речевого акта, связанный с возможностью правильно истолковать значение высказывания без каких-либо двусмысленностей в интерпретации.

Как показывает практическая часть данной работы, использование слова в переносном значении связано с необычным лексическим окружением слова. В тех случаях, когда использованный автором метафорический или метонимический перенос закрепляется в языке, данное деривативное значение, оказывается отраженным и в лексикографических источниках.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. Рига, 1979.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика.

М:Наука, 1980.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. — с. 129−130.

Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. — с.

236.

Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992. — 221 с.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25−36.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001, с.13−25.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 -С. 60−71.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003. — С. 125−128.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Использованная художественная литература:

Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  2. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
  3. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  4. Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  5. Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  6. Г. В. Контекстная семантика.-М:Наука, 1980.
  7. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983.
  8. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  9. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  10. Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.
  11. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
  12. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
  13. Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992. — 221 с.
  14. В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.
  15. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
  16. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
  17. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  18. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.
  19. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
  20. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25−36.
  21. А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001, с.13−25.
  22. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  23. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№ 3 С. 60−71.
  24. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61
  25. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003. — С. 125−128.
  26. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  27. Использованная художественная :
  28. Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
  29. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ