Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной науке всё чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Закономерно и обращение к ней учёных-лингвистов, т.к. это способствует сближению народов, взаимообогащению их национальных культур. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках лишь… Читать ещё >

Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СОКРАЩЕНИЯ
  • Глава I.
  • ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА
    • 1. Переводы произведений А. С. Пушкина — история вопроса
    • 2. Переводы произведений А. С. Пушкина на английский язык
  • Выводы
  • Глава II.
  • ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА
  • 1. Основные проблемы перевода глагольной лексики произведений А. С. Пушкина и приёмы её передачи на английский язык
    • 2. Перевод глаголов в прозаических и поэтических текстах А.С.Пушкина
    • 3. Префиксальные глаголы в языке перевода произведений А.С.Пушкина
    • 4. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах «Капитанской дочки»
  • Выводы
  • Глава III.
  • ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    • 1. Глагольные фразеологизмы: в аспекте сопоставительной фразеологии и перевода
    • 2. Перевод на английский язык глагольных фразеологизмов, используемых в произведениях А.С.Пушкина
  • Выводы

Объектом исследования данной диссертационной работы является глагольная лексика и фразеология в произведениях А. С. Пушкина и их переводах на английский язык.

Выбор в качестве объекта сопоставления глагольных единиц обусловлен тем, что они образуют в обоих языках достаточно весомую группу, благодаря чему появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.

Предмет исследования — сопоставление глагольных единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.

Актуальность темы

определяется всё большим обращением к текстам произведений А. С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.

В современной науке всё чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Закономерно и обращение к ней учёных-лингвистов, т.к. это способствует сближению народов, взаимообогащению их национальных культур. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках лишь одной национальной культуры — это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру её национальной специфики [23].

Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовались в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данной теме принадлежат М. П. Алексееву, Ю. М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчётливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей, творческое переосмысление их метода, стиля, идейного содержания и сюжетных мотивов произведений.

Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.

Наше исследование исходит из того, что анализ способов перевода произведений А. С. Пушкина отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы — на основе перевода одного и того же произведения, выполненного разными авторами, показать специфику перевода произведений А. С. Пушкина, обусловленного различием структуры языков и культур, особенностями восприятия переводчиком языка оригинала и перевода.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• провести сопоставительный анализ глагольной лексики и фразеологии в избранных переводах произведений А. С. Пушкина на английский язык;

• определить сходства и расхождения в переводах фразеологических единиц, функционирующих в языке А. С. Пушкина;

• изучить способы перевода глагольных лексических и фразеологических единиц пушкинских произведений на английский язык;

• сопоставить переводы прозаических и ряда поэтических произведений А.С. ф Пушкина;

• дать объяснение основных причин, ошибок и неточностей, возникающих при переводе произведений А. С. Пушкина.

Научная новизна исследования заключается в том, что язык перевода произведений А. С. Пушкина на английский язык явился объектом специального лингвистического исследования. В частности, новым является сопоставительный анализ глагольной лексики и фразеологии в прозаических произведениях И. и Т. Литвиновых и П. Дебрецени, поэтических переводах ¦ И. Железновой, У. Арндта, М. Бэринга, И. Темпеста, В. Пиндто, Д.Рассел.

Нами предпринята попытка сравнения переводов одного и того же художественного произведения, выполненных разными переводчиками. Исследуются также особенности восприятия текста оригинала избранных пушкинских произведений немецкими, английскими и американскими переводчикамиприводятся отрывки из переводов на английский и немецкий языки.

Методы исследования. Значительное место в исследовании автора т занял метод сопоставительного анализа. Наряду с ним использован метод фразеологической идентификации, предложенный А. В. Куниным, и данные статистического анализа. Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальных и вторичных текстах был использован метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили тексты прозаического произведения «Капитанская дочка» А. С. Пушкина и его переводы на английский язык, осуществленные И. и Т. Литвиновыми и П.Дебрецени. Рассматривались также поэтические работы «Евгений Онегин», «Я вас любил», «Узник», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», «Я пережил свои желанья», «Элегия», «Песнь о вещем Олеге», «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Анчар», «Медный всадник», «Пророк», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», выполненные переводчиками И. Железновой, М. Бэрингом, В. Пиндто, У. Арндтом, Д. Рассел, П. Темпестом, Ф. Фидлером, Д. Хиллер фон Гэртингеном, Ч. Джонстоном, О. Элтоном, В. Набоковым, Ч.Тёрнером.

Были использованы и данные однои двуязычных толковых и фразеологических словарей. Составлена авторская картотека, насчитывающая 620 русских единиц и их английских соотвествий, 92 из которых являются глагольными фразеологизмами.

Теоретической базой данной работы явились труды известного филолога В. В. Виноградова, пушкинистов Ю. М. Лотмана, П. Дебрецени, Е. Г. Эткинда, М. П. Алексееваработы в области перевода В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева, Р. О. Якобсона, А. В. Фёдоровав области изучения глагольных единиц и словообразования А. А. Бондарко, Е. В. Падучевой, Н. С. Поспелова, З. Я. Тураевой. Особый интерес для исследования представляет Казанская школа сравнительной фразеологии, которая нашла своё отражение в работах З. З. Гатиатуллиной, Р. А. Юсупова, Е. Ф. Арсентьевой, Э. М. Солодухо, Л. К. Байрамовой, Ю. А. Долгополова, Н. А. Ланкиной, И. И. Ибрагимовой, Г. З. Садыковой и других исследователей. Полезным теоретическим материалом явились также диссертационные работы В. Гаевски, А. Ш. Траховой, И. В. Карпова и других исследователей. Важными для данного исследования явились работы по фразеологии А. В. Кунина, Н. М. Шанского, Ю. П. Солодуба, С. Г. Гаврина.

Научно-практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении словаря языка перевода произведений А. С. Пушкина, при переиздании уже имеющихся фразеологических и толковых словарей.

Материалы диссертации также могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии русского языка.

Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованных в диссертации сокращений.

Результаты исследования позволяют утверждать, что сопоставление глагольной лексики двух языков является облигаторной основой для поиска решений переводческих затруднений. Кроме того, в данной работе поставлены вопросы, которые необходимо исследовать для совершенствования способов перевода.

Использование доступных средств лингвистического анализа делает возможным внесение вклада в область переводоведения. Мы предлагаем ряд добавлений и изменений в имеющиеся лексикографические источники.

Настоящая диссертация не исчерпывает всей полноты проблемы. Дальнейшее исследование предполагает более глубокий контекстуальный анализ.

Материалы диссертационного исследования послужат дальнейшей разработке проблем перевода, требующих детального изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проанализировав переводы ряда произведений А. С. Пушкина на английский язык, ознакомившись с историей вопроса о передаче языка произведений великого классика на другие языки мира, мы пришли к заключению, что Пушкин переводим и, более того, необходимо «учиться, учиться и учиться» его переводить, т.к. даже в настоящее время переводы его произведений ещё не достигли совершенства.

Глагольная лексика, которую так широко использует Пушкин, достойна глубочайших исследований, особенно префиксальная и префиксально-суффиксальная, имеющая большую ценность и представляющая особый интерес для языковедов и переводчиков.

По нашему мнению, произведения Пушкина должен, несомненно, переводить очень талантливый специалист.

Приступая к переводу, необходимо ознакомиться с историей, природными и лингвистическими особенностями описываемого Пушкиным края. Возможно, в этом случае перевод будет более точным и переводчику удастся передать все тонкости и особенности сюжета и языка переводимой работы.

Изучение переводов Пушкина на английский язык выявило много проблем, связанных с языковыми особенностями носителей языков. Так выясняется, что Пушкин любил образность речи выражать не столько через эпитеты, сколько с помощью глагольной формы, считая ее более действенной, активной.

Требование адекватности перевода вызывает необходимость учёта исторических реалий и исторического колорита описанных в оригинале лиц и событий. Но исторические события и стиль их описания в оригинале почти всегда вступают в противоречие со стилем и характером по времени описания, в связи с чем возникает проблема выбора стилистического регистра перевода под углом зрения «новый — архаичный».

Подводные камни художественного перевода переводчику помогает обходить его эрудиция, равное знание родного языка и языка оригинала, умение мыслить на обоих языках.

Проблему перевода произведений А. С. Пушкина нельзя считать полностью решённой. Каждый перевод представляет собой новый шаг в развитии переводоведения.

Даже в хороших переводах зачастую оказывается утраченным стилистическое многозвучие пушкинских строк. Но есть основание полагать, что при более тесном контакте культур Пушкин займёт достойное место в художественном сознании иностранцев.

Данное исследование позволило обнаружить следующие особенности переводов произведений А. С. Пушкина:

1) переводчиками применяются разные вариации словорасположения, разный порядок слов;

2) налицо наличие лексических единиц, не отражённых в современных отечественных и зарубежных словарях;

3) не всегда передаются все компоненты содержания подлинника с целью достижения адекватности перевода;

4) в ряде случаев используются сходные с языком оригинала идиоматические выражения, совпадают отдельные лексемы, обозначающие реалии русского быта;

5) используются разнообразные способы перевода глагольной лексики и фразеологии.

В данной диссертации встаёт вопрос, не рассматриваемый в работах предшественников: как улучшить переводы пушкинских произведений. Для этого необходимо:

1. Помимо словарей обращаться к живому источнику информации, специалисту в данной области знаний или побывать в местах, имеющих лингвокультурологическую значимость.

2. Исследовать собственный реальный уровень владения родным и иностранным языком, не полагаясь на свою интуицию, творческое вдохновение, личный опыт, принять необходимые меры по его интенсивному усвоению.

3. Не допускать модернизации лексики.

Только удачные переводы могут заставить иностранцев отказаться от мысли, что Пушкин — подражатель зарубежных авторов. При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в том, что, описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, использовать иной предикат. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутриязыковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Перевод некоторых отрезков русского текста сопряжен с опасностью буквализма, т. е. они не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определённых преобразований. Подобные переводческие проблемы — конструкции с отглагольными существительными, предложения с однородными подлежащими, предложения с обратным порядком слов и многие другие, обусловлены расхождениями при передаче денотативного компонента значения.

Наше исследование позволило обнаружить как общее, так и различное в переводах произведений Пушкина. Отмечается наличие некоторых ошибок, возникающих в результате переноса норм русского языка на английский.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент: ФАН, 1973. -405 с.
  2. А.П. Средства выражения общего словообразовательного значения глаголов с начальным об, о // Синонимия и смежные явления в русском языке. Ижевск, 1988. — С. 49−53.
  3. М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд» // Временник пушкинской комиссии. — JL, 1971. С. 20−42.
  4. М.П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. — JL: Наука, 1972. 243 с.
  5. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие. СПб.: Союз, 2001. — 288 с.
  6. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград.: Перемена, 1993. 151 с.
  7. А.И. Фразеологическая единица и слово. -Минск, 1979. 152 с.
  8. А.А. Внутриглагольная деривация в русском и татарском языках: (сопоставительный аспект): Автореф. дис. .докт. филолог, наук. М.: МГУ, 1995.-70 с.
  9. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1963. 208 с.
  10. Г. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. М.: Дрофа, 2000. — 288 с.
  11. Ю.Д. Перфомативы в грамматике и словаре // Известия РАН. -сер. лит-ры и языка. 1986. — Т. 45. -№ 3. — С. 208−223.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
  13. Аристотель. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1975. — Т. 3. — 613 с.
  14. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: ВШ, 1991 — 139 с.
  15. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  16. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. докт. филол. наук. Казань, 1993. — 322 с.
  17. Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Материалы международной научной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997. -С. 7−11.
  18. Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 2001. — 23 с.
  19. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие. -Казань: Изд-во КГУ, 1994. 119 с.
  20. М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986.-444 с.
  21. В.Г. ПСС. М., 1955. — Т.6: Статьи и рецензии. — 729 с.
  22. Э. Обшая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 447 с.26
Заполнить форму текущей работой